Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

Open English Translation (OET)

Koine Greek wordlink #16578

ἐπισυναγαγεῖνMat 23

Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.

Only use of identical word form ἐπισυναγαγεῖν (V-NAA····) in the Greek originals

The word form ‘ἐπισυναγαγεῖν’ (V-NAA····) is always and only glossed as ‘to gather_together’.

The various word forms of the root word (lemma) ‘episunagō’ have 6 different glosses: ‘having_been gathered_together’, ‘is gathering_together’, ‘to gather_together’, ‘will_be_being gathered_together’, ‘he will_be gathering_together’, ‘they will_be gathering_together’.

Greek words (7) other than ἐπισυναγαγεῖν (V-NAA····) with a gloss related to ‘gather_together’

YHN 6:12Συναγάγετε (Sunagagete) V-MAA2··P Lemma=sunagō ‘to the apprentices/followers of him gather_together the having been_leftover fragments’ SR GNT Yhn 6:12 word 8

OET-LV: 12And when they_were_filled, he_is_saying to_the apprentices/followers of_him:   Gather_together the fragments having_been_leftover in_order_that not anything may_lose.   (JHN_6:12)

OET-RV: 12Once everyone was full, Yeshua got his apprentices to collect the leftover fragments so as not to waste anything. (JHN 6:12)

YHN 11:52συναγάγῃ (sunagagaʸ) V-SAA3··S Lemma=sunagō ‘of god the ones having_been scattered may gather_together into one’ SR GNT Yhn 11:52 word 18

OET-LV: 52and not only for the nation, but in_order_that also the children of_ the _god, the ones having_been_scattered may_gather_together into one.   (JHN_11:52)

OET-RV: 52and not only for this nation, but for all of God’s children scattered around the world to become united.) (JHN 11:52)

MAT 13:30συναγάγετε (sunagagete) V-MAA2··P Lemma=sunagō ‘the and wheat gather_together into the barn’ SR GNT Mat 13:30 word 37

OET-LV: 30Allow both to_be_being_grown_together until the harvest, and in the_time of_the harvest I_will_be_saying to_the harvesters:   Gather first the darnels and bind them into bundles in_order that to_burn_up them, and gather_together the wheat into the barn of_me.   (MAT_13:30)

OET-RV: 30‘Let them all grown together, and then at harvest time I can just tell the harvesters to pull the false wheat plants out first and put then in bundles to be incinerated, and then harvest the wheat to go into my barn.’ (MAT 13:30)

LUKE 3:17συναγαγεῖν (sunagagein) V-NAA···· Lemma=sunagō ‘threshing_floor of him and to gather_together the wheat into’ SR GNT Luke 3:17 word 16

OET-LV: 17of_whom the winnowing_fork is in the hand of_him to_clear_out the threshing_floor of_him, and to_gather_together the wheat into the barn of_him, and he_will_be_burning_up the the_chaff with_ inextinguishable _fire.   (LUK_3:17)

OET-RV: 17He’ll hold the winnowing fork so he can clear out the threshing floor, gathering the wheat into his barn and burning up the chaff with a fire that never goes out.” (LUK 3:17)

LUKE 13:34ἐπισυνάξαι (episunaxai) V-NAA···· ‘her how_often I wanted to gather_together the children of you’ SR GNT Luke 13:34 word 16

OET-LV: 34Hierousalaʸm, Hierousalaʸm, the city killing_off the prophets, and throwing_stones at_the ones having_been_sent_out to her, how_often I_wanted to_gather_together the children of_you, that manner a_hen gathers the brood of_herself under her wings, and you_all_ not _wanted.   (LUK_13:34)

OET-RV: 34Yerushalem, Yerushalem—the city that kills the prophets and throws rocks at those who’ve been sent to her. How often I wanted to gather your children together like a hen gathers her chicks under her wings, but you all didn’t want it. (LUK 13:34)

REV 16:14συναγαγεῖν (sunagagein) V-NAA···· Lemma=sunagō ‘the inhabited_world whole to gather_together them to the’ SR GNT Rev 16:14 word 21

OET-LV: 14for/because they_are spirits of_demons perfor/becauseming signs, to_be_going_out to the kings the inhabited_world whole, to_gather_together them to the war the great day of_ the _god the almighty.   (REV_16:14)

OET-RV: 14because they are demons’ spirits that are able to do miraculous signs. They went out to the rulers all over the world to gather them together for battle on the great day of God, the ruler of all. (REV 16:14)

REV 20:8συναγαγεῖν (sunagagein) V-NAA···· Lemma=sunagō ‘Gōg/(Gōg) and Magōg/(Māgōg) to gather_together them to the’ SR GNT Rev 20:8 word 20

OET-LV: 8and he_will_be_coming_out to_deceive the nations which in the four corners of_the earth, the Gōg/(Gōg) and Magōg/(Māgōg), to_gather_together them to the war, of_whom the number of_them is like the sand of_the sea.   (REV_20:8)

OET-RV: 8and he’ll go out to deceive the nations right around the earthGog and Magog—to gather them together to battle. They’ll be too many to count like the sand on the beach. (REV 20:8)

Key: V=verb