Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) So_then, brothers of_me beloved and longed for, joy and crown of_me, thus be_standing_firm in the_master, beloved.
OET (OET-RV) So then, my dear brothers and sisters, my delight and my crown, I miss you all, so guard your faith in the master, dear ones.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ὥστε
so_then
Here Paul uses the word Therefore as a transition word to introduce the exhortations to the Philippian Christians which he is about to give and which are based on the things that he has said before this verse. Consider the best word or phrase to use in your language to show this meaning. Alternate translation: [So then]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
See how you translated the word brothers in Philippians 1:12.
ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι
beloved and longed_‹for›
Alternate translation: [whom I love and greatly desire to see]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χαρὰ καὶ στέφανός μου
joy and crown ˱of˲_me
If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you can express the idea behind the abstract noun joy by using a verbal form such as “rejoice” or by using an adjective such as “happy.” Alternate translation: [who cause me to be very happy and are my crown]
Note 4 topic: figures-of-speech / extrainfo
χαρὰ καὶ στέφανός μου
joy and crown ˱of˲_me
The phrase my joy and crown could refer to: (1) Paul’s current feelings of joy regarding the Philippian Christians and his future hope of being rewarded for his labor among them. Alternate translation: [my source of joy and my future hope of being rewarded when Christ returns] (2) Paul’s joy and reward in the future when Christ returns. Alternate translation: [my hope for joy and reward when Christ returns] (3) Paul’s present joy in the Philippian believers and his present feeling that they are his reward for his work among them. Alternate translation: [my joy and reward]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
στέφανός
crown
Paul speaks of the Philippian Christians as if they were his crown. At the time Paul wrote this letter, a crown was made of leaves and was worn by a person on their head as a sign of their achievement after they had won an important victory. Here, the word crown means that the Philippian Christians brought great honor to Paul before God and were a sign of his hard work among them. If your readers would not understand the meaning of this metaphor, you could use an equivalent metaphor from your culture or state the meaning in plain language. Alternate translation: [my reward] or [my honor] or [the sign of my hard work]
οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί
thus /be/_standing_firm in /the/_Lord beloved
Alternate translation: [so continue living for the Lord in the way that I have taught you, dear friends]
οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί
thus /be/_standing_firm in /the/_Lord beloved
The phrase in this way could refer to: (1) what comes before it, in which case this phrase would mean, “in the way that I have just explained to you” Alternate translation: stand firm in the Lord in the way that I have just explained to you, beloved] (2) what Paul commands the Philippian Christians to do in [Philippians 4:2–9. Alternate translation: [stand firm in the Lord, beloved, in this way]
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
στήκετε
/be/_standing_firm
The phrase stand firm is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people.
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
στήκετε
/be/_standing_firm
Here the phrase stand firm is used to refer to the imagery of a soldier remaining in place, not moved by the enemy. Here, Paul gives this metaphor a spiritual meaning to exhort the Philippian Christians to not change their minds but continue believing what they have already believed. If it would be helpful in your language, consider using another metaphor that would make sense in your culture, or use plain language. Alternate translation: [remain unmoved in your belief in Christ] or [remain firm in your faith]
οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ
thus /be/_standing_firm in /the/_Lord
Alternate translation: [stand firm in your union and relationship with the Lord] or [stand firm in your union and communion with the Lord]
4:1 stay true to the Lord (literally stand in the Lord): Cp. 1:27.
• Their continuing faithfulness to Christ was a deep source of joy to Paul and the crown for his hard work (see 1 Thes 2:19-20).
OET (OET-LV) So_then, brothers of_me beloved and longed for, joy and crown of_me, thus be_standing_firm in the_master, beloved.
OET (OET-RV) So then, my dear brothers and sisters, my delight and my crown, I miss you all, so guard your faith in the master, dear ones.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.