Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Once everyone was full, Yeshua got his apprentices to collect the leftover fragments so as not to waste anything.
OET-LV And when they_were_filled, he_is_saying to_the apprentices/followers of_him:
Gather_together the fragments having_been_leftover in_order_that not anything may_lose.
SR-GNT Ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν, λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, “Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.” ‡
(Hōs de eneplaʸsthaʸsan, legei tois mathaʸtais autou, “Sunagagete ta perisseusanta klasmata, hina maʸ ti apolaʸtai.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But as they were filled, he says to his disciples, “Gather up the remaining broken pieces, so that nothing might be lost.”
UST When everyone had eaten until they were full, Jesus told his disciples to collect all the leftover, uneaten pieces of barley bread in order that none of it would be wasted.
BSB § And when everyone was full, He said to His disciples, “Gather the pieces that are left over, so that nothing will be wasted.”
BLB Now when they were filled, He says to His disciples, "Gather together the fragments having been over and above, so that not anything may be lost."
AICNT When they were satisfied, he told his disciples, “Gather up the fragments left over, so that nothing may be lost [[from among them]].”[fn]
6:12, from among them: Some manuscripts include. D(05) Latin (d)
OEB When they were satisfied, Jesus said to his disciples, ‘Collect the broken pieces that are left, so that nothing may be wasted.’
LSB And when they were filled, He said to His disciples, “Gather up the leftover pieces so that nothing will be lost.”
WEBBE When they were filled, he said to his disciples, “Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost.”
WMBB (Same as above)
NET When they were all satisfied, Jesus said to his disciples, “Gather up the broken pieces that are left over, so that nothing is wasted.”
LSV And when they were filled, He says to His disciples, “Gather together the broken pieces that are left over, that nothing may be lost”;
FBV Once they were all full, he said to his disciples, “Collect what's left over so nothing is wasted.”
TCNT When they were full, Jesus said to his disciples, “Gather together the pieces that are left over so that nothing is wasted.”
T4T When everyone had all the food they wanted, he said to us disciples, “Gather up the pieces that are left over. Do not let anything be wasted!”
LEB And when they were satisfied, he said to his disciples, “Gather the remaining fragments so that nothing is lost.”
BBE And when they had had enough, Jesus said to his disciples, Take up the broken bits which are over, so that nothing may be wasted.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth When all were fully satisfied, He said to His disciples, "Gather up the broken portions that remain over, so that nothing be lost."
ASV And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.
DRA And when they were filled, he said to his disciples: Gather up the fragments that remain, lest they be lost.
YLT And when they were filled, he saith to his disciples, 'Gather together the broken pieces that are over, that nothing may be lost;'
Drby And when they had been filled, he says to his disciples, Gather together the fragments which are over and above, that nothing may be lost.
RV And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.
Wbstr When they were satisfied, he said to his disciples, Gather the fragments that remain, that nothing may be lost.
KJB-1769 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
KJB-1611 When they were filled, he said vnto his disciples, Gather vp the fragments that remaine, that nothing be lost.
(When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remaine, that nothing be lost.)
Bshps When they had eaten enough, he saide vnto his disciples: Gather vp the broke meate that remayneth, that nothyng be lost.
(When they had eaten enough, he said unto his disciples: Gather up the broke meat that remayneth, that nothing be lost.)
Gnva And when they were satisfied, he said vnto his disciples, Gather vp the broken meat which remaineth, that nothing be lost.
(And when they were satisfied, he said unto his disciples, Gather up the broken meat which remaineth, that nothing be lost. )
Cvdl Whan they were fylled, he sayde vnto his disciples: Gather vp the broken meate that remayneth, that nothinge be lost.
(When they were fylled, he said unto his disciples: Gather up the broken meat that remayneth, that nothing be lost.)
TNT When they had eate ynough he sayd vnto his disciples: gadder vp the broke meate that remayneth: that nothinge be loost.
(When they had eat enough he said unto his disciples: gadder up the broke meat that remayneth: that nothing be loost. )
Wycl And whanne thei weren fillid, he seide to hise disciplis, Gadir ye the relifs that ben left, that thei perischen not.
(And when they were fillid, he said to his disciples, Gadir ye/you_all the relifs that been left, that they perischen not.)
Luth Da sie aber satt waren, sprach er zu seinen Jüngern: Sammelt die übrigen Brocken, daß nichts umkomme!
(So they/she/them but satt were, spoke he to his Yüngern: Sammelt the übrigen Brocken, that nothing umkomme!)
ClVg Ut autem impleti sunt, dixit discipulis suis: Colligite quæ superaverunt fragmenta, ne pereant.
(Ut however impleti are, he_said discipulis to_his_own: Colligite which superaverunt fragmenta, not pereant. )
UGNT ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν, λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.
(hōs de eneplaʸsthaʸsan, legei tois mathaʸtais autou, sunagagete ta perisseusanta klasmata, hina maʸ ti apolaʸtai.)
SBL-GNT ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.
(hōs de eneplaʸsthaʸsan legei tois mathaʸtais autou; Sunagagete ta perisseusanta klasmata, hina maʸ ti apolaʸtai.)
TC-GNT Ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν, λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα [fn]κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.
(Hōs de eneplaʸsthaʸsan, legei tois mathaʸtais autou, Sunagagete ta perisseusanta klasmata, hina maʸ ti apolaʸtai. )
6:12 κλασματα ¦ των κλασματων PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐνεπλήσθησαν
˱they˲_/were/_filled
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [they had finished eating] or [they had filled themselves]
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˱he˲_/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, συναγάγετε
˱he˲_/is/_saying ˱to˲_the disciples ˱of˲_him gather_together
If it would be helpful in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: [he says to his disciples to gather up]