Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21
OET (OET-LV) For/Because of_us the citizenship in the_heavens is_being, from which also a_saviour we_are_eagerly_waiting, the_master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah,
OET (OET-RV) For us, our citizenship is in heaven and we’re waiting for our saviour to return from there—the master Yeshua Messiah—
Paul told the believers to watch out for those who were teaching that believers must be circumcised. He also warned them against those who were proud of doing evil. He encouraged them to follow his example instead. Paul tried to be like Christ and depended on him alone in order to become righteous.
In both 3:1 and 4:1, Paul talked about being joyful. Therefore, it is possible to consider that 3:1 is an introduction to this section and 4:1 is a summary of this section. However, some English versions consider that 3:1a is the final statement in the previous section and so attach it to the end of chapter 2 (REB, NJB, NRSV). You may want to follow whatever the national language version in your area does here.
Paul wanted the Philippians to act like citizens of heaven, as he did, and not to act like those who were proud of doing wrong.
But our citizenship is in heaven,
But as for us(incl), we(incl) are citizens of heaven, not earth.
But we(incl) should act differently, because heaven is where we(incl) really belong.
But: In 3:20, Paul contrasted Christians with the people he had just been talking about in 3:18–19. These people were only interested in things affecting life on earth, but Christians do not belong to earth, they are citizens of heaven, and so they focus on things in heaven.
our citizenship is in heaven: This implies that those who believe in Christ really belong to heaven, not earth. The way they act on earth should show that heaven is their homeland, not earth.
our: Paul meant “as for us….” He was contrasting the true believer’s attitude with the attitude of those he described in 3:18–19. The word our includes Paul and those he was writing to.
citizenship: The Greek word that the BSB translates as citizenship can have several meanings:
It means “citizenship”; (BSB, NIV, NASB, GNT, NET, REB, GW, NLT, CEV)
It means “state,” “commonwealth,” “homeland”; (RSV, NJB, NCV)
It is recommended that you follow the first option (1). Paul was reminding the Philippians that all believers were citizens of heaven, not earth. When you translate the word citizenship, think of how you would normally say that you are loyal citizens of your country.
In some languages there may be no word that means “citizen.” If this is true in your language, you could translate this part of the verse:
Heaven is where we(incl) really belong.
and we eagerly await a Savior from there, the Lord Jesus Christ,
We(incl) are eagerly expecting a/our(incl) Savior, the Lord Jesus Christ, to return to earth from heaven.
We(incl) are looking forward to the return from heaven of the one who saves us (incl)—he is the Lord Jesus Christ.
we eagerly await: Paul and the Philippians were looking forward to something that they very much wanted and expected to happen. So they were eager and impatient to see it happen.
a Savior from there, the Lord Jesus Christ: This was whom Paul and the Philippians were eagerly awaiting. They were impatiently looking forward to the day when Christ would return from heaven.
Savior: This refers to someone who would come and save God’s people.
from there: That is, from heaven.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν & ἀπεκδεχόμεθα
˱of˲_us & ˱we˲_˓are˒_eagerly_waiting
When Paul uses our and we here, he is referring to himself and the believers in Philippi, so our and we are inclusive. Your language may require you to mark these forms.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πολίτευμα
citizenship
If your language does not use an abstract noun for the idea of citizenship, you can express the idea behind citizenship with a concrete noun such as “citizen.” Alternate translation: [status as citizens]
OET (OET-LV) For/Because of_us the citizenship in the_heavens is_being, from which also a_saviour we_are_eagerly_waiting, the_master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah,
OET (OET-RV) For us, our citizenship is in heaven and we’re waiting for our saviour to return from there—the master Yeshua Messiah—
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.