Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php C1C2C3C4

Php 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear PHP 3:12

 PHP 3:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὐχ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. PS
    10. Y64
    11. 131951
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y64
    11. 131952
    1. ἤδη
    2. ēdē
    3. already
    4. -
    5. 22350
    6. D·······
    7. already
    8. already
    9. -
    10. Y64
    11. 131953
    1. ἔλαβον
    2. lambanō
    3. I received it
    4. received it
    5. 29830
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ received ‹it›
    8. ˱I˲ received ‹it›
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul
    11. 131954
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y64
    10. 131955
    1. ἤδη
    2. ēdē
    3. already
    4. -
    5. 22350
    6. D·······
    7. already
    8. already
    9. -
    10. Y64
    11. 131956
    1. δεδικαίωμαι
    2. dikaioō
    3. -
    4. -
    5. 13440
    6. VIEP1··S
    7. ˓was˒ justified
    8. ˓was˒ justified
    9. -
    10. -
    11. 131957
    1. ē
    2. -
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. -
    10. 131958
    1. ἤδη
    2. ēdē
    3. -
    4. -
    5. 22350
    6. D·······
    7. already
    8. already
    9. -
    10. -
    11. 131959
    1. τετελείωμαι
    2. teleioō
    3. I have been perfected
    4. perfection
    5. 50480
    6. VIEP1··S
    7. ˱I˲ ˓have_been˒ perfected
    8. ˱I˲ ˓have_been˒ perfected
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul
    11. 131960
    1. διώκω
    2. diōkō
    3. I am pursuing
    4. -
    5. 13770
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ pursuing
    8. ˱I˲ ˓am˒ pursuing
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul
    11. 131961
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y64
    11. 131962
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y64
    11. 131963
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y64
    11. 131964
    1. καταλάβω
    2. katalambanō
    3. I may grasp
    4. -
    5. 26380
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ grasp
    8. ˱I˲ ˓may˒ grasp
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul
    11. 131965
    1. ἐφʼ
    2. epi
    3. in
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 131966
    1. hos
    2. that
    3. -
    4. 37390
    5. R····DNS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y64
    10. 131967
    1. εἰ
    2. ei
    3. -
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. -
    11. 131968
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y64
    11. 131969
    1. κατελήμφθην
    2. katalambanō
    3. I was grasped
    4. -
    5. 26380
    6. VIAP1··S
    7. ˱I˲ ˓was˒ grasped
    8. ˱I˲ ˓was˒ grasped
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul
    11. 131970
    1. ὑπό
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y64
    11. 131971
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 131972
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 131973
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y64
    11. 131974

OET (OET-LV)Not that already I_received it, or already I_have_been_perfected, but I_am_pursuing, if also I_may_grasp, in that also I_was_grasped by chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).

OET (OET-RV)I haven’t already received that, or already reached perfection, but I’m running hard to try to grab it, in the same way that I was grabbed by Messiah Yeshua.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον

(Some words not found in SR-GNT: Οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἤ ἤδη τετελείωμαι διώκω δέ εἰ καί καταλάβω ἐφʼ ᾧ καί κατελήμφθην ὑπό Χριστοῦ Ἰησοῦ)

The pronoun it in the phrase Not that I already received it could be referring to: (1) spiritual perfection and completion. This phrase would then mean that Paul is saying that he is not yet spiritually perfect or complete. Alternate translation: [Not that I have already attained spiritual perfection] or [Not that I am already spiritually complete] or [Not that God’s work in me is already complete] or [Not that God’s work in me is already perfected] (2) that Paul has not yet reached the goals he has for himself and so has not received his reward. Alternate translation: [Not that I have yet reached my goals and received my reward from God] (3) Paul has not yet finished the work God gave him to do with his life, and then died and received his reward from God. Alternate translation: [Not that I have finished my work and received my reward from God]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἢ ἤδη τετελείωμαι

(Some words not found in SR-GNT: Οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἤ ἤδη τετελείωμαι διώκω δέ εἰ καί καταλάβω ἐφʼ ᾧ καί κατελήμφθην ὑπό Χριστοῦ Ἰησοῦ)

If it would be more natural in your language, you could express the phrase been made perfect with an active form. Alternate translation: [or think that God has already made me perfect] or [or think that God has already completed his work in me]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἤδη τετελείωμαι

already already ˱I˲_˓have_been˒_perfected

In the original language in which Paul wrote this letter, the word perfect means that someone or something has reached full completion and therefore reached its intended purpose or goal. It can also refer to someone reaching full maturity and is used in the New Testament of Christians reaching completeness of Christ-like character. Alternate translation: [been brought to completion] or [have already been made complete] or [have already reached full maturity] or [have already reached full Christ-likeness]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἤδη τετελείωμαι

already already ˱I˲_˓have_been˒_perfected

If it would be more natural in your language, you could translate the phrase been made perfect with an active form. Alternate translation: [that God has already perfected me] or [that God has already perfected his work in me]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

καταλάβω, ἐφ’ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ Ἰησοῦ

˱I˲_˓may˒_grasp in that (Some words not found in SR-GNT: Οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἤ ἤδη τετελείωμαι διώκω δέ εἰ καί καταλάβω ἐφʼ ᾧ καί κατελήμφθην ὑπό Χριστοῦ Ἰησοῦ)

If it would be more natural in your language, you could translate the phrase I was also grasped by Christ Jesus with an active form. Alternate translation: [I might grasp the things for which Christ Jesus grasped me]

TSN Tyndale Study Notes:

3:12–4:1 Using himself as an example, Paul encourages the Philippians to pursue Christ and the hope of heaven with determination and strength.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. PS
    5. ou
    6. C-·······
    7. not
    8. not
    9. PS
    10. Y64
    11. 131951
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y64
    10. 131952
    1. already
    2. -
    3. 22350
    4. ēdē
    5. D-·······
    6. already
    7. already
    8. -
    9. Y64
    10. 131953
    1. I received it
    2. received it
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ received ‹it›
    7. ˱I˲ received ‹it›
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul
    10. 131954
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y64
    10. 131955
    1. already
    2. -
    3. 22350
    4. ēdē
    5. D-·······
    6. already
    7. already
    8. -
    9. Y64
    10. 131956
    1. I have been perfected
    2. perfection
    3. 50480
    4. teleioō
    5. V-IEP1··S
    6. ˱I˲ ˓have_been˒ perfected
    7. ˱I˲ ˓have_been˒ perfected
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul
    10. 131960
    1. but
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y64
    10. 131962
    1. I am pursuing
    2. -
    3. 13770
    4. diōkō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ pursuing
    7. ˱I˲ ˓am˒ pursuing
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul
    10. 131961
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y64
    10. 131963
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y64
    10. 131964
    1. I may grasp
    2. -
    3. 26380
    4. katalambanō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ grasp
    7. ˱I˲ ˓may˒ grasp
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul
    10. 131965
    1. in
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 131966
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DNS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y64
    10. 131967
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y64
    10. 131969
    1. I was grasped
    2. -
    3. 26380
    4. katalambanō
    5. V-IAP1··S
    6. ˱I˲ ˓was˒ grasped
    7. ˱I˲ ˓was˒ grasped
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul
    10. 131970
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y64
    10. 131971
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 131973
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y64
    11. 131974

OET (OET-LV)Not that already I_received it, or already I_have_been_perfected, but I_am_pursuing, if also I_may_grasp, in that also I_was_grasped by chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).

OET (OET-RV)I haven’t already received that, or already reached perfection, but I’m running hard to try to grab it, in the same way that I was grabbed by Messiah Yeshua.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHP 3:12 ©