Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
This root form (lemma) ‘συνοικοδομέω’ is used in only one form in the Greek originals: συνοικοδομεῖσθε (V-IPP2··P).
It is glossed in only one way: ‘are_being built_together’.
Eph 2:22 συνοικοδομεῖσθε (sunoikodomeisthe) IPP2··P ‘whom also you_all are_being built_together for a dwelling_place of god’ SR GNT Eph 2:22 word 5
OET-LV: 22 in whom also you_all are_being_built_together, because/for a_dwelling_place of_ the _god in the_spirit. (EPH_2:22)
OET-RV: 22 You all are being built together by following him, becoming a place for God’s spirit to live in. (EPH 2:22)
Yhn (Jhn) 2:20 οἰκοδομήθη (oikodomaʸthaʸ) IAP3··S ‘and six years was built temple this and’ SR GNT Yhn 2:20 word 9
OET-LV: 20 Therefore the Youdaiōns said: This the temple was_built for_forty and six years, and you will_be_raising it in three days? (JHN_2:20)
OET-RV: 20 The leaders smirked, “This temple took forty-six years to build, and you reckon that you can raise it again in three days?” (JHN 2:20)
Mark 12:1 ᾠκοδόμησεν (ōkodomaʸsen) IAA3··S ‘dug a trough and built a tower and rented_out’ SR GNT Mark 12:1 word 23
OET-LV: 12 And he_began to_be_speaking to_them in parables: A_man planted a_vineyard and put_ a_fence _around, and dug a_trough, and built a_tower, and rented_out it to_the_tenant_farmers, and travelled. (MRK_12:1)
OET-RV: 12 Then he started telling them some parables: “A man planted a vineyard and put a fence and a moat around it and built a security tower. Then he rented it out and went off travelling. (MRK 12:1)
Mark 12:10 οἰκοδομοῦντες (oikodomountes) PPA·NMP ‘which rejected the ones building this was become for’ SR GNT Mark 12:10 word 11
OET-LV: 10 You_all_ not_even _read the this scripture: The_stone which the ones building rejected, this was_become for the_head of_the_corner, (MRK_12:10)
OET-RV: 10 Haven’t you all read this in the scriptures:
⇔ ‘the stone that the builders rejected
⇔ became the important cornerstone (MRK 12:10)
Mark 14:58 οἰκοδομήσω (oikodomaʸsō) IFA1··S ‘days another not_hand_made I will_be building’ SR GNT Mark 14:58 word 23
OET-LV: 58 that We heard from_him saying, that I will_be_tearing_down the this the handmade temple, and by three days I_will_be_building another not_hand_made. (MRK_14:58)
OET-RV: 58 “We heard him say that he would demolish this temple made by many labourers, and within three days he’d build another one without any helpers.” (MRK 14:58)
Mark 15:29 οἰκοδομῶν (oikodomōn) PPA·VMS ‘the temple and building it in three days’ SR GNT Mark 15:29 word 20
OET-LV: 29 And the ones passing_through were_slandering him, shaking the heads of_them, and saying: Aha, you tearing_down the temple and building it in three days, (MRK_15:29)
OET-RV: 29 As people passed by on the path, they insulted Yeshua, shaking their heads and shouting, “Hoy there! You who reckoned you could demolish the temple and rebuild it in three days, (MRK 15:29)
Mat 7:24 ᾠκοδόμησεν (ōkodomaʸsen) IAA3··S ‘to a man prudent who built of him the house’ SR GNT Mat 7:24 word 18
OET-LV: 24 Therefore everyone whoever is_hearing the these messages of_me and is_doing them, they_will_be_being_likened to_a_ prudent _man, who built the house of_him on the rock. (MAT_7:24)
OET-RV: 24 “Therefore anyone who hears these messages of mine and puts them into practice, they can be likened to a sensible person who built their house on the rock. (MAT 7:24)
Mat 7:26 ᾠκοδόμησεν (ōkodomaʸsen) IAA3··S ‘to a man foolish who built of him the house’ SR GNT Mat 7:26 word 18
OET-LV: 26 And everyone which hearing the these messages of_me and not doing them, will_be_being_likened to_a_ foolish _man, who built the house of_him on the sand. (MAT_7:26)
OET-RV: 26 “But anyone who hears these messages of mine and doesn’t put them into practice, they can be likened to a stupid person who built their house on the sand. (MAT 7:26)
Mat 16:18 οἰκοδομήσω (oikodomaʸsō) IFA1··S ‘on this rock I will_be building of me the assembly’ SR GNT Mat 16:18 word 17
OET-LV: 18 And also_I am_saying to_you that you are Petros, but on this the rock I_will_be_building the assembly of_me, and the_gates of_Haidaʸs ˓will˒_ not _be_prevailing against_it. (MAT_16:18)
OET-RV: 18 And I can add that you’re Peter (meaning ‘rock’), and I will build my assembly on that rock, and the gates of hell won’t be able to hold it back. (MAT 16:18)
Mat 21:33 ᾠκοδόμησεν (ōkodomaʸsen) IAA3··S ‘it a wine-press and built a tower and rented_out’ SR GNT Mat 21:33 word 21
OET-LV: 33 Hear another parable: a_man was a_home_owner, who planted a_vineyard, and put_ a_fence _around to_it: and dug a_wine-press in it, and built a_tower, and rented_ it _out to_tenant_farmers, and travelled. (MAT_21:33)
OET-RV: 33 “Listen to another parable: A landowner planted a vineyard and fenced it, and he carved a wine-press in it and built a watchtower. Then he rented it out to tenant farmers and moved away. (MAT 21:33)
Mat 21:42 οἰκοδομοῦντες (oikodomountes) PPA·NMP ‘which rejected the ones building this was become for’ SR GNT Mat 21:42 word 14
OET-LV: 42 The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_saying to_them: You_all_ never _read in the scriptures: The_stone which the ones building rejected, this was_become for the_head of_the_corner, this became from the_master, and it_is marvellous in the_eyes of_us? (MAT_21:42)
OET-RV: 42 Then Yeshua said to them, “Haven’t you ever read in the scriptures:
⇔ ‘The stone which the builders rejected,
⇔ this would become the cornerstone.
⇔ This one came from Yahweh,
⇔ and it was amazing to see.’ (MAT 21:42)
Mat 23:29 οἰκοδομεῖτε (oikodomeite) IPA2··P ‘Farisaios_party hypocrites because you_all are building the tombs of the’ SR GNT Mat 23:29 word 8
OET-LV: 29 Woe to_you_all, scribes and Farisaios_party, hypocrites. Because you_all_are_building the tombs of_the prophets, and you_all_are_adorning the tombs of_the righteous (MAT_23:29)
OET-RV: 29 “You religious teachers and Pharisees are hypocrites and will have a bad end because you rebuild the prophets’ tombs and adorn the tombs of godly people, (MAT 23:29)
Mat 26:61 οἰκοδομῆσαι (oikodomaʸsai) NAA···· ‘of three days it to build it’ SR GNT Mat 26:61 word 19
OET-LV: 61 said: This man was_saying: I_am_being_able to_tear_down the temple of_ the _god, and to_build it it by of_three days. (MAT_26:61)
OET-RV: 61 and said, “We heard this man say, ‘I’m able to demolish God’s temple and rebuild it in three days.’ ” (MAT 26:61)
Mat 27:40 οἰκοδομῶν (oikodomōn) PPA·VMS ‘in three days building it save yourself if’ SR GNT Mat 27:40 word 12
OET-LV: 40 and saying: You tearing_down the temple and building it in three days, save yourself. If you_are the_son, of_ the _god, come_down from the stake. (MAT_27:40)
OET-RV: 40 and saying, “Ha, you reckoned you could demolish the temple and rebuild it in three days so save yourself now—if you’re really God’s son, just step down off that stake.” (MAT 27:40)
Luke 4:29 ᾠκοδόμητο (ōkodomaʸto) ILP3··S ‘which the city had_been built of them so_as to throw_down’ SR GNT Luke 4:29 word 21
OET-LV: 29 and having_risen_up, they_throw_out him out of_the city, and they_led him to the_brow of_the mountain on which the city of_them had_been_built, so_as to_throw_ him _down. (LUK_4:29)
OET-RV: 29 and they all stood up, planning to throw him out of the city. They led him to the edge of the hill that their town was built on, intending to throw him over the edge, (LUK 4:29)
Luke 6:48 οἰκοδομοῦντι (oikodomounti) PPA·DMS ‘similar he is to a man building a house who dug’ SR GNT Luke 6:48 word 4
OET-LV: 48 he_is similar to_a_man building a_house, who dug and deepened and laid a_foundation on the rock, and having_become flood the flood dashed_against to_ the that _house, and it_was_ not _able to_shake it, because_of the thing to_have_built it well. (LUK_6:48)
OET-RV: 48 That person is like a man building a house. He dug and drilled and laid a foundation on the rock, and then when there was a flood that dashed against that house, it didn’t shake it because it was built well. (LUK 6:48)
Luke 6:48 οἰκοδομῆσθαι (oikodomaʸsthai) NEP···· ‘because_of the thing well to_have built it’ SR GNT Luke 6:48 word 34
OET-LV: 48 he_is similar to_a_man building a_house, who dug and deepened and laid a_foundation on the rock, and having_become flood the flood dashed_against to_ the that _house, and it_was_ not _able to_shake it, because_of the thing to_have_built it well. (LUK_6:48)
