Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) whose the end is destruction, of_whose the god is their belly, and their glory is in the shame of_them, the ones the earthly things thinking.
OET (OET-RV) and their end is destruction. Their god is their belly, and they take pride in their shame—they’re only thinking about earthly things.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια
whose ¬the end_‹is› destruction
If your language does not use an abstract noun for the idea of end, you can express the idea behind the abstract noun end in another way. Alternate translation: “whom God will destroy”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια
whose ¬the end_‹is› destruction
If your language does not use an abstract noun for the idea of destruction, you can express the idea behind the abstract noun destruction by using a verb such as “destroy.” Alternate translation: “whom God will destroy”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
ὧν ὁ Θεὸς ἡ κοιλία
whose ˱of˲_whose ¬the God_‹is› their belly
Here Paul uses belly to represent all physical desires for pleasure. By Paul calling their belly their god, he means that these people love and serve their physical desire for pleasure rather than loving and serving God. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture, or you could use plain language. Alternate translation: “who serve their desire for food and other pleasures rather than serve God” or “who obey their physical appetites instead of obeying God” or “who love pleasure more than they love God”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν
their their glory_‹is› in the shame ˱of˲_them
Here, shame stands for the actions that people should be ashamed of but are not. Alternate translation: “they are proud of the things that should cause them shame”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν
their their glory_‹is› in the shame ˱of˲_them
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you can express the idea behind the abstract noun glory by using an adjective such as “proud.” Alternate translation: “who take pride in what should bring them shame”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν
their their glory_‹is› in the shame ˱of˲_them
If your language does not use an abstract noun for the idea of shame, you can express the idea behind the abstract noun shame by using an adjective such as “ashamed.” Alternate translation: “who take pride in what should cause them to be ashamed”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες
the_‹ones› the earthly_‹things› thinking
Here, earthly refers to all the things that pertain to everyday living on earth. Alternate translation: “who only think about the things here on this earth” or “who only think about the things of this life”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες
the_‹ones› the earthly_‹things› thinking
The implied contrast that Paul is making here is between earthly things and spiritual things. Alternate translation: “who think about is earthly things instead of the things of God” or “who only think about earthly things instead of the things of God”
3:19 Their god is their appetite may refer to their greed, their sensuality, or their self-interest (cp. Rom 16:18).
• they brag about shameful things: This is best understood as a reference to immorality rather than to pride in being circumcised.
• Eternal destruction is the ultimate judgment of God for those who reject Christ and live self-centered, sinful lives (see 2 Thes 1:8-9; cp. Phil 1:28; Matt 7:13; Rom 9:22; 1 Cor 1:18; 2 Thes 2:10; 1 Tim 6:9; 2 Pet 2:3, 13; Jude 1:10; Rev 11:18).
• They are unable to see beyond this life (cp. John 12:25; 1 Jn 2:15-17).
OET (OET-LV) whose the end is destruction, of_whose the god is their belly, and their glory is in the shame of_them, the ones the earthly things thinking.
OET (OET-RV) and their end is destruction. Their god is their belly, and they take pride in their shame—they’re only thinking about earthly things.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.