Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel MAT 13:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 13:30 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)‘Let them all grown together, and then at harvest time I can just tell the harvesters to pull the false wheat plants out first and put then in bundles to be incinerated, and then harvest the wheat to go into my barn.’

OET-LVAllow both to_be_being_grown_together until the harvest, and in the_time of_the harvest I_will_be_saying to_the harvesters:
Gather first the darnels and bind them into bundles in_order that to_burn_up them, and gather_together the wheat into the barn of_me.

SR-GNTἌφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα μέχρι τοῦ θερισμοῦ· καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, “Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά, τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.” ’ ”
   (Afete sunauxanesthai amfotera meⱪri tou therismou; kai en kairōi tou therismou erō tois theristais, “Sullexate prōton ta zizania kai daʸsate auta eis desmas pros to katakausai auta, ton de siton sunagagete eis taʸn apothaʸkaʸn mou.” ’ ”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTPermit both to grow together until the harvest, and at the time of the harvest I will say to the reapers, “First gather the darnel and tie them in bundles to burn them up but gather the wheat into my barn.” ’ ”

USTAllow the wheat and weed plants to grow in the field together until we begin to harvest them. Then, I will command the people who are harvesting, ‘Pull up the weed plants first. Collect them in groups and burn them. After that, harvest the wheat plants and store the grain in my storehouse.’ ”

BSBLet both grow together until the harvest. At that time I will tell the harvesters: First collect the weeds and tie them in bundles to be burned; then gather the wheat into my barn.’ ”

BLBAllow both to grow together until the harvest; and in the time of the harvest I will say to the harvesters, "First gather the weeds, and bind them into bundles in order to burn them; then gather together the wheat into my barn."'"


AICNTAllow both to grow together until the harvest, and at the time of the harvest I will tell the reapers, First gather the weeds and bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn.’ ”

OEBLet both grow side by side until harvest; and then I will say to the reapers, Gather the weeds together first, and tie them in bundles for burning; but bring all the wheat into my barn.” ’

WEBBELet both grow together until the harvest, and in the harvest time I will tell the reapers, “First, gather up the darnel weeds, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.” ’ ”

WMBB (Same as above)

NETLet both grow together until the harvest. At harvest time I will tell the reapers, “First collect the weeds and tie them in bundles to be burned, but then gather the wheat into my barn.” ’ ”

LSVpermit both to grow together until the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the darnel, and bind it in bundles, to burn it, and the wheat gather up into my storehouse.”

FBVLet them both grow until harvest, and then at harvest-time I'll tell the reapers to first gather the weeds, tie them up into bundles and burn them, and then gather the wheat and store it in my barn.’ ”

TCNTLet them both grow together until the harvest, and at the time of the harvest I will say to the reapers, “Gather the tares first and bind them into bundles to burn them up, but gather the wheat into my barn.” ’ ”

T4TLet the wheat and the weeds grow together until harvest time.’ At that time I will say to the reapers, ‘First gather the weeds, tie them into bundles to be burned. Then gather the wheat and put it into my barns.’ ”

LEBLet both grow together until the harvest, and at the season of the harvest I will tell the reapers, “First gather the darnel and tie it into bundles to burn them, but gather the wheat into my storehouse.” ’ ”
¶ 

BBELet them come up together till the getting in of the grain; and then I will say to the workers, Take up first the evil plants, and put them together for burning: but put the grain into my store-house.

MoffNo Moff MAT book available

WymthLeave both to grow together until the harvest, and at harvest-time I will direct the reapers, Collect the darnel first, and make it up into bundles to burn it, but bring all the wheat into my barn.'"

ASVLet both grow together until the harvest: and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.

DRASuffer both to grow until the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers: Gather up first the cockle, and bind it into bundles to burn, but the wheat gather ye into my barn.

YLTsuffer both to grow together till the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the darnel, and bind it in bundles, to burn it, and the wheat gather up into my storehouse.'

DrbySuffer both to grow together unto the harvest, and in time of the harvest I will say to the harvestmen, Gather first the darnel, and bind it into bundles to burn it; but the wheat bring together into my granary.

RVLet both grow together until the harvest: and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.

WbstrLet both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.

KJB-1769 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
   ( Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye/you_all together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn. )

KJB-1611Let both grow together vntil the haruest: and in the time of haruest, I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and binde them in bundels to burne them: but gather the wheat into my barne.
   (Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest, I will say to the reapers, Gather ye/you_all together first the tares, and binde them in bundels to burn them: but gather the wheat into my barne.)

BshpsLet both growe together vntyll the haruest: & in tyme of haruest, I wyl say to the reapers, gather ye together first the tares, and bynde them in bundels to burne them: but carrie the wheate into my barne.
   (Let both growe together until the harvest: and in time of harvest, I will say to the reapers, gather ye/you_all together first the tares, and bind them in bundels to burn them: but carrie the wheat into my barne.)

GnvaLet both growe together vntill the haruest, and in time of haruest I will say to the reapers, Gather yee first the tares, and binde them in sheaues to burne them: but gather the wheate into my barne.
   (Let both growe together until the harvest, and in time of harvest I will say to the reapers, Gather ye/you_all first the tares, and binde them in sheaues to burn them: but gather the wheat into my barne. )

CvdlLet the both growe together tyll the haruest, and in tyme of haruest I wil saye vnto the reapers: Gather ye tares first, & bynde the in sheeues to be bret: but gather the wheate in to my barne.
   (Let the both growe together till the harvest, and in time of harvest I will say unto the reapers: Gather ye/you_all tares first, and bind the in sheeues to be bret: but gather the wheat in to my barne.)

