Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Php C1C2C3C4

OET interlinear PHP 3:20

 PHP 3:20 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. Y64; R131664; Person=Paul; R132508; R132591; Person=Epaphroditus; R132922
    12. 133042
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 133043
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133044
    1. πολίτευμα
    2. politeuma
    3. citizenship
    4. citizenship
    5. 41750
    6. N....NNS
    7. citizenship
    8. citizenship
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133045
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133046
    1. οὐρανοῖς
    2. ouranos
    3. +the heavens
    4. heaven
    5. 37720
    6. N....DMP
    7. /the/ heavens
    8. /the/ heavens
    9. -
    10. 100%
    11. F133050
    12. 133047
    1. ὑπάρχει
    2. huparχō
    3. is being
    4. -
    5. 52250
    6. VIPA3..S
    7. /is/ being
    8. /is/ being
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133048
    1. ἐξ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133049
    1. οὗ
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R....GMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. R133047
    12. 133050
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133051
    1. Σωτῆρα
    2. sōtēr
    3. +a saviour
    4. saviour
    5. 49900
    6. N....AMS
    7. /a/ saviour
    8. /a/ Savior
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 133052
    1. ἀπεκδεχόμεθα
    2. apekdeχomai
    3. we are eagerly waiting
    4. waiting
    5. 5530
    6. VIPM1..P
    7. ˱we˲ /are/ eagerly_waiting
    8. ˱we˲ /are/ eagerly_waiting
    9. -
    10. 81%
    11. R131664; Person=Paul; R132508; R132591; Person=Epaphroditus; R132922
    12. 133053
    1. Κύριον
    2. kurios
    3. +the master
    4. master
    5. 29620
    6. N....AMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 133054
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 133055
    1. Χριστόν
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N....AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 133056

OET (OET-LV)For/Because of_us the citizenship in the_heavens is_being, from which also a_saviour we_are_eagerly_waiting, the_master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah,

OET (OET-RV)For us, our citizenship is in heaven and we’re waiting for our saviour to return from there—the master Yeshua Messiah

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν & ἀπεκδεχόμεθα

˱of˲_us & ˱we˲_/are/_eagerly_waiting

Here when Paul uses our and we, he is referring to himself and the believers in Philippi, so our and we are inclusive. Your language may require you to mark these forms.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πολίτευμα

citizenship

If your language does not use an abstract noun for the idea of citizenship, you can express the idea behind citizenship with a concrete noun such as “citizen.” Alternate translation: [status as citizens]

TSN Tyndale Study Notes:

3:20 By contrast, believers who know their home is in heaven (see Eph 2:19) with the Lord Jesus Christ fill their minds with thoughts of heaven (see Col 3:1-2; cp. 1 Cor 15:19; 1 Pet 2:11) and Christ’s return (see 1 Cor 1:7; Titus 2:13).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 133043
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. Y64; R131664; Person=Paul; R132508; R132591; Person=Epaphroditus; R132922
    11. 133042
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133044
    1. citizenship
    2. citizenship
    3. 41750
    4. politeuma
    5. N-....NNS
    6. citizenship
    7. citizenship
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133045
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133046
    1. +the heavens
    2. heaven
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-....DMP
    6. /the/ heavens
    7. /the/ heavens
    8. -
    9. 100%
    10. F133050
    11. 133047
    1. is being
    2. -
    3. 52250
    4. huparχō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ being
    7. /is/ being
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133048
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133049
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....GMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R133047
    11. 133050
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133051
    1. +a saviour
    2. saviour
    3. 49900
    4. G
    5. sōtēr
    6. N-....AMS
    7. /a/ saviour
    8. /a/ Savior
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 133052
    1. we are eagerly waiting
    2. waiting
    3. 5530
    4. apekdeχomai
    5. V-IPM1..P
    6. ˱we˲ /are/ eagerly_waiting
    7. ˱we˲ /are/ eagerly_waiting
    8. -
    9. 81%
    10. R131664; Person=Paul; R132508; R132591; Person=Epaphroditus; R132922
    11. 133053
    1. +the master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....AMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 133054
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 133055
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 133056

OET (OET-LV)For/Because of_us the citizenship in the_heavens is_being, from which also a_saviour we_are_eagerly_waiting, the_master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah,

OET (OET-RV)For us, our citizenship is in heaven and we’re waiting for our saviour to return from there—the master Yeshua Messiah

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 PHP 3:20 ©