Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) Not that already I_received it, or already I_have_been_perfected, but I_am_pursuing, if also I_may_grasp, in that also I_was_grasped by chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
OET (OET-RV) I haven’t already received that, or already reached perfection, but I’m running hard to try to grab it, in the same way that I was grabbed by Messiah Yeshua.
Paul told the believers to watch out for those who were teaching that believers must be circumcised. He also warned them against those who were proud of doing evil. He encouraged them to follow his example instead. Paul tried to be like Christ and depended on him alone in order to become righteous.
In both 3:1 and 4:1, Paul talked about being joyful. Therefore, it is possible to consider that 3:1 is an introduction to this section and 4:1 is a summary of this section. However, some English versions consider that 3:1a is the final statement in the previous section and so attach it to the end of chapter 2 (REB, NJB, NRSV). You may want to follow whatever the national language version in your area does here.
Paul wanted the Philippians to have the same attitude as he did, the attitude he had as he earnestly tried to become all that God wanted him to be.
Not that I have already obtained all this,
¶ I do not claim that I have already done all these things
¶ I do not mean that I have already succeeded in my purpose.
Not that I have already obtained all this: This phrase means “I do not mean that I have already done all these things.”
obtained: In this context the Greek word that the BSB translates as obtained means to achieve something or to accomplish something.
all this: In the Greek text there is no object for the verb “to obtain.” That is, Paul does not say explicitly what he wanted to obtain. However, in many languages including English it is necessary either to supply an object or to use a verb which does not require an object. So the BSB has used all this as object, whereas the GNT has used the verb “succeed” which in English does not need an object:
I do not claim that I have already succeeded. (GNT)
There are several possible ways to understand what Paul wanted to obtain.
It refers to all the things about which Paul had been talking in 3:9–11. (BSB, NIV, NLT)
It refers specifically to the words “know Christ” in 3:10. Paul did not yet know Christ as fully as he wanted to.
It refers back to “the resurrection from the dead” in 3:11.
It refers to the perfection Paul mentioned in 3:12b. (NET, NCV)
Interpretation (1) is recommended. Paul was thinking about his life’s goal of knowing Christ and all that was involved in becoming like him.
One way you could translate 3:12a is:
I am not implying/saying that I have already achieved/accomplished all this.
or have already been made perfect,
nor has God already made me perfect.
And I am not saying that I am completely all that I should be.
or have already been made perfect: The Greek word teleios that the BSB translates as perfect could have one of two meanings in this context:
Paul had not yet become a perfect person. God’s work in him was not yet finished. He was not yet completely righteous. (BSB, RSV, NIV, GNT, NET, REB, NLT, CEV, NCV)
Paul had not yet reached the goal that he talked about in 3:14. (NJB, GW, NRSV)
It is recommended that you follow interpretation (1).
but I press on to take hold of that for which Christ Jesus took hold of me.
Rather, I am trying hard to be more like Christ, which is the reason he/Christ chose me.
But I am trying hard to become the person that Christ Jesus wanted me to be when he chose me as his own.
but I press on to take hold of that for which Christ Jesus took hold of me: Paul was trying very hard to become more and more like Christ, because that is Christ’s purpose in choosing him.
press on: The Greek word here literally means “run after” or “go after” in the sense of pursuing something. Paul was using a metaphor here to say that he was trying hard to be like Christ, just as a runner tries hard to win a race and get the prize.
take hold of: This is from the same Greek root word that the BSB translates as “obtained” in 3:12a. The form here means “to get something for yourself.”
that for which Christ Jesus took hold of me: There are two ways to understand the Greek phrase that the BSB translates as that for which:
It has its literal meaning “for which.” 3:12c can then be stated as Christ took hold of Paul in order that Paul would know him and become like him, as is discussed in 3:9–11. (BSB, NIV, GNT, NET, NASB, KJV, NJB, REB, GW, NLT)
It has an idiomatic meaning “because.” It gives the reason why Paul was pressing on, and it means “because Christ Jesus took hold of me”. This interpretation requires that an object be supplied after “I press on to take hold of…,” such as “the goal.” (RSV, NRSV, CEV, NCV)
It is recommended that you follow the first interpretation (1).
Note 1 topic: writing-pronouns
οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον
(Some words not found in SR-GNT: Οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἤ ἤδη τετελείωμαι διώκω δέ εἰ καί καταλάβω ἐφʼ ᾧ καί κατελήμφθην ὑπό Χριστοῦ Ἰησοῦ)
The pronoun it in the phrase Not that I already received it could be referring to: (1) spiritual perfection and completion. This phrase would then mean that Paul is saying that he is not yet spiritually perfect or complete. Alternate translation: [Not that I have already attained spiritual perfection] or [Not that I am already spiritually complete] or [Not that God’s work in me is already complete] or [Not that God’s work in me is already perfected] (2) that Paul has not yet reached the goals he has for himself and so has not received his reward. Alternate translation: [Not that I have yet reached my goals and received my reward from God] (3) Paul has not yet finished the work God gave him to do with his life, and then died and received his reward from God. Alternate translation: [Not that I have finished my work and received my reward from God]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἢ ἤδη τετελείωμαι
(Some words not found in SR-GNT: Οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἤ ἤδη τετελείωμαι διώκω δέ εἰ καί καταλάβω ἐφʼ ᾧ καί κατελήμφθην ὑπό Χριστοῦ Ἰησοῦ)
If it would be more natural in your language, you could express the phrase been made perfect with an active form. Alternate translation: [or think that God has already made me perfect] or [or think that God has already completed his work in me]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἤδη τετελείωμαι
already already ˱I˲_˓have_been˒_perfected
In the original language in which Paul wrote this letter, the word perfect means that someone or something has reached full completion and therefore reached its intended purpose or goal. It can also refer to someone reaching full maturity and is used in the New Testament of Christians reaching completeness of Christ-like character. Alternate translation: [been brought to completion] or [have already been made complete] or [have already reached full maturity] or [have already reached full Christ-likeness]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἤδη τετελείωμαι
already already ˱I˲_˓have_been˒_perfected
If it would be more natural in your language, you could translate the phrase been made perfect with an active form. Alternate translation: [that God has already perfected me] or [that God has already perfected his work in me]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
καταλάβω, ἐφ’ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ Ἰησοῦ
˱I˲_˓may˒_grasp in that (Some words not found in SR-GNT: Οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἤ ἤδη τετελείωμαι διώκω δέ εἰ καί καταλάβω ἐφʼ ᾧ καί κατελήμφθην ὑπό Χριστοῦ Ἰησοῦ)
If it would be more natural in your language, you could translate the phrase I was also grasped by Christ Jesus with an active form. Alternate translation: [I might grasp the things for which Christ Jesus grasped me]
OET (OET-LV) Not that already I_received it, or already I_have_been_perfected, but I_am_pursuing, if also I_may_grasp, in that also I_was_grasped by chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
OET (OET-RV) I haven’t already received that, or already reached perfection, but I’m running hard to try to grab it, in the same way that I was grabbed by Messiah Yeshua.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.