Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ‘Let them all grown together, and then at harvest time I can just tell the harvesters to pull the false wheat plants out first and put then in bundles to be incinerated, and then harvest the wheat to go into my barn.’ ”![]()
OET-LV Allow both to_be_being_grown_together until the harvest, and in the_time of_the harvest I_will_be_saying to_the harvesters:
Gather first the darnels and bind them into bundles in_order that to_burn_up them, and gather_together the wheat into the barn of_me.
![]()
SR-GNT Ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα μέχρι τοῦ θερισμοῦ· καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, “Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά, τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.” ’ ” ‡
(Afete sunauxanesthai amfotera meⱪri tou therismou; kai en kairōi tou therismou erō tois theristais, “Sullexate prōton ta zizania kai daʸsate auta eis desmas pros to katakausai auta, ton de siton sunagagete eis taʸn apothaʸkaʸn mou.” ’ ”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Permit both to grow together until the harvest, and at the time of the harvest I will say to the reapers, “First gather the darnel and tie them in bundles to burn them up but gather the wheat into my barn.” ’ ”
UST Allow the wheat and weed plants to grow in the field together until we begin to harvest them. Then, I will command the people who are harvesting, “Pull up the weed plants first. Collect them in groups and burn them. After that, harvest the wheat plants and store the grain in my storehouse.” ’ ”
BSB Let both grow together until the harvest. At that time I will tell the harvesters: First collect the weeds and tie them in bundles to be burned; then gather [the] wheat into my barn.’ ”
MSB (Same as BSB above)
BLB Allow both to grow together until the harvest; and in the time of the harvest I will say to the harvesters, "First gather the weeds, and bind them into bundles in order to burn them; then gather together the wheat into my barn."'"
AICNT Allow both to grow together until the harvest, and at the time of the harvest I will tell the reapers, First gather the weeds and bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn.’ ”
OEB Let both grow side by side until harvest; and then I will say to the reapers, Gather the weeds together first, and tie them in bundles for burning; but bring all the wheat into my barn.” ’
WEBBE Let both grow together until the harvest, and in the harvest time I will tell the reapers, “First, gather up the darnel weeds, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.” ’ ”
WMBB (Same as above)
NET Let both grow together until the harvest. At harvest time I will tell the reapers, “First collect the weeds and tie them in bundles to be burned, but then gather the wheat into my barn.” ’ ”
LSV permit both to grow together until the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the darnel, and bind it in bundles, to burn it, and the wheat gather up into my storehouse.”
FBV Let them both grow until harvest, and then at harvest-time I'll tell the reapers to first gather the weeds, tie them up into bundles and burn them, and then gather the wheat and store it in my barn.’ ”
TCNT Let them both grow together until the harvest, and at the time of the harvest I will say to the reapers, “Gather the tares first and bind them into bundles to burn them up, but gather the wheat into my barn.” ’ ”
T4T Let the wheat and the weeds grow together until harvest time.’ At that time I will say to the reapers, ‘First gather the weeds, tie them into bundles to be burned. Then gather the wheat and put it into my barns.’ ”
LEB Let both grow together until the harvest, and at the season of the harvest I will tell the reapers, “First gather the darnel and tie it into bundles to burn them, but gather the wheat into my storehouse.” ’ ”
BBE Let them come up together till the getting in of the grain; and then I will say to the workers, Take up first the evil plants, and put them together for burning: but put the grain into my store-house.
Moff Let them both grow side by side till harvest; and at harvest-time I will tell the reapers to gather the weeds first and tie them in bundles to be burnt, but to collect the wheat in my granary.'"
Wymth Leave both to grow together until the harvest, and at harvest-time I will direct the reapers, Collect the darnel first, and make it up into bundles to burn it, but bring all the wheat into my barn.'"
ASV Let both grow together until the harvest: and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.
DRA Suffer both to grow until the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers: Gather up first the cockle, and bind it into bundles to burn, but the wheat gather ye into my barn.
YLT suffer both to grow together till the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the darnel, and bind it in bundles, to burn it, and the wheat gather up into my storehouse.'
Drby Suffer both to grow together unto the harvest, and in time of the harvest I will say to the harvestmen, Gather first the darnel, and bind it into bundles to burn it; but the wheat bring together into my granary.
RV Let both grow together until the harvest: and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
SLT Suffer both to grow together till harvest; and in time of harvest I will say to the reapers, Gather first the tares, and bind them in bundles to burn them; and gather the wheat into my barn.
Wbstr Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
KJB-1769 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
( Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye/you_all together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn. )
KJB-1611 Let both grow together vntil the haruest: and in the time of haruest, I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and binde them in bundels to burne them: but gather the wheat into my barne.
(Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest, I will say to the reapers, Gather ye/you_all together first the tares, and bind them in bundels to burn them: but gather the wheat into my barn.)
Bshps Let both growe together vntyll the haruest: & in tyme of haruest, I wyl say to the reapers, gather ye together first the tares, and bynde them in bundels to burne them: but carrie the wheate into my barne.
(Let both grow together until the harvest: and in time of harvest, I will say to the reapers, gather ye/you_all together first the tares, and bind them in bundels to burn them: but carry the wheat into my barn.)
Gnva Let both growe together vntill the haruest, and in time of haruest I will say to the reapers, Gather yee first the tares, and binde them in sheaues to burne them: but gather the wheate into my barne.
(Let both grow together until the harvest, and in time of harvest I will say to the reapers, Gather ye/you_all first the tares, and bind them in sheaves to burn them: but gather the wheat into my barn. )
Cvdl Let the both growe together tyll the haruest, and in tyme of haruest I wil saye vnto the reapers: Gather ye tares first, & bynde the in sheeues to be bret: but gather the wheate in to my barne.
(Let the both grow together till the harvest, and in time of harvest I will say unto the reapers: Gather ye/you_all tares first, and bind the in sheeues to be bret: but gather the wheat in to my barn.)
TNT let bothe growe to gether tyll harvest come and in tyme of harvest I wyll saye to the repers gather ye fyrst the tares and bind the in sheves to be bret: but gather the wheete into my barne.
(let both grow to gether till harvest come and in time of harvest I will say to the repers gather ye/you_all first the tares and bind the in sheves to be bret: but gather the wheat into my barn. )
Wycl Suffre ye hem bothe to wexe in to repyng tyme; and in the tyme of ripe corne Y shal seie to the reperis, First gadere ye to gidere the taris, and bynde hem to gidere in knytchis to be brent, but gadere ye whete in to my berne.
(Suffer ye/you_all hem both to wax/grow in to reaping time; and in the time of ripe corn I shall say to the reperis, First gather ye/you_all together the taris, and bind hem together in knytchis to be burnt, but gather ye/you_all wheat in to my berne.)
Luth Lasset beides miteinander wachsen bis zur Ernte; und um der Ernte Zeit will ich zu den Schnittern sagen: Sammelt zuvor das Unkraut und bindet es in Bündlein, daß man es verbrenne; aber den Weizen sammelt mir in meine Scheuern.
(Let both together grown until to/for harvest; and around/by/for the/of_the harvest time/period will I to/for the reapern say: Sammelt before the Unkraut and bind/tie(v)t it in Bündlein, that man it verbrenne; but the wheat collects to_me in my Scheuern.)
ClVg Sinite utraque crescere usque ad messem, et in tempore messis dicam messoribus: Colligite primum zizania, et alligate ea in fasciculos ad comburendum: triticum autem congregate in horreum meum.[fn]
(Sinite both to_grow until to messem, and in/into/on at_the_time harvest/crop I_will_say messoribus: Colligite first zizania, and alligate them in/into/on fasciculos to comburendum: wheat however congregate in/into/on horreum mine. )
13.30 Sinite. Hoc videtur contrarium illi apostolico: Auferte malum ex vobis I Cor. 5.. Sed sicut inter lolium et triticum quamdiu herba est, parum distat: ita monet Dominus ne de ambiguo judicemus, quod Dominus in die judicii non suspiciose, sed manifeste damnabit. In patiendo justitiam meditemur: in judicando justitiam non negligamus. Et in tempore. Qui longanimiter tulit per justitiam, digna retribuit: discretæ enim sunt virtutes, sed non contrariæ. Et alligate. In hac vita non est alligatio, alioquin non tot ab errore resipiscerent.
13.30 Sinite. This it_seems opposite/reverse them apostolico: Take_awayte evil from to_you(pl) I Cor. 5.. But like between lolium and wheat as_long_as/until grass it_is, little is_far_away: so/thus advises Master not from/about ambiguo judgeus, that Master in/into/on day judgement not/no suspiciose, but clearly/obviously damnabit. In patiendo justice meditemur: in/into/on judgendo justice not/no negligamus. And in/into/on at_the_time. Who longanimiter took through justice, worthy he_reciprocated: discretæ because are by_virtues, but not/no contrariæ. And alligate. In this_way life not/no it_is alligatio, otherwise not/no so_many away by_mistake resipiscerent.
UGNT ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα μέχρι τοῦ θερισμοῦ; καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά; τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.
(afete sunauxanesthai amfotera meⱪri tou therismou; kai en kairōi tou therismou erō tois theristais, sullexate prōton ta zizania kai daʸsate auta eis desmas pros to katakausai auta; ton de siton sunagagete eis taʸn apothaʸkaʸn mou.)
SBL-GNT ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ⸀μέχρι τοῦ θερισμοῦ· καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς· Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά, τὸν δὲ σῖτον ⸀συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.
(afete sunauxanesthai amfotera ⸀meⱪri tou therismou; kai en kairōi tou therismou erō tois theristais; Sullexate prōton ta zizania kai daʸsate auta eis desmas pros to katakausai auta, ton de siton ⸀sunagagete eis taʸn apothaʸkaʸn mou.)
RP-GNT Ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα μέχρι τοῦ θερισμοῦ· καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια, καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά· τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.
(Afete sunauxanesthai amfotera meⱪri tou therismou; kai en kairōi tou therismou erō tois theristais, Sullexate prōton ta zizania, kai daʸsate auta eis desmas pros to katakausai auta; ton de siton sunagagete eis taʸn apothaʸkaʸn mou.)
TC-GNT Ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα [fn]μέχρι τοῦ θερισμοῦ· καὶ ἐν [fn]καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια, καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά· τὸν δὲ σῖτον [fn]συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.
(Afete sunauxanesthai amfotera meⱪri tou therismou; kai en kairōi tou therismou erō tois theristais, Sullexate prōton ta zizania, kai daʸsate auta eis desmas pros to katakausai auta; ton de siton sunagagete eis taʸn apothaʸkaʸn mou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:14, 16) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.
In this section, Jesus told the parable about the weeds and the wheat. He explained the meaning of this parable later in 13:36–43.
Here are some other possible headings for this section:
The parable of the weeds
Weeds among the wheat
This parable occurs only in Matthew.
Let both grow together until the harvest.
Let both of them grow together until harvest time.
Leave it alone. Allow the weeds and the wheat to grow until the wheat is ready to be cut.
Let both grow together: The word both refers to the weeds and the wheat.
Here are some other ways to translate this clause:
Let them both grow together (REB)
Let the weeds and the wheat grow together (NCV)
Leave it alone. Allow both of them to grow together
until the harvest: The harvest refers to the time when the wheat is mature and ready to pick. At that time, the workers cut down the wheat, gathered it and put it in a safe place.
Here are some other ways to translate this phrase:
until harvest time/season
until it is time to gather/cut the grain
At that time I will tell the harvesters:
When harvest time arrives, I will tell the men who harvest,
Then when the time for cutting grain arrives, I will tell the/my workers
At that time: The Greek phrase that the BSB translates as At that time is more literally “in the time of the harvest.” This phrase repeats most of the phrase in 13:30a. In some languages, it will not be natural to repeat it, which is why the BSB does not repeat the word “harvest.” If that is true in your language, you can say:
When that time comes
Then (GNT)
I will tell the harvesters: The harvesters are the people whom the owner of the field hired to cut down the wheat and gather it.
Here are some other ways to translate this word:
reapers (ESV)
the harvest workers (GNT)
those who cut the wheat/grain
First collect the weeds and tie them in bundles to be burned;
“Collect the weeds and tie them in bundles in order to burn them.
to first cut the weeds, gather them, and bundle them for burning.
First collect the weeds: It is implied that the weeds are cut or pulled out and then collected/gathered. You may want to include some of the implied information. For example:
First cut and collect the weeds
First pull out and collect the weeds
tie them in bundles: During harvest time when the wheat plants were cut, it was common to tie the plants into bundles. The owner told the workers to do the same thing with the weeds. This made it easy to carry them.
