Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php C1C2C3C4

Php 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear PHP 3:11

 PHP 3:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. T·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y64
    11. 131941
    1. πώς
    2. pōs
    3. somehow
    4. somehow
    5. 44580
    6. D·······
    7. somehow
    8. somehow
    9. -
    10. Y64
    11. 131942
    1. καταντήσω
    2. katantaō
    3. I may attain
    4. -
    5. 26580
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ attain
    8. ˱I˲ ˓may˒ attain
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul
    11. 131943
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y64
    11. 131944
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 131945
    1. ἐξανάστασιν
    2. exanastasis
    3. resurrection
    4. -
    5. 18150
    6. N····AFS
    7. resurrection
    8. resurrection
    9. -
    10. Y64
    11. 131946
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. -
    11. 131947
    1. τήν
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····AFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y64
    11. 131948
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y64
    11. 131949
    1. νεκρῶν
    2. nekros
    3. +the dead
    4. -
    5. 34980
    6. S····GMP
    7. ˓the˒ dead
    8. ˓the˒ dead
    9. -
    10. Y64
    11. 131950

OET (OET-LV)if somehow I_may_attain to the resurrection which from the_dead.

OET (OET-RV)if somehow I can also be given life after death.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–4:1: The Philippians should follow Paul’s example and trust Christ to make them righteous

Paul told the believers to watch out for those who were teaching that believers must be circumcised. He also warned them against those who were proud of doing evil. He encouraged them to follow his example instead. Paul tried to be like Christ and depended on him alone in order to become righteous.

In both 3:1 and 4:1, Paul talked about being joyful. Therefore, it is possible to consider that 3:1 is an introduction to this section and 4:1 is a summary of this section. However, some English versions consider that 3:1a is the final statement in the previous section and so attach it to the end of chapter 2 (REB, NJB, NRSV). You may want to follow whatever the national language version in your area does here.

Paragraph 3:7–11

Paul was continuing to write against the Judaizers. In the last paragraph he listed all the things that he used to be proud of (3:5–6). In this paragraph (3:7–9) he said that he now considered all these things to be useless. Nothing mattered to him besides knowing Jesus Christ better.

3:11

and so, somehow, to attain to the resurrection from the dead.

and so, somehow, to attain to the resurrection from the dead: The Greek phrase ei pōs that the BSB translates as so, somehow can be understood in three ways:

  1. It means “so that in some way….” It therefore shows purpose. Paul wanted these things (3:10) in order that he could be among those whom God would cause to live again after they died. For example:

    so that somehow I also may be raised to life (CEV) (NIV, NASB, NJB, NLT, CEV)

  2. It means “in the hope of somehow….” It therefore shows hope. Paul wanted these things (3:10) because he hoped and expected that God would cause him to live again after he died. For example:

    in the hope that I myself will be raised from the dead (GNT) (REB, GW, NCV, GNT)

  3. It means “that if possible….” It therefore shows doubt about whether Paul would reach the resurrection. For example:

    that if possible I might reach the resurrection from the dead (RSV) (RSV, KJV)

The first interpretation is recommended (1).

to attain: The Greek word that the BSB translates as to attain refers to reaching a place one was aiming for. Here it is used as a metaphor and it refers to reaching an objective or obtaining something one was working for. In some languages it may be necessary to remove the metaphor. Then this phrase could be translated:

that I may be among those whom God will raise from the dead

the resurrection from the dead: This refers to the time when God will make everyone come alive again.

uW Translation Notes:

τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν

(Some words not found in SR-GNT: εἰ πώς καταντήσω εἰς τήν ἐξανάστασιν τήν ἐκ νεκρῶν)

Alternate translation: [the resurrection from the dead]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. T-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y64
    10. 131941
    1. somehow
    2. somehow
    3. 44580
    4. pōs
    5. D-·······
    6. somehow
    7. somehow
    8. -
    9. Y64
    10. 131942
    1. I may attain
    2. -
    3. 26580
    4. katantaō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ attain
    7. ˱I˲ ˓may˒ attain
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul
    10. 131943
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y64
    10. 131944
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 131945
    1. resurrection
    2. -
    3. 18150
    4. exanastasis
    5. N-····AFS
    6. resurrection
    7. resurrection
    8. -
    9. Y64
    10. 131946
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y64
    10. 131948
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y64
    10. 131949
    1. +the dead
    2. -
    3. 34980
    4. nekros
    5. S-····GMP
    6. ˓the˒ dead
    7. ˓the˒ dead
    8. -
    9. Y64
    10. 131950

OET (OET-LV)if somehow I_may_attain to the resurrection which from the_dead.

OET (OET-RV)if somehow I can also be given life after death.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHP 3:11 ©