OET-RV: 48 That person is like a man building a house. He dug and drilled and laid a foundation on the rock, and then when there was a flood that dashed against that house, it didn’t shake it because it was built well. (LUK 6:48)
Luke 6:49 οἰκοδομήσαντι (oikodomaʸsanti) PAA·DMS ‘similar is to a man having built a house on the’ SR GNT Luke 6:49 word 10
OET-LV: 49 But the one having_heard and not having_done, is similar to_a_man having_built a_house on the ground without a_foundation, to_which dashed_against the flood and immediately it_fell_in, and the burst of_ the that _house became great. (LUK_6:49)
OET-RV: 49 But the person who listens but doesn’t put the message into practice is like a man that just built his house on the ground with no foundation, and when the flood dashed against it, the house immediately collapsed and broke into many pieces.” (LUK 6:49)
Luke 7:5 ᾠκοδόμησεν (ōkodomaʸsen) IAA3··S ‘the synagogue he built for/because us’ SR GNT Luke 7:5 word 11
OET-LV: 5 for/because he_is_loving the nation of_us, and he built the synagogue for/because_us. (LUK_7:5)
OET-RV: 5 because he loves us Jews and he built the local meeting hall for us.” (LUK 7:5)
Luke 11:47 οἰκοδομεῖτε (oikodomeite) IPA2··P ‘woe to you_all because you_all are building the tombs of the’ SR GNT Luke 11:47 word 4
OET-LV: 47 Woe to_you_all, because you_all_are_building the tombs of_the prophets, but the fathers of_you_all killed_ them _off. (LUK_11:47)
OET-RV: 47 You all won’t end well, because you all build fancy tombs for the prophets that your own ancestors executed. (LUK 11:47)
Luke 11:48 οἰκοδομεῖτε (oikodomeite) IPA2··P ‘them you_all on_the_other_hand are building their_tombs’ SR GNT Luke 11:48 word 21
OET-LV: 48 Consequently you_all_are_testifying and you_all_are_consenting to_the works of_the fathers of_you_all, because they on_one_hand killed_ them _off, on_the_other_hand you_all are_building their_tombs. (LUK_11:48)
OET-RV: 48 Because of that, you’re all actually admitting and agreeing to what your ancestors did, because they killed them and then you build their tombs. (LUK 11:48)
Luke 12:18 οἰκοδομήσω (oikodomaʸsō) IFA1··S ‘barns and greater barns I will_be building and I will_be gathering_together there’ SR GNT Luke 12:18 word 14
OET-LV: 18 And he_said: This I_will_be_doing: I_will_be_taking_down the barns and greater barns of_me and I_will_be_building, I_will_be_gathering_together there all the grain and the good things of_me. (LUK_12:18)
OET-RV: 18 ‘Ah,’ he said, ‘I know what I’ll do. I’ll knock down my barns and build bigger ones, and then I’ll store all my grain and other produce in there. (LUK 12:18)
Luke 14:28 οἰκοδομῆσαι (oikodomaʸsai) NAA···· ‘you_all wanting a tower to build not first having sat_down’ SR GNT Luke 14:28 word 10
OET-LV: 28 For/Because which of you_all wanting to_build a_tower, not first having_sat_down, is_counting the cost, whether he_is_having enough for the_completion? (LUK_14:28)
OET-RV: 28 because none of you would want to build a tower without first counting the cost and figuring out if you’ll have enough to complete it. (LUK 14:28)
Luke 14:30 οἰκοδομεῖν (oikodomein) NPA···· ‘this man began to_be building and not was_able’ SR GNT Luke 14:30 word 8
OET-LV: 30 saying, that This the man began to_be_building, and was_ not _able to_finish it. (LUK_14:30)
OET-RV: 30 and say, ‘This person started a building project but wasn’t able to finish it.’ (LUK 14:30)
Luke 17:28 ᾠκοδόμουν (ōkodomoun) IIA3··P ‘they were buying they were selling they were planting they were building’ SR GNT Luke 17:28 word 15
OET-LV: 28 Likewise as it_became in the days of_Lōt/(Lōţ): they_were_eating, they_were_drinking, they_were_buying, they_were_selling, they_were_planting, they_were_building, (LUK_17:28)
OET-RV: 28 It was similar in Lot’s time: people were eating and drinking, and buying and selling, and planting and building, (LUK 17:28)
Luke 20:17 οἰκοδομοῦντες (oikodomountes) PPA·NMP ‘which rejected the ones building this was become for’ SR GNT Luke 20:17 word 16
OET-LV: 17 But he having_focused_in on_them said: Therefore what is this the message having_been_written: The_stone which the ones building rejected, this was_become for the_head of_the_corner? (LUK_20:17)
OET-RV: 17 But he looked them in the eyes and asked, “Then what is this statement that was written in the scriptures?