Here are some other ways to translate this phrase:
bind them in bundles (ESV)
tie them together (NCV)
to be burned: The verb be burned is passive. The owner or his workers will burn the weeds. If a passive verb is not natural in your language here, you should use an active verb. For example:
in order to burn them
for burning
so we/you can burn them later
then gather the wheat into my barn.’”
Then gather the wheat and bring it all into my barn.’ ”
Then they should cut and gather the wheat and put it into my granary.’ ”
then: The Greek conjunction that the BSB translates as then indicates some contrast here. The contrast is between what the owner told the workers to do with the weeds (in 13:30c), and what he told them to do with the wheat (in 13:30d). Many English versions indicate this contrast with the conjunction “but.”
Here is another way to connect this part of the verse with the previous part:
and then (GNT)
gather the wheat: The Jews harvested wheat by first cutting the wheat stalks with a large curved knife. The verb “cut” is implied. In some languages, it may be natural to include some of this implied information. For example:
Then cut and gather the wheat
into my barn: The word barn refers to a building used for storing food such as grain.
Here are some other ways to translate this word:
storage house
granary
In Greek, 13:30c–d is direct speech. The owner tells his servants the words that he will say to the harvesters. In some languages, it may be more natural to translate 13:30c–d as indirect speech. For example:
Then I will tell the harvest workers to pull up the weeds first, tie them in bundles and burn them, and then to gather in the wheat and put it in my barn. (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀμφότερα
(Some words not found in SR-GNT: Ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφοτέρα μέχρι τοῦ θερισμοῦ καί ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς Συλλέξατε πρῶτον τά ζιζάνια καί δήσατε αὐτά εἰς δέσμας πρός τό κατακαῦσαι αὐτά τόν δέ σῖτον συναγάγετε εἰς τήν ἀποθήκην μού)
Here, the word both refers to the wheat and the darnel. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [both wheat and darnel]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
μέχρι τοῦ θερισμοῦ; καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ
until the harvest (Some words not found in SR-GNT: Ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφοτέρα μέχρι τοῦ θερισμοῦ καί ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς Συλλέξατε πρῶτον τά ζιζάνια καί δήσατε αὐτά εἰς δέσμας πρός τό κατακαῦσαι αὐτά τόν δέ σῖτον συναγάγετε εἰς τήν ἀποθήκην μού)
The expressions until the harvest and at the time of the harvest contain extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expressions. Alternate translation: [until the harvest, when]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ
in ˓the˒_time ˱of˲_the harvest
Here, the farmer is using the possessive form to describe a time in which to perform the harvest. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [at harvest time] or [at the time when we harvest]
Note 4 topic: translate-unknown
τὰ ζιζάνια
(Some words not found in SR-GNT: Ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφοτέρα μέχρι τοῦ θερισμοῦ καί ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς Συλλέξατε πρῶτον τά ζιζάνια καί δήσατε αὐτά εἰς δέσμας πρός τό κατακαῦσαι αὐτά τόν δέ σῖτον συναγάγετε εἰς τήν ἀποθήκην μού)
Translate the word darnel as you did in [13:24](../13/24.md). Alternate translation: [the weeds] or [the poisonous plants that look like wheat]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν & σῖτον συναγάγετε
(Some words not found in SR-GNT: Ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφοτέρα μέχρι τοῦ θερισμοῦ καί ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς Συλλέξατε πρῶτον τά ζιζάνια καί δήσατε αὐτά εἰς δέσμας πρός τό κατακαῦσαι αὐτά τόν δέ σῖτον συναγάγετε εἰς τήν ἀποθήκην μού)
Here the farmer implies that the reapers should first harvest the wheat and then gather it. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [harvest the wheat and gather it]
Note 6 topic: translate-unknown
τὴν ἀποθήκην μου
(Some words not found in SR-GNT: Ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφοτέρα μέχρι τοῦ θερισμοῦ καί ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς Συλλέξατε πρῶτον τά ζιζάνια καί δήσατε αὐτά εἰς δέσμας πρός τό κατακαῦσαι αὐτά τόν δέ σῖτον συναγάγετε εἰς τήν ἀποθήκην μού)
The word barn refers to a place where food is stored. If your readers would not be familiar with this term, you could use a more general one. Alternate translation: [the place where my food is stored]