Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php C1C2C3C4

Php 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear PHP 3:12

 PHP 3:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὐχ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. PS
    10. Y64
    11. 131951
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y64
    11. 131952
    1. ἤδη
    2. ēdē
    3. already
    4. -
    5. 22350
    6. D·······
    7. already
    8. already
    9. -
    10. Y64
    11. 131953
    1. ἔλαβον
    2. lambanō
    3. I received it
    4. received it
    5. 29830
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ received ‹it›
    8. ˱I˲ received ‹it›
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul
    11. 131954
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y64
    10. 131955
    1. ἤδη
    2. ēdē
    3. already
    4. -
    5. 22350
    6. D·······
    7. already
    8. already
    9. -
    10. Y64
    11. 131956
    1. δεδικαίωμαι
    2. dikaioō
    3. -
    4. -
    5. 13440
    6. VIEP1··S
    7. ˓was˒ justified
    8. ˓was˒ justified
    9. -
    10. -
    11. 131957
    1. ē
    2. -
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. -
    10. 131958
    1. ἤδη
    2. ēdē
    3. -
    4. -
    5. 22350
    6. D·······
    7. already
    8. already
    9. -
    10. -
    11. 131959
    1. τετελείωμαι
    2. teleioō
    3. I have been perfected
    4. perfection
    5. 50480
    6. VIEP1··S
    7. ˱I˲ ˓have_been˒ perfected
    8. ˱I˲ ˓have_been˒ perfected
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul
    11. 131960
    1. διώκω
    2. diōkō
    3. I am pursuing
    4. -
    5. 13770
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ pursuing
    8. ˱I˲ ˓am˒ pursuing
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul
    11. 131961
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y64
    11. 131962
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y64
    11. 131963
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y64
    11. 131964
    1. καταλάβω
    2. katalambanō
    3. I may grasp
    4. -
    5. 26380
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ grasp
    8. ˱I˲ ˓may˒ grasp
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul
    11. 131965
    1. ἐφʼ
    2. epi
    3. in
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 131966
    1. hos
    2. that
    3. -
    4. 37390
    5. R····DNS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y64
    10. 131967
    1. εἰ
    2. ei
    3. -
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. -
    11. 131968
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y64
    11. 131969
    1. κατελήμφθην
    2. katalambanō
    3. I was grasped
    4. -
    5. 26380
    6. VIAP1··S
    7. ˱I˲ ˓was˒ grasped
    8. ˱I˲ ˓was˒ grasped
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul
    11. 131970
    1. ὑπό
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y64
    11. 131971
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 131972
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 131973
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y64
    11. 131974

OET (OET-LV)Not that already I_received it, or already I_have_been_perfected, but I_am_pursuing, if also I_may_grasp, in that also I_was_grasped by chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).

OET (OET-RV)I haven’t already received that, or already reached perfection, but I’m running hard to try to grab it, in the same way that I was grabbed by Messiah Yeshua.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–4:1: The Philippians should follow Paul’s example and trust Christ to make them righteous

Paul told the believers to watch out for those who were teaching that believers must be circumcised. He also warned them against those who were proud of doing evil. He encouraged them to follow his example instead. Paul tried to be like Christ and depended on him alone in order to become righteous.

In both 3:1 and 4:1, Paul talked about being joyful. Therefore, it is possible to consider that 3:1 is an introduction to this section and 4:1 is a summary of this section. However, some English versions consider that 3:1a is the final statement in the previous section and so attach it to the end of chapter 2 (REB, NJB, NRSV). You may want to follow whatever the national language version in your area does here.

Paragraph 3:12–16

Paul wanted the Philippians to have the same attitude as he did, the attitude he had as he earnestly tried to become all that God wanted him to be.

3:12a

Not that I have already obtained all this,

Not that I have already obtained all this: This phrase means “I do not mean that I have already done all these things.”

obtained: In this context the Greek word that the BSB translates as obtained means to achieve something or to accomplish something.

all this: In the Greek text there is no object for the verb “to obtain.” That is, Paul does not say explicitly what he wanted to obtain. However, in many languages including English it is necessary either to supply an object or to use a verb which does not require an object. So the BSB has used all this as object, whereas the GNT has used the verb “succeed” which in English does not need an object:

I do not claim that I have already succeeded. (GNT)

There are several possible ways to understand what Paul wanted to obtain.

  1. It refers to all the things about which Paul had been talking in 3:9–11. (BSB, NIV, NLT)

  2. It refers specifically to the words “know Christ” in 3:10. Paul did not yet know Christ as fully as he wanted to.

  3. It refers back to “the resurrection from the dead” in 3:11.

  4. It refers to the perfection Paul mentioned in 3:12b. (NET, NCV)

Interpretation (1) is recommended. Paul was thinking about his life’s goal of knowing Christ and all that was involved in becoming like him.

One way you could translate 3:12a is:

I am not implying/saying that I have already achieved/accomplished all this.

3:12b

or have already been made perfect,

or have already been made perfect: The Greek word teleios that the BSB translates as perfect could have one of two meanings in this context:

  1. Paul had not yet become a perfect person. God’s work in him was not yet finished. He was not yet completely righteous. (BSB, RSV, NIV, GNT, NET, REB, NLT, CEV, NCV)

  2. Paul had not yet reached the goal that he talked about in 3:14. (NJB, GW, NRSV)

It is recommended that you follow interpretation (1).

