Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Not that already I_received it, or already I_have_been_perfected, but I_am_pursuing, if also I_may_grasp, in that also I_was_grasped by chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
OET (OET-RV) I haven’t already received that, or already reached perfection, but I’m running hard to try to grab it, in the same way that I was grabbed by Messiah Yeshua.
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον
not that already ˱I˲_received_‹it›
The word it in the phrase Not that I already received it could be referring to: (1) spiritual perfection and completion. This phrase would then mean that Paul is saying that he is not yet spiritually perfect or complete. Alternate translation: [Not that I have already attained spiritual perfection] or [Not that I am already spiritually complete] or [Not that God’s work in me is already complete] or [Not that God’s work in me is already perfected] (2) that Paul has not yet reached the goals he has for himself and so has not received his reward. Alternate translation: [Not that I have yet reached my goals and received my reward from God] (3) Paul has not yet finished the work God gave him to do with his life, and then died and received his reward from God. Alternate translation: [Not that I have finished my work and received my reward from God]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἢ ἤδη τετελείωμαι
or already ˱I˲_/have_been/_perfected
If it would be more natural in your language, you could express the phrase been made perfect with an active form. Alternate translation: [or think that God has already made me perfect] or [or think that God has already completed his work in me]
Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo
ἤδη τετελείωμαι
already already ˱I˲_/have_been/_perfected
In the original language in which Paul wrote this letter, the word perfect means that someone or something has reached full completion and therefore reached its intended purpose or goal. It can also refer to someone reaching full maturity and is used in the New Testament of Christians reaching completeness of Christ-like character. Alternate translation: [been brought to completion] or [have already been made complete] or [have already reached full maturity] or [have already reached full Christ-likeness]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἤδη τετελείωμαι
already already ˱I˲_/have_been/_perfected
If it would be more natural in your language, you could translate the phrase been made perfect with an active form. Alternate translation: [that God has already perfected me] or [that God has already perfected his work in me]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
καταλάβω, ἐφ’ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ Ἰησοῦ
˱I˲_/may/_grasp in that also ˱I˲_/was/_grasped by Christ Jesus
If it would be more natural in your language, you could translate the phrase I was also grasped by Christ Jesus with an active form. Alternate translation: [I might grasp the things for which Christ Jesus grasped me]
3:12–4:1 Using himself as an example, Paul encourages the Philippians to pursue Christ and the hope of heaven with determination and strength.
OET (OET-LV) Not that already I_received it, or already I_have_been_perfected, but I_am_pursuing, if also I_may_grasp, in that also I_was_grasped by chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
OET (OET-RV) I haven’t already received that, or already reached perfection, but I’m running hard to try to grab it, in the same way that I was grabbed by Messiah Yeshua.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.