Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php C1C2C3C4

Php 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21

OET interlinear PHP 3:20

 PHP 3:20 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul; R131564; R131647; Person=Epaphroditus
    11. 132094
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y64
    11. 132095
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 132096
    1. πολίτευμα
    2. politeuma
    3. citizenship
    4. citizenship
    5. 41750
    6. N····NNS
    7. citizenship
    8. citizenship
    9. -
    10. Y64
    11. 132097
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 132098
    1. οὐρανοῖς
    2. ouranos
    3. +the heavens
    4. heaven
    5. 37720
    6. N····DMP
    7. ˓the˒ heavens
    8. ˓the˒ heavens
    9. -
    10. Y64; F132102
    11. 132099
    1. ὑπάρχει
    2. huparχō
    3. is being
    4. -
    5. 52250
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ being
    8. ˓is˒ being
    9. -
    10. Y64
    11. 132100
    1. ἐξ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y64
    11. 132101
    1. οὗ
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R····GMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y64; R132099
    11. 132102
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y64
    11. 132103
    1. Σωτῆρα
    2. sōtēr
    3. +a saviour
    4. saviour
    5. 49900
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ saviour
    8. ˓a˒ Savior
    9. G
    10. Y64
    11. 132104
    1. ἀπεκδεχόμεθα
    2. apekdeχomai
    3. we are eagerly waiting
    4. waiting
    5. 5530
    6. VIPM1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ eagerly_waiting
    8. ˱we˲ ˓are˒ eagerly_waiting
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul; R131564; R131647; Person=Epaphroditus
    11. 132105
    1. Κύριον
    2. kurios
    3. +the master
    4. master
    5. 29620
    6. N····AMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y64
    11. 132106
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y64
    11. 132107
    1. Χριστόν
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N····AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 132108

OET (OET-LV)For/Because of_us the citizenship in the_heavens is_being, from which also a_saviour we_are_eagerly_waiting, the_master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah,

OET (OET-RV)For us, our citizenship is in heaven and we’re waiting for our saviour to return from there—the master Yeshua Messiah

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν & ἀπεκδεχόμεθα

˱of˲_us & ˱we˲_˓are˒_eagerly_waiting

When Paul uses our and we here, he is referring to himself and the believers in Philippi, so our and we are inclusive. Your language may require you to mark these forms.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πολίτευμα

citizenship

If your language does not use an abstract noun for the idea of citizenship, you can express the idea behind citizenship with a concrete noun such as “citizen.” Alternate translation: [status as citizens]

TSN Tyndale Study Notes:

3:20 By contrast, believers who know their home is in heaven (see Eph 2:19) with the Lord Jesus Christ fill their minds with thoughts of heaven (see Col 3:1-2; cp. 1 Cor 15:19; 1 Pet 2:11) and Christ’s return (see 1 Cor 1:7; Titus 2:13).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y64
    11. 132095
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul; R131564; R131647; Person=Epaphroditus
    10. 132094
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 132096
    1. citizenship
    2. citizenship
    3. 41750
    4. politeuma
    5. N-····NNS
    6. citizenship
    7. citizenship
    8. -
    9. Y64
    10. 132097
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 132098
    1. +the heavens
    2. heaven
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-····DMP
    6. ˓the˒ heavens
    7. ˓the˒ heavens
    8. -
    9. Y64; F132102
    10. 132099
    1. is being
    2. -
    3. 52250
    4. huparχō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ being
    7. ˓is˒ being
    8. -
    9. Y64
    10. 132100
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y64
    10. 132101
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····GMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y64; R132099
    10. 132102
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y64
    10. 132103
    1. +a saviour
    2. saviour
    3. 49900
    4. G
    5. sōtēr
    6. N-····AMS
    7. ˓a˒ saviour
    8. ˓a˒ Savior
    9. G
    10. Y64
    11. 132104
    1. we are eagerly waiting
    2. waiting
    3. 5530
    4. apekdeχomai
    5. V-IPM1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ eagerly_waiting
    7. ˱we˲ ˓are˒ eagerly_waiting
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul; R131564; R131647; Person=Epaphroditus
    10. 132105
    1. +the master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····AMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y64
    11. 132106
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y64
    11. 132107
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 132108

OET (OET-LV)For/Because of_us the citizenship in the_heavens is_being, from which also a_saviour we_are_eagerly_waiting, the_master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah,

OET (OET-RV)For us, our citizenship is in heaven and we’re waiting for our saviour to return from there—the master Yeshua Messiah

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHP 3:20 ©