3:12c

but I press on to take hold of that for which Christ Jesus took hold of me.

but I press on to take hold of that for which Christ Jesus took hold of me: Paul was trying very hard to become more and more like Christ, because that is Christ’s purpose in choosing him.

press on: The Greek word here literally means “run after” or “go after” in the sense of pursuing something. Paul was using a metaphor here to say that he was trying hard to be like Christ, just as a runner tries hard to win a race and get the prize.

take hold of: This is from the same Greek root word that the BSB translates as “obtained” in 3:12a. The form here means “to get something for yourself.”

that for which Christ Jesus took hold of me: There are two ways to understand the Greek phrase that the BSB translates as that for which:

  1. It has its literal meaning “for which.” 3:12c can then be stated as Christ took hold of Paul in order that Paul would know him and become like him, as is discussed in 3:9–11. (BSB, NIV, GNT, NET, NASB, KJV, NJB, REB, GW, NLT)

  2. It has an idiomatic meaning “because.” It gives the reason why Paul was pressing on, and it means “because Christ Jesus took hold of me”. This interpretation requires that an object be supplied after “I press on to take hold of…,” such as “the goal.” (RSV, NRSV, CEV, NCV)

It is recommended that you follow the first interpretation (1).

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον

(Some words not found in SR-GNT: Οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἤ ἤδη τετελείωμαι διώκω δέ εἰ καί καταλάβω ἐφʼ ᾧ καί κατελήμφθην ὑπό Χριστοῦ Ἰησοῦ)

The pronoun it in the phrase Not that I already received it could be referring to: (1) spiritual perfection and completion. This phrase would then mean that Paul is saying that he is not yet spiritually perfect or complete. Alternate translation: [Not that I have already attained spiritual perfection] or [Not that I am already spiritually complete] or [Not that God’s work in me is already complete] or [Not that God’s work in me is already perfected] (2) that Paul has not yet reached the goals he has for himself and so has not received his reward. Alternate translation: [Not that I have yet reached my goals and received my reward from God] (3) Paul has not yet finished the work God gave him to do with his life, and then died and received his reward from God. Alternate translation: [Not that I have finished my work and received my reward from God]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἢ ἤδη τετελείωμαι

(Some words not found in SR-GNT: Οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἤ ἤδη τετελείωμαι διώκω δέ εἰ καί καταλάβω ἐφʼ ᾧ καί κατελήμφθην ὑπό Χριστοῦ Ἰησοῦ)

If it would be more natural in your language, you could express the phrase been made perfect with an active form. Alternate translation: [or think that God has already made me perfect] or [or think that God has already completed his work in me]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἤδη τετελείωμαι

already already ˱I˲_˓have_been˒_perfected

In the original language in which Paul wrote this letter, the word perfect means that someone or something has reached full completion and therefore reached its intended purpose or goal. It can also refer to someone reaching full maturity and is used in the New Testament of Christians reaching completeness of Christ-like character. Alternate translation: [been brought to completion] or [have already been made complete] or [have already reached full maturity] or [have already reached full Christ-likeness]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἤδη τετελείωμαι

already already ˱I˲_˓have_been˒_perfected

If it would be more natural in your language, you could translate the phrase been made perfect with an active form. Alternate translation: [that God has already perfected me] or [that God has already perfected his work in me]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

καταλάβω, ἐφ’ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ Ἰησοῦ

˱I˲_˓may˒_grasp in that (Some words not found in SR-GNT: Οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἤ ἤδη τετελείωμαι διώκω δέ εἰ καί καταλάβω ἐφʼ ᾧ καί κατελήμφθην ὑπό Χριστοῦ Ἰησοῦ)

If it would be more natural in your language, you could translate the phrase I was also grasped by Christ Jesus with an active form. Alternate translation: [I might grasp the things for which Christ Jesus grasped me]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. PS
    5. ou
    6. C-·······
    7. not
    8. not
    9. PS
    10. Y64
    11. 131951
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y64
    10. 131952
    1. already
    2. -
    3. 22350
    4. ēdē
    5. D-·······
    6. already
    7. already
    8. -
    9. Y64
    10. 131953
    1. I received it
    2. received it
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ received ‹it›
    7. ˱I˲ received ‹it›
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul
    10. 131954
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y64
    10. 131955
    1. already
    2. -
    3. 22350
    4. ēdē
    5. D-·······
    6. already
    7. already
    8. -
    9. Y64
    10. 131956
    1. I have been perfected
    2. perfection
    3. 50480
    4. teleioō
    5. V-IEP1··S
    6. ˱I˲ ˓have_been˒ perfected
    7. ˱I˲ ˓have_been˒ perfected
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul
    10. 131960
    1. but
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y64
    10. 131962
    1. I am pursuing
    2. -
    3. 13770
    4. diōkō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ pursuing
    7. ˱I˲ ˓am˒ pursuing
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul
    10. 131961
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y64
    10. 131963
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y64
    10. 131964
    1. I may grasp
    2. -
    3. 26380
    4. katalambanō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ grasp
    7. ˱I˲ ˓may˒ grasp
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul
    10. 131965
    1. in
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 131966
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DNS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y64
    10. 131967
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y64
    10. 131969
    1. I was grasped
    2. -
    3. 26380
    4. katalambanō
    5. V-IAP1··S
    6. ˱I˲ ˓was˒ grasped
    7. ˱I˲ ˓was˒ grasped
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul
    10. 131970
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y64
    10. 131971
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 131973
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y64
    11. 131974

OET (OET-LV)Not that already I_received it, or already I_have_been_perfected, but I_am_pursuing, if also I_may_grasp, in that also I_was_grasped by chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).

OET (OET-RV)I haven’t already received that, or already reached perfection, but I’m running hard to try to grab it, in the same way that I was grabbed by Messiah Yeshua.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHP 3:12 ©