Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 4 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) So_then, brothers of_me beloved and longed for, joy and crown of_me, thus be_standing_firm in the_master, beloved.
OET (OET-RV) So then, my dear brothers and sisters, my delight and my crown, I miss you all, so guard your faith in the master, dear ones.
Paul told the believers to watch out for those who were teaching that believers must be circumcised. He also warned them against those who were proud of doing evil. He encouraged them to follow his example instead. Paul tried to be like Christ and depended on him alone in order to become righteous.
In both 3:1 and 4:1, Paul talked about being joyful. Therefore, it is possible to consider that 3:1 is an introduction to this section and 4:1 is a summary of this section. However, some English versions consider that 3:1a is the final statement in the previous section and so attach it to the end of chapter 2 (REB, NJB, NRSV). You may want to follow whatever the national language version in your area does here.
Paul encouraged the believers to be faithful to the Lord.
4:1 is a summary of what Paul talked about in 3:12–21.
Therefore, my brothers, whom I love and long for,
¶ So, my Christian brothers, whom I love and long to see again,
¶ Therefore, you who are my brothers and sisters in Christ, I desire to see you again because I love you very much.
Therefore: This connecting word indicates that what Paul had been saying in chapter 3, especially in the latter part, was the reason why he then said what he did in 4:1.
my brothers: The term brothers here refers to other Christians, fellow believers, not to literal brothers. You might translate this as “brothers and sisters,” “older and younger siblings” or “relatives.” The term brothers also occurs in 1:12, 3:1, 3:13, 3:17, 4:8. See the note on 1:12a.
whom I love and long for: Once again Paul told the Philippians how much he loved them. The phrase long for means to wish strongly to see someone because you love him very much. See note on “I long for all of you” in 1:8, where the same Greek word is used.
my joy and crown,
you who make me happy and who are my reward,
You cause me to be joyful and you are my prize for the work I have done.
my joy: When Paul called the Philippians his joy in this verse, he meant that they caused Paul to be happy. Some possible ways to translate this are:
you give me joy
you make me happy
and crown: When Paul called the Philippians his crown, he meant they were his reward for the work he had done. The Greek word that the BSB translates as crown refers to the ring of leaves that was placed on the head of someone who had just won a race or competition. It was his reward/prize for winning. Therefore, it is possible that Paul was thinking of the reward that he would get in heaven because of how he had discipled the Philippians. They were like his reward because they had believed in Christ and were following him. Here is an idea for translating the word crown:
you are the reward for my work
Paul also used the ideas of “joy” and crown together in 1 Thessalonians 2:19.
that is how you must stand firm in the Lord, my beloved.
Dear friends, on the basis of all I have told you, remain strong in your faith in the Lord in this way.
You should continue firmly trusting and obeying the Lord like that, my dear friends.
that is how: The Greek word houtōs that the BSB translates as that is how can also be translated as “in this way” or “so.” Paul encouraged the Philippians to stand firm in the way he had just been describing in the previous verses.
stand firm in the Lord: The Greek word that the BSB translates as stand firm is also used in 1:27c–d. It literally just means “stand,” but Paul used it figuratively to mean “be steadfast.” Paul wanted the Philippians to be strong in their faith no matter what happened to them. A possible rendering for the phrase stand firm in the Lord in this context is:
remain loyal to the Lord
my beloved: The BSB translates this phrase from the same Greek word from which it translates the phrase “whom I love” in 4:1a. Think about whether it is better in your language to repeat the same idea or to use a different expression here in your translation. See also the note on “my beloved” in 2:12a.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ὥστε
(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἀδελφοί μού ἀγαπητοί καί ἐπιπόθητοι χαρά καί στέφανος μού οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ ἀγαπητοί)
Paul uses the word Therefore as a transition word to introduce the exhortations to the Philippian Christians which he is about to give and which are based on the things that he has said before this verse. Consider the best word or phrase to use in your language to show this meaning. Alternate translation: [So then]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
See how you translated the word brothers in [Philippians 1:12](../01/12.md).
ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι
(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἀδελφοί μού ἀγαπητοί καί ἐπιπόθητοι χαρά καί στέφανος μού οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ ἀγαπητοί)
Alternate translation: [whom I love and greatly desire to see]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χαρὰ καὶ στέφανός μου
(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἀδελφοί μού ἀγαπητοί καί ἐπιπόθητοι χαρά καί στέφανος μού οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ ἀγαπητοί)
If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you can express the idea behind the abstract noun joy by using a verbal form such as “rejoice” or by using an adjective such as “happy.” Alternate translation: [who cause me to be very happy and are my crown]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
χαρὰ καὶ στέφανός μου
(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἀδελφοί μού ἀγαπητοί καί ἐπιπόθητοι χαρά καί στέφανος μού οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ ἀγαπητοί)
The phrase my joy and crown could refer to: (1) Paul’s current feelings of joy regarding the Philippian Christians and his future hope of being rewarded for his labor among them. Alternate translation: [my source of joy and my future hope of being rewarded when Christ returns] (2) Paul’s joy and reward in the future when Christ returns. Alternate translation: [my hope for joy and reward when Christ returns] (3) Paul’s present joy in the Philippian believers and his present feeling that they are his reward for his work among them. Alternate translation: [my joy and reward]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
στέφανός
(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἀδελφοί μού ἀγαπητοί καί ἐπιπόθητοι χαρά καί στέφανος μού οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ ἀγαπητοί)
Paul speaks of the Philippian Christians as if they were his crown. At the time Paul wrote this letter, a crown was made of leaves and was worn by a person on their head as a sign of their achievement after they had won an important victory. Here, the word crown means that the Philippian Christians brought great honor to Paul before God and were a sign of his hard work among them. If your readers would not understand the meaning of this metaphor, you could use an equivalent metaphor from your culture or state the meaning in plain language. Alternate translation: [my reward] or [my honor] or [the sign of my hard work]
οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί
thus ˓be˒_standing_firm in ˓the˒_Lord beloved
Alternate translation: [so continue living for the Lord in the way that I have taught you, dear friends]
οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί
thus ˓be˒_standing_firm in ˓the˒_Lord beloved
The phrase in this way could refer to: (1) what comes before it, in which case this phrase would mean, “in the way that I have just explained to you” Alternate translation: [stand firm in the Lord in the way that I have just explained to you, beloved] (2) what Paul commands the Philippian Christians to do in [Philippians 4:2–9](../04/02.md). Alternate translation: [stand firm in the Lord, beloved, in this way]
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
στήκετε
˓be˒_standing_firm
The phrase stand firm is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people.
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
στήκετε
˓be˒_standing_firm
The phrase stand firm is used to refer to the imagery of a soldier remaining in place, not moved by the enemy. Paul gives this metaphor a spiritual meaning to exhort the Philippian Christians to not change their minds but continue believing what they have already believed. If it would be helpful in your language, consider using another metaphor that would make sense in your culture, or use plain language. Alternate translation: [remain unmoved in your belief in Christ] or [remain firm in your faith]
οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ
thus ˓be˒_standing_firm in ˓the˒_Lord
Alternate translation: [stand firm in your union and relationship with the Lord] or [stand firm in your union and communion with the Lord]
OET (OET-LV) So_then, brothers of_me beloved and longed for, joy and crown of_me, thus be_standing_firm in the_master, beloved.
OET (OET-RV) So then, my dear brothers and sisters, my delight and my crown, I miss you all, so guard your faith in the master, dear ones.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.