TNTlet bothe growe to gether tyll harvest come and in tyme of harvest I wyll saye to the repers gather ye fyrst the tares and bind the in sheves to be bret: but gather the wheete into my barne.
   (let both growe to gether till harvest come and in time of harvest I will say to the repers gather ye/you_all first the tares and bind the in sheves to be bret: but gather the wheat into my barne. )

WyclSuffre ye hem bothe to wexe in to repyng tyme; and in the tyme of ripe corne Y shal seie to the reperis, First gadere ye to gidere the taris, and bynde hem to gidere in knytchis to be brent, but gadere ye whete in to my berne.
   (Suffer ye/you_all them both to wexe in to repyng time; and in the time of ripe corn I shall say to the reperis, First gather ye/you_all together the taris, and bind them together in knytchis to be burnt, but gather ye/you_all whete in to my berne.)

LuthLasset beides miteinander wachsen bis zur Ernte; und um der Ernte Zeit will ich zu den Schnittern sagen: Sammelt zuvor das Unkraut und bindet es in Bündlein, daß man es verbrenne; aber den Weizen sammelt mir in meine Scheuern.
   (Lasset beides miteinander wachsen until to Ernte; and around/by/for the/of_the Ernte time will I to the Schnittern say: Sammelt zuvor the Unkraut and bindet it in Bündlein, that man it verbrenne; but the Weizen sammelt to_me in my Scheuern.)

ClVgSinite utraque crescere usque ad messem, et in tempore messis dicam messoribus: Colligite primum zizania, et alligate ea in fasciculos ad comburendum: triticum autem congregate in horreum meum.[fn]
   (Sinite utraque crescere until to messem, and in tempore messis dicam messoribus: Colligite primum zizania, and alligate ea in fasciculos to comburendum: triticum however congregate in horreum mine. )


13.30 Sinite. Hoc videtur contrarium illi apostolico: Auferte malum ex vobis I Cor. 5.. Sed sicut inter lolium et triticum quamdiu herba est, parum distat: ita monet Dominus ne de ambiguo judicemus, quod Dominus in die judicii non suspiciose, sed manifeste damnabit. In patiendo justitiam meditemur: in judicando justitiam non negligamus. Et in tempore. Qui longanimiter tulit per justitiam, digna retribuit: discretæ enim sunt virtutes, sed non contrariæ. Et alligate. In hac vita non est alligatio, alioquin non tot ab errore resipiscerent.


13.30 Sinite. This videtur contrarium illi apostolico: Auferte evil from vobis I Cor. 5.. But like between lolium and triticum quamdiu herba it_is, parum distat: ita monet Master not about ambiguo yudicemus, that Master in day yudicii not/no suspiciose, but manifeste damnabit. In patiendo justitiam meditemur: in yudicando justitiam not/no negligamus. And in tempore. Who longanimiter took through justitiam, digna retribuit: discretæ because are virtutes, but not/no contrariæ. And alligate. In hac vita not/no it_is alligatio, alioquin not/no tot away by_mistake resipiscerent.

UGNTἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα μέχρι τοῦ θερισμοῦ; καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά; τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.
   (afete sunauxanesthai amfotera meⱪri tou therismou; kai en kairōi tou therismou erō tois theristais, sullexate prōton ta zizania kai daʸsate auta eis desmas pros to katakausai auta; ton de siton sunagagete eis taʸn apothaʸkaʸn mou.)

SBL-GNTἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ⸀μέχρι τοῦ θερισμοῦ· καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς· Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά, τὸν δὲ σῖτον ⸀συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.
   (afete sunauxanesthai amfotera ⸀meⱪri tou therismou; kai en kairōi tou therismou erō tois theristais; Sullexate prōton ta zizania kai daʸsate auta eis desmas pros to katakausai auta, ton de siton ⸀sunagagete eis taʸn apothaʸkaʸn mou.)

TC-GNTἌφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα [fn]μέχρι τοῦ θερισμοῦ· καὶ ἐν [fn]καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια, καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά· τὸν δὲ σῖτον [fn]συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.
   (Afete sunauxanesthai amfotera meⱪri tou therismou; kai en kairōi tou therismou erō tois theristais, Sullexate prōton ta zizania, kai daʸsate auta eis desmas pros to katakausai auta; ton de siton sunagagete eis taʸn apothaʸkaʸn mou. )


13:30 μεχρι ¦ εως NA WH

13:30 καιρω ¦ τω καιρω TR

13:30 συναγαγετε ¦ συναγετε WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:1416) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀμφότερα

both

Here, the word both refers to the wheat and the darnel. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “both wheat and darnel”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

μέχρι τοῦ θερισμοῦ; καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ

until the harvest and in /the/_time ˱of˲_the harvest

The expressions until the harvest and at the time of the harvest contain extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expressions. Alternate translation: “until the harvest, when”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ

in /the/_time ˱of˲_the harvest

Here, the farmer is using the possessive form to describe a time in which to perform the harvest. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “at harvest time” or “at the time when we harvest”

Note 4 topic: translate-unknown

τὰ ζιζάνια

the darnels

Translate the word darnel as you did in 13:24. Alternate translation: “the weeds” or “the poisonous plants that look like wheat”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν & σῖτον συναγάγετε

the & wheat gather_together

Here the farmer implies that the reapers should first harvest the wheat and then gather it. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “harvest the wheat and gather it”

Note 6 topic: translate-unknown

τὴν ἀποθήκην μου

the barn ˱of˲_me

The word barn refers to a place where food is stored. If your readers would not be familiar with this term, you could use a more general one. Alternate translation: “the place where my food is stored”

BI Mat 13:30 ©