⇔ ‘The stone which the builders rejected,
⇔ that one became the most important stone.’ (LUK 20:17)
Acts 7:47 ᾠκοδόμησεν (ōkodomaʸsen) IAA3··S ‘Solomōn/(Shəlmoh) but built for him the house’ SR GNT Acts 7:47 word 3
OET-LV: 47 But Solomōn/(Shəlmoh) built the_house for_him. (ACT_7:47)
OET-RV: 47 but it was Solomon who built the house for God to reside in. (ACT 7:47)
Acts 7:49 οἰκοδομήσετε (oikodomaʸsete) IFA2··P ‘of me what house you_all will_be building for me is saying the master’ SR GNT Acts 7:49 word 17
OET-LV: 49 - heaven is a_throne to_me, and the the_earth is a_footstool of_the feet of_me. What house you_all_will_be_building for_me? The_master is_saying, or what place is of_the rest of_me? (ACT_7:49)
OET-RV: 49 ‘Heaven is my throne,
⇔ and the earth is where I place my feet.
⇔ How could you possibly build a suitable house for me? (ACT 7:49)
Acts 9:31 οἰκοδομουμένη (oikodomoumenaʸ) PPP·NFS ‘Samareia/(Shomrōn) was having peace being built and going in the’ SR GNT Acts 9:31 word 20
OET-LV: 31 The indeed Therefore assembly throughout all of_ the _Youdaia, and Galilaia/(Gālīl), and Samareia/(Shomrōn), was_having peace, being_built and going in_the fear of_the master, and it_was_being_multiplied in_the exhortation of_the holy spirit. (ACT_9:31)
OET-RV: 31 After that the assemblies of believers throughout Yudea and Galilee and Shomron (Samaria) had peace and grew in their respect and service of the master, as well as increasing in numbers through the encouragement of the holy spirit. (ACT 9:31)
Acts 20:32 οἰκοδομῆσαι (oikodomaʸsai) NAA···· ‘grace of him being_able to build and to give the’ SR GNT Acts 20:32 word 19
OET-LV: 32 And now the things I_am_entrusting you_all to_ the _god, and to_the message of_the grace of_him, which being_able to_build and to_give the an_inheritance among all the ones having_been_sanctified. (ACT_20:32)
OET-RV: 32 so now I’m leaving you all in God’s hands and with the message of his grace which is quite capable of helping you grow to receive the inheritance that’s for all those who’ve been purified. (ACT 20:32)
Rom 15:20 οἰκοδομῶ (oikodomō) SPA1··S ‘on anothers foundation I may_be building’ SR GNT Rom 15:20 word 16
OET-LV: 20 and thus being_ambitious to_be_good_message_preaching, not where was_named chosen_one/messiah, in_order_that not on anothers foundation I_may_be_building, (ROM_15:20)
OET-RV: 20 I was enthusiastic to be preaching the good message wherever Messiah wasn’t known about so that I wouldn’t be building on other’s foundations, (ROM 15:20)
1 Cor 8:1 οἰκοδομεῖ (oikodomei) IPA3··S ‘is making_arrogant but love is building’ SR GNT 1 Cor 8:1 word 17
OET-LV: 8 And concerning the idol_sacrificed things, we_have_known that all knowledge we_are_having. The knowledge is_making_arrogant, but the love is_building. (CO1_8:1)
OET-RV: 8 Now, concerning food that’s been sacrificed to idols: We know that we all have ‘knowledge’—knowledge breeds conceit but love gives inner strength. (CO1 8:1)
1 Cor 8:10 οἰκοδομηθήσεται (oikodomaʸthaʸsetai) IFP3··S ‘of him weak being will_be_being built in_order that the’ SR GNT 1 Cor 8:10 word 20
OET-LV: 10 For/Because if anyone may_see you the one having knowledge in an_idol_shrine reclining, not the conscience of_him weak being, will_be_being_built, in_order that the idol_sacrificed things to_be_eating? (CO1_8:10)
