Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php C1C2C3C4

Php 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21

OET interlinear PHP 3:20

 PHP 3:20 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul; R131564; R131647; Person=Epaphroditus
    11. 132094
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y64
    11. 132095
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 132096
    1. πολίτευμα
    2. politeuma
    3. citizenship
    4. citizenship
    5. 41750
    6. N····NNS
    7. citizenship
    8. citizenship
    9. -
    10. Y64
    11. 132097
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 132098
    1. οὐρανοῖς
    2. ouranos
    3. +the heavens
    4. heaven
    5. 37720
    6. N····DMP
    7. ˓the˒ heavens
    8. ˓the˒ heavens
    9. -
    10. Y64; F132102
    11. 132099
    1. ὑπάρχει
    2. huparχō
    3. is being
    4. -
    5. 52250
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ being
    8. ˓is˒ being
    9. -
    10. Y64
    11. 132100
    1. ἐξ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y64
    11. 132101
    1. οὗ
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R····GMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y64; R132099
    11. 132102
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y64
    11. 132103
    1. Σωτῆρα
    2. sōtēr
    3. +a saviour
    4. saviour
    5. 49900
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ saviour
    8. ˓a˒ Savior
    9. G
    10. Y64
    11. 132104
    1. ἀπεκδεχόμεθα
    2. apekdeχomai
    3. we are eagerly waiting
    4. waiting
    5. 5530
    6. VIPM1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ eagerly_waiting
    8. ˱we˲ ˓are˒ eagerly_waiting
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul; R131564; R131647; Person=Epaphroditus
    11. 132105
    1. Κύριον
    2. kurios
    3. +the master
    4. master
    5. 29620
    6. N····AMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y64
    11. 132106
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y64
    11. 132107
    1. Χριστόν
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N····AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 132108

OET (OET-LV)For/Because of_us the citizenship in the_heavens is_being, from which also a_saviour we_are_eagerly_waiting, the_master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah,

OET (OET-RV)For us, our citizenship is in heaven and we’re waiting for our saviour to return from there—the master Yeshua Messiah

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–4:1: The Philippians should follow Paul’s example and trust Christ to make them righteous

Paul told the believers to watch out for those who were teaching that believers must be circumcised. He also warned them against those who were proud of doing evil. He encouraged them to follow his example instead. Paul tried to be like Christ and depended on him alone in order to become righteous.

In both 3:1 and 4:1, Paul talked about being joyful. Therefore, it is possible to consider that 3:1 is an introduction to this section and 4:1 is a summary of this section. However, some English versions consider that 3:1a is the final statement in the previous section and so attach it to the end of chapter 2 (REB, NJB, NRSV). You may want to follow whatever the national language version in your area does here.

Paragraph 3:17–21

Paul wanted the Philippians to act like citizens of heaven, as he did, and not to act like those who were proud of doing wrong.

3:20a

But our citizenship is in heaven,

But: In 3:20, Paul contrasted Christians with the people he had just been talking about in 3:18–19. These people were only interested in things affecting life on earth, but Christians do not belong to earth, they are citizens of heaven, and so they focus on things in heaven.

our citizenship is in heaven: This implies that those who believe in Christ really belong to heaven, not earth. The way they act on earth should show that heaven is their homeland, not earth.

our: Paul meant “as for us….” He was contrasting the true believer’s attitude with the attitude of those he described in 3:18–19. The word our includes Paul and those he was writing to.

citizenship: The Greek word that the BSB translates as citizenship can have several meanings:

  1. It means “citizenship”; (BSB, NIV, NASB, GNT, NET, REB, GW, NLT, CEV)

  2. It means “state,” “commonwealth,” “homeland”; (RSV, NJB, NCV)

It is recommended that you follow the first option (1). Paul was reminding the Philippians that all believers were citizens of heaven, not earth. When you translate the word citizenship, think of how you would normally say that you are loyal citizens of your country.

In some languages there may be no word that means “citizen.” If this is true in your language, you could translate this part of the verse:

Heaven is where we(incl) really belong.

3:20b

and we eagerly await a Savior from there, the Lord Jesus Christ,

we eagerly await: Paul and the Philippians were looking forward to something that they very much wanted and expected to happen. So they were eager and impatient to see it happen.

a Savior from there, the Lord Jesus Christ: This was whom Paul and the Philippians were eagerly awaiting. They were impatiently looking forward to the day when Christ would return from heaven.

Savior: This refers to someone who would come and save God’s people.

from there: That is, from heaven.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν & ἀπεκδεχόμεθα

˱of˲_us & ˱we˲_˓are˒_eagerly_waiting

When Paul uses our and we here, he is referring to himself and the believers in Philippi, so our and we are inclusive. Your language may require you to mark these forms.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πολίτευμα

citizenship

If your language does not use an abstract noun for the idea of citizenship, you can express the idea behind citizenship with a concrete noun such as “citizen.” Alternate translation: [status as citizens]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y64
    11. 132095
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul; R131564; R131647; Person=Epaphroditus
    10. 132094
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 132096
    1. citizenship
    2. citizenship
    3. 41750
    4. politeuma
    5. N-····NNS
    6. citizenship
    7. citizenship
    8. -
    9. Y64
    10. 132097
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 132098
    1. +the heavens
    2. heaven
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-····DMP
    6. ˓the˒ heavens
    7. ˓the˒ heavens
    8. -
    9. Y64; F132102
    10. 132099
    1. is being
    2. -
    3. 52250
    4. huparχō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ being
    7. ˓is˒ being
    8. -
    9. Y64
    10. 132100
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y64
    10. 132101
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····GMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y64; R132099
    10. 132102
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y64
    10. 132103
    1. +a saviour
    2. saviour
    3. 49900
    4. G
    5. sōtēr
    6. N-····AMS
    7. ˓a˒ saviour
    8. ˓a˒ Savior
    9. G
    10. Y64
    11. 132104
    1. we are eagerly waiting
    2. waiting
    3. 5530
    4. apekdeχomai
    5. V-IPM1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ eagerly_waiting
    7. ˱we˲ ˓are˒ eagerly_waiting
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul; R131564; R131647; Person=Epaphroditus
    10. 132105
    1. +the master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····AMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y64
    11. 132106
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y64
    11. 132107
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 132108

OET (OET-LV)For/Because of_us the citizenship in the_heavens is_being, from which also a_saviour we_are_eagerly_waiting, the_master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah,

OET (OET-RV)For us, our citizenship is in heaven and we’re waiting for our saviour to return from there—the master Yeshua Messiah

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHP 3:20 ©