Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php C1C2C3C4

Php 4 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear PHP 4:1

 PHP 4:1 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὥστε
    2. hōste
    3. So then
    4. -
    5. 56200
    6. C·······
    7. so_then
    8. so_then
    9. S
    10. Y64
    11. 132138
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers sisters
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y64; F132150
    11. 132139
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y64
    11. 132140
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 132141
    1. ἀγαπητοί
    2. agapētos
    3. beloved
    4. -
    5. 270
    6. A····VMP
    7. beloved
    8. beloved
    9. -
    10. Y64
    11. 132142
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 132143
    1. ἐπιπόθητοι
    2. epipothētos
    3. longed for
    4. -
    5. 19730
    6. A····VMP
    7. longed ‹for›
    8. longed ‹for›
    9. -
    10. Y64
    11. 132144
    1. χαρά
    2. χara
    3. joy
    4. -
    5. 54790
    6. N····VFS
    7. joy
    8. joy
    9. -
    10. Y64
    11. 132145
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 132146
    1. στέφανος
    2. stefanos
    3. crown
    4. crown
    5. 47350
    6. N····VMS
    7. crown
    8. crown
    9. -
    10. Y64
    11. 132147
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y64
    11. 132148
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. Y64
    11. 132149
    1. στήκετε
    2. stēkō
    3. be standing firm
    4. -
    5. 47390
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ standing_firm
    8. ˓be˒ standing_firm
    9. -
    10. Y64; R132139
    11. 132150
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 132151
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. +the master
    4. master
    5. 29620
    6. N····DMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y64
    11. 132152
    1. ἀγαπητοί
    2. agapētos
    3. beloved
    4. -
    5. 270
    6. S····VMP
    7. beloved
    8. beloved
    9. -
    10. Y64; F132199; F132205; F132208; F132217; F132232; F132251; F132251
    11. 132153
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. -
    11. 132154

OET (OET-LV)So_then, brothers of_me beloved and longed for, joy and crown of_me, thus be_standing_firm in the_master, beloved.

OET (OET-RV)So then, my dear brothers and sisters, my delight and my crown, I miss you all, so guard your faith in the master, dear ones.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ὥστε

(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἀδελφοί μού ἀγαπητοί καί ἐπιπόθητοι χαρά καί στέφανος μού οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ ἀγαπητοί)

Paul uses the word Therefore as a transition word to introduce the exhortations to the Philippian Christians which he is about to give and which are based on the things that he has said before this verse. Consider the best word or phrase to use in your language to show this meaning. Alternate translation: [So then]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

See how you translated the word brothers in [Philippians 1:12](../01/12.md).

ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι

(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἀδελφοί μού ἀγαπητοί καί ἐπιπόθητοι χαρά καί στέφανος μού οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ ἀγαπητοί)

Alternate translation: [whom I love and greatly desire to see]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

χαρὰ καὶ στέφανός μου

(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἀδελφοί μού ἀγαπητοί καί ἐπιπόθητοι χαρά καί στέφανος μού οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ ἀγαπητοί)

If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you can express the idea behind the abstract noun joy by using a verbal form such as “rejoice” or by using an adjective such as “happy.” Alternate translation: [who cause me to be very happy and are my crown]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

χαρὰ καὶ στέφανός μου

(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἀδελφοί μού ἀγαπητοί καί ἐπιπόθητοι χαρά καί στέφανος μού οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ ἀγαπητοί)

The phrase my joy and crown could refer to: (1) Paul’s current feelings of joy regarding the Philippian Christians and his future hope of being rewarded for his labor among them. Alternate translation: [my source of joy and my future hope of being rewarded when Christ returns] (2) Paul’s joy and reward in the future when Christ returns. Alternate translation: [my hope for joy and reward when Christ returns] (3) Paul’s present joy in the Philippian believers and his present feeling that they are his reward for his work among them. Alternate translation: [my joy and reward]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

στέφανός

(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἀδελφοί μού ἀγαπητοί καί ἐπιπόθητοι χαρά καί στέφανος μού οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ ἀγαπητοί)

