Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 6:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Once everyone was full, Yeshua got his apprentices to collect the leftover fragments so as not to waste anything.

OET-LVAnd when they_were_filled, he_is_saying to_the apprentices/followers of_him:
Gather_together the fragments having_been_leftover in_order_that not anything may_lose.

SR-GNTὩς δὲ ἐνεπλήσθησαν, λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, “Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.”
   (Hōs de eneplaʸsthaʸsan, legei tois mathaʸtais autou, “Sunagagete ta perisseusanta klasmata, hina maʸ ti apolaʸtai.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut as they were filled, he says to his disciples, “Gather up the remaining broken pieces, so that nothing might be lost.”

USTWhen everyone had eaten until they were full, Jesus told his disciples to collect all the leftover, uneaten pieces of barley bread in order that none of it would be wasted.

BSBAnd when everyone was full, He said to His disciples, “Gather the pieces that are left over, so that nothing will be wasted.”

MSB (Same as above)

BLBNow when they were filled, He says to His disciples, "Gather together the fragments having been over and above, so that not anything may be lost."


AICNTWhen they were satisfied, he told his disciples, “Gather up the fragments left over, so that nothing may be lost [[from among them]].”[fn]


6:12, from among them: Some manuscripts include. D(05) Latin (d)

OEBWhen they were satisfied, Jesus said to his disciples, ‘Collect the broken pieces that are left, so that nothing may be wasted.’

LSB And when they were filled, He said to His disciples, “Gather up the leftover pieces so that nothing will be lost.”

WEBBEWhen they were filled, he said to his disciples, “Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost.”

WMBB (Same as above)

NETWhen they were all satisfied, Jesus said to his disciples, “Gather up the broken pieces that are left over, so that nothing is wasted.”

LSVAnd when they were filled, He says to His disciples, “Gather together the broken pieces that are left over, that nothing may be lost”;

FBVOnce they were all full, he said to his disciples, “Collect what's left over so nothing is wasted.”

TCNTWhen they were full, Jesus said to his disciples, “Gather together the pieces that are left over so that nothing is wasted.”

T4TWhen everyone had all the food they wanted, he said to us disciples, “Gather up the pieces that are left over. Do not let anything be wasted!”

LEBNo LEB YHN (JHN) book available

BBEAnd when they had had enough, Jesus said to his disciples, Take up the broken bits which are over, so that nothing may be wasted.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthWhen all were fully satisfied, He said to His disciples, "Gather up the broken portions that remain over, so that nothing be lost."

ASVAnd when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.

DRAAnd when they were filled, he said to his disciples: Gather up the fragments that remain, lest they be lost.

YLTAnd when they were filled, he saith to his disciples, 'Gather together the broken pieces that are over, that nothing may be lost;'

DrbyAnd when they had been filled, he says to his disciples, Gather together the fragments which are over and above, that nothing may be lost.

RVAnd when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.
   (And when they were filled, he saith/says unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost. )

SLTAnd when they were filled, he says to his disciples, Gather the fragments remaining over, that nothing should be lost.

WbstrWhen they were satisfied, he said to his disciples, Gather the fragments that remain, that nothing may be lost.

KJB-1769When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.

KJB-1611When they were filled, he said vnto his disciples, Gather vp the fragments that remaine, that nothing be lost.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps YHN (JHN) book available

GnvaAnd when they were satisfied, he said vnto his disciples, Gather vp the broken meat which remaineth, that nothing be lost.
   (And when they were satisfied, he said unto his disciples, Gather up the broken meat which remaineth/remains, that nothing be lost. )

CvdlNo Cvdl YHN (JHN) book available

TNTWhen they had eate ynough he sayd vnto his disciples: gadder vp the broke meate that remayneth: that nothinge be loost.
   (When they had eat enough he said unto his disciples: gadder up the broke meat that remaineth/remains: that nothing be lost. )

WyclNo Wycl YHN (JHN) book available

LuthNo Luth YHN (JHN) book available

ClVgUt autem impleti sunt, dixit discipulis suis: Colligite quæ superaverunt fragmenta, ne pereant.
   (As however impleti are, he_said students to_his_own: Colligite which superaverunt fragmentta, not let_them_perish. )

UGNTὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν, λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.
   (hōs de eneplaʸsthaʸsan, legei tois mathaʸtais autou, sunagagete ta perisseusanta klasmata, hina maʸ ti apolaʸtai.)

SBL-GNTὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.
   (hōs de eneplaʸsthaʸsan legei tois mathaʸtais autou; Sunagagete ta perisseusanta klasmata, hina maʸ ti apolaʸtai.)

RP-GNTὩς δὲ ἐνεπλήσθησαν, λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.
   (Hōs de eneplaʸsthaʸsan, legei tois mathaʸtais autou, Sunagagete ta perisseusanta klasmata, hina maʸ ti apolaʸtai.)

TC-GNTὩς δὲ ἐνεπλήσθησαν, λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα [fn]κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.
   (Hōs de eneplaʸsthaʸsan, legei tois mathaʸtais autou, Sunagagete ta perisseusanta klasmata, hina maʸ ti apolaʸtai. )


6:12 κλασματα ¦ των κλασματων PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐνεπλήσθησαν

˱they˲_˓were˒_filled

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [they had finished eating] or [they had filled themselves]

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˱he˲_˓is˒_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, συναγάγετε

˱he˲_˓is˒_saying ˱to˲_the disciples ˱of˲_him gather_together

If it would be helpful in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: [he says to his disciples to gather up]

BI Yhn 6:12 ©