OET-RV: 10 Yes, if someone with a weaker conscience sees you eating at a place with an idol, they might be encouraged to eat food that’s offered to idols against their conscience, (CO1 8:10)
1 Cor 10:23 οἰκοδομεῖ (oikodomei) IPA3··S ‘but not all things is building’ SR GNT 1 Cor 10:23 word 14
OET-LV: 23 All things is_permitting, but not all things is_benefitting. All things is_permitting, but not all things is_building. (CO1_10:23)
OET-RV: 23 Everything might seem to be allowable, but not everything is beneficial. Everything might seem to be allowable, but not everything builds up character. (CO1 10:23)
1 Cor 14:4 οἰκοδομεῖ (oikodomei) IPA3··S ‘speaking in a tongue himself is building the one but prophesying’ SR GNT 1 Cor 14:4 word 5
OET-LV: 4 The one speaking in_a_tongue, himself is_building, but the one prophesying, the_assembly is_building. (CO1_14:4)
OET-RV: 4 Anyone who’s speaking in another language instructs themself, but when people prophesy, they’re instructing the whole assembly. (CO1 14:4)
1 Cor 14:4 οἰκοδομεῖ (oikodomei) IPA3··S ‘but prophesying the assembly is building’ SR GNT 1 Cor 14:4 word 10
OET-LV: 4 The one speaking in_a_tongue, himself is_building, but the one prophesying, the_assembly is_building. (CO1_14:4)
OET-RV: 4 Anyone who’s speaking in another language instructs themself, but when people prophesy, they’re instructing the whole assembly. (CO1 14:4)
1 Cor 14:17 οἰκοδομεῖται (oikodomeitai) IPP3··S ‘the other one not is_being built’ SR GNT 1 Cor 14:17 word 10
OET-LV: 17 You for indeed well are_giving_thanks, but the other one not is_being_built. (CO1_14:17)
OET-RV: 17 Yes, you’d certainly give thanks well, but the other people wouldn’t be encouraged. (CO1 14:17)
Gal 2:18 οἰκοδομῶ (oikodomō) IPA1··S ‘I torn_down these things back I am building a transgressor myself I am demonstrating’ SR GNT Gal 2:18 word 7
OET-LV: 18 For/Because if I_torn_ that _down, I_am_building these things back, I_am_demonstrating a_transgressor myself. (GAL_2:18)
OET-RV: 18 If I rebuild what I’ve already torn down, that would show me to be a law-breaker. (GAL 2:18)
1 Th 5:11 οἰκοδομεῖτε (oikodomeite) MPA2··P ‘be comforting one_another and be building one one as’ SR GNT 1 Th 5:11 word 5
OET-LV: 11 Therefore be_comforting one_another, and be_building one the one, as also you_all_are_doing. (TH1_5:11)
OET-RV: 11 So comfort and encourage each other as you’ve all been doing already. (TH1 5:11)
1 Pet 2:5 οἰκοδομεῖσθε (oikodomeisthe) IPP2··P ‘as stones living you_all are_being built a house spiritual into’ SR GNT 1 Pet 2:5 word 8
OET-LV: 5 also yourselves as living stones you_all_are_being_built, a_ spiritual _house, into a_ holy _priesthood to_offer_up spiritual sacrifices acceptable to_god through Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah. (PE1_2:5)
OET-RV: 5 you are being built into a temple and joining a holy group of priests to offer up spiritual sacrifices that are acceptable to God through Yeshua the messiah, (PE1 2:5)
1 Pet 2:7 οἰκοδομοῦντες (oikodomountes) PPA·NMP ‘which rejected the ones building this was become to’ SR GNT 1 Pet 2:7 word 16
OET-LV: 7 Therefore is the value to_you_all, the ones believing, but to_disbelieving ones The_stone which the ones building rejected, this was_become to the_head of_the_corner, (PE1_2:7)
OET-RV: 7 To all of you who believe, this cornerstone is valuable, but to those who don’t believe:
⇔ ‘The building-stone which the builders rejected
⇔ ended up becoming the vital cornerstone.’ (PE1 2:7)
Key: V=verb