Paul speaks of the Philippian Christians as if they were his crown. At the time Paul wrote this letter, a crown was made of leaves and was worn by a person on their head as a sign of their achievement after they had won an important victory. Here, the word crown means that the Philippian Christians brought great honor to Paul before God and were a sign of his hard work among them. If your readers would not understand the meaning of this metaphor, you could use an equivalent metaphor from your culture or state the meaning in plain language. Alternate translation: [my reward] or [my honor] or [the sign of my hard work]

οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί

thus ˓be˒_standing_firm in ˓the˒_Lord beloved

Alternate translation: [so continue living for the Lord in the way that I have taught you, dear friends]

οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί

thus ˓be˒_standing_firm in ˓the˒_Lord beloved

The phrase in this way could refer to: (1) what comes before it, in which case this phrase would mean, “in the way that I have just explained to you” Alternate translation: [stand firm in the Lord in the way that I have just explained to you, beloved] (2) what Paul commands the Philippian Christians to do in [Philippians 4:2–9](../04/02.md). Alternate translation: [stand firm in the Lord, beloved, in this way]

Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular

στήκετε

˓be˒_standing_firm

The phrase stand firm is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people.

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

στήκετε

˓be˒_standing_firm

The phrase stand firm is used to refer to the imagery of a soldier remaining in place, not moved by the enemy. Paul gives this metaphor a spiritual meaning to exhort the Philippian Christians to not change their minds but continue believing what they have already believed. If it would be helpful in your language, consider using another metaphor that would make sense in your culture, or use plain language. Alternate translation: [remain unmoved in your belief in Christ] or [remain firm in your faith]

οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ

thus ˓be˒_standing_firm in ˓the˒_Lord

Alternate translation: [stand firm in your union and relationship with the Lord] or [stand firm in your union and communion with the Lord]

TSN Tyndale Study Notes:

4:1 stay true to the Lord (literally stand in the Lord): Cp. 1:27.
• Their continuing faithfulness to Christ was a deep source of joy to Paul and the crown for his hard work (see 1 Thes 2:19-20).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. So then
    2. -
    3. 56200
    4. S
    5. hōste
    6. C-·······
    7. so_then
    8. so_then
    9. S
    10. Y64
    11. 132138
    1. brothers
    2. brothers sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y64; F132150
    10. 132139
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y64
    10. 132140
    1. beloved
    2. -
    3. 270
    4. agapētos
    5. A-····VMP
    6. beloved
    7. beloved
    8. -
    9. Y64
    10. 132142
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 132143
    1. longed for
    2. -
    3. 19730
    4. epipothētos
    5. A-····VMP
    6. longed ‹for›
    7. longed ‹for›
    8. -
    9. Y64
    10. 132144
    1. joy
    2. -
    3. 54790
    4. χara
    5. N-····VFS
    6. joy
    7. joy
    8. -
    9. Y64
    10. 132145
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 132146
    1. crown
    2. crown
    3. 47350
    4. stefanos
    5. N-····VMS
    6. crown
    7. crown
    8. -
    9. Y64
    10. 132147
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y64
    10. 132148
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-·······
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. Y64
    10. 132149
    1. be standing firm
    2. -
    3. 47390
    4. stēkō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ standing_firm
    7. ˓be˒ standing_firm
    8. -
    9. Y64; R132139
    10. 132150
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 132151
    1. +the master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····DMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y64
    11. 132152
    1. beloved
    2. -
    3. 270
    4. agapētos
    5. S-····VMP
    6. beloved
    7. beloved
    8. -
    9. Y64; F132199; F132205; F132208; F132217; F132232; F132251; F132251
    10. 132153

OET (OET-LV)So_then, brothers of_me beloved and longed for, joy and crown of_me, thus be_standing_firm in the_master, beloved.

OET (OET-RV)So then, my dear brothers and sisters, my delight and my crown, I miss you all, so guard your faith in the master, dear ones.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHP 4:1 ©