Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Paul told the believers to watch out for those who were teaching that believers must be circumcised. He also warned them against those who were proud of doing evil. He encouraged them to follow his example instead. Paul tried to be like Christ and depended on him alone in order to become righteous.
In both 3:1 and 4:1, Paul talked about being joyful. Therefore, it is possible to consider that 3:1 is an introduction to this section and 4:1 is a summary of this section. However, some English versions consider that 3:1a is the final statement in the previous section and so attach it to the end of chapter 2 (REB, NJB, NRSV). You may want to follow whatever the national language version in your area does here.
Paul was continuing to write against the Judaizers. In the last paragraph he listed all the things that he used to be proud of (3:5–6). In this paragraph (3:7–9) he said that he now considered all these things to be useless. Nothing mattered to him besides knowing Jesus Christ better.
and so, somehow, to attain to the resurrection from the dead.
and my purpose is to be one of those whom God will raise to life again.
I want these things to happen so that God will cause me to live again after I have died.
and so, somehow, to attain to the resurrection from the dead: The Greek phrase ei pōs that the BSB translates as so, somehow can be understood in three ways:
It means “so that in some way….” It therefore shows purpose. Paul wanted these things (3:10) in order that he could be among those whom God would cause to live again after they died. For example:
so that somehow I also may be raised to life (CEV) (NIV, NASB, NJB, NLT, CEV)
It means “in the hope of somehow….” It therefore shows hope. Paul wanted these things (3:10) because he hoped and expected that God would cause him to live again after he died. For example:
in the hope that I myself will be raised from the dead (GNT) (REB, GW, NCV, GNT)
It means “that if possible….” It therefore shows doubt about whether Paul would reach the resurrection. For example:
that if possible I might reach the resurrection from the dead (RSV) (RSV, KJV)
The first interpretation is recommended (1).
to attain: The Greek word that the BSB translates as to attain refers to reaching a place one was aiming for. Here it is used as a metaphor and it refers to reaching an objective or obtaining something one was working for. In some languages it may be necessary to remove the metaphor. Then this phrase could be translated:
that I may be among those whom God will raise from the dead
the resurrection from the dead: This refers to the time when God will make everyone come alive again.
τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν
(Some words not found in SR-GNT: εἰ πώς καταντήσω εἰς τήν ἐξανάστασιν τήν ἐκ νεκρῶν)
Alternate translation: [the resurrection from the dead]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.