Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He’ll hold the winnowing fork so he can clear out the threshing floor, gathering the wheat into his barn and burning up the chaff with a fire that never goes out.”
OET-LV of_whom the winnowing_fork is in the hand of_him to_clear_out the threshing_floor of_him, and to_gather_together the wheat into the barn of_him, and he_will_be_burning_up the the_chaff with_ inextinguishable _fire.
SR-GNT οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ, καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.” ‡
(hou to ptuon en taʸ ⱪeiri autou diakatharai taʸn halōna autou, kai sunagagein ton siton eis taʸn apothaʸkaʸn autou, to de aⱪuron katakausei puri asbestōi.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT whose winnowing fork is in his hand to thoroughly clear off his threshing floor and to gather the wheat into his storehouse, but he will burn up the chaff with unquenchable fire.”
UST The Messiah is ready to do this, just like a farmer who has his winnowing fork ready to use. A farmer separates all the good grain from the useless chaff. He stores the grain safely in his barn, but he burns the chaff until it is all gone. That represents how the Messiah will gather up the people who are pleasing to God, and he will punish the people who are displeasing to God.”
BSB His winnowing fork is in His hand to clear His threshing floor and to gather the wheat into His barn; but He will burn up the chaff with unquenchable fire.”
BLB of whom the winnowing fork is in His hand to clear His threshing floor, and to gather the wheat into His barn. But He will burn up the chaff with unquenchable fire."
AICNT His winnowing fork is in his hand {to clear}[fn] his threshing floor and to gather the wheat into {his}[fn] storehouse, but the chaff he will burn with unquenchable fire.”
3:17, to clear: 𝔓4 ℵ(01) B(02) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “And he will clear.” A(02) C(04) D(05) BYZ TR
3:17, his: Some manuscripts read “the.” D(05) Latin(e)
OEB His winnowing-fan is in his hand so that he may clear his threshing-floor, and store the grain in his barn, but the chaff he will burn with a fire that cannot be put out.’
WEBBE His winnowing fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and will gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.”
WMBB (Same as above)
NET His winnowing fork is in his hand to clean out his threshing floor and to gather the wheat into his storehouse, but the chaff he will burn up with inextinguishable fire.”
LSV whose winnowing shovel [is] in His hand, and He will thoroughly cleanse His floor, and will gather the wheat into His storehouse, and He will burn the chaff with unquenchable fire.”
FBV His winnowing fork is in his hand and he's ready to separate the wheat from the chaff on his threshing floor. He'll gather the wheat into his barn, but he will burn up the chaff with fire that can't be extinguished.”
TCNT His winnowing fork is in his [fn]hand, and he will thoroughly clean out his threshing floor and gather the wheat into his barn, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.”
3:17 hand, and he will thoroughly clean out his threshing floor and ¦ hand to thoroughly clean out his threshing floor and to CT
T4T He is like a man [MET] who wants to clear away the grain on the ground where it has been threshed {they have threshed it}. That man uses a huge fork to throw the grain into the air to separate the wheat from the chaff [MET], and then he cleans up the threshing area. Similarly, God will separate righteous people from the evil people, like a man who gathers the wheat into his storage area, and then he will burn those who are like chaff with a fire ◄that will never be put out/that will burn forever►.”
LEB His winnowing shovel is in his hand, to clean out his threshing floor and to gather the wheat into his storehouse, but he will burn up the chaff with unquenchable fire.”
BBE In whose hand is the instrument with which he will make clean his grain; he will put the good grain in his store, but the waste will be burned in the fire which will never be put out.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth His winnowing-shovel is in His hand to clear out His threshing-floor, and to gather the wheat into His storehouse; but the chaff He will burn up in fire unquenchable."
ASV whose fan is in his hand, thoroughly to cleanse his threshing-floor, and to gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn up with unquenchable fire.
DRA Whose fan is in his hand, and he will purge his floor, and will gather the wheat into his barn; but the chaff he will burn with unquenchable fire.
YLT whose winnowing shovel [is] in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor, and will gather the wheat to his storehouse, and the chaff he will burn with fire unquenchable.'
Drby whose winnowing-fan is in his hand, and he will thoroughly purge his threshing-floor, and will gather the wheat into his garner, but the chaff he will burn with fire unquenchable.
RV whose fan is in his hand, throughly to cleanse his threshing-floor, and to gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn up with unquenchable fire.
Wbstr Whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor, and will gather the wheat into his granary; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
KJB-1769 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
KJB-1611 Whose fanne is in his hand, and he will thorowly purge his floore, and will gather the wheat into his garner, but the chaffe he will burne with fire vnquencheable.
(Whose fanne is in his hand, and he will thorowly purge his floor, and will gather the wheat into his garner, but the chaff he will burn with fire unquencheable.)
Bshps Which hath his fanne in his hande, & wyll purge his floore, & wyll gather the wheate into his barne: but ye chaffe wyl burne vp, with fire that neuer shalbe quenched.
(Which hath/has his fanne in his hand, and will purge his floor, and will gather the wheat into his barne: but ye/you_all chaff will burn up, with fire that never shall be quenched.)
Gnva Whose fanne is in his hande, and hee will make cleane his floore, and will gather the wheate into his garner, but the chaffe will hee burne vp with fire that neuer shalbe quenched.
(Whose fanne is in his hand, and he will make clean his floor, and will gather the wheat into his garner, but the chaff will he burn up with fire that never shall be quenched. )
Cvdl Whose fanne is in his hande, and he shal pourge his floore, and shal gather ye wheate in to his barne, and shal burne the chaffe with vnquencheable fyre.
(Whose fanne is in his hand, and he shall pourge his floor, and shall gather ye/you_all wheat in to his barne, and shall burn the chaff with unquencheable fyre.)
TNT which hath his fanne in his hond and will pourge his floore and will gader the corne into his barne: but the chaffe wyll he bourne with fyre that never shalbe quenched.
(which hath/has his fanne in his hand and will pourge his floor and will gader the corn into his barne: but the chaff will he bourne with fire that never shall be quenched. )
Wycl Whos `wynewyng tool in his hond, and he schal purge his floor of corn, and schal gadere the whete in to his berne; but the chaffis he schal brenne with fier vnquenchable.
(Whos `wynewyng tool in his hand, and he shall purge his floor of corn, and shall gather the whete in to his berne; but the chaffis he shall brenne with fire unquenchable.)
Luth In desselbigen Hand ist die Worfschaufel; und er wird seine Tenne fegen und wird den Weizen in seine Scheuer sammeln und die Spreu wird er mit ewigem Feuer verbrennen.
(In desselbigen hand is the Worfschaufel; and he becomes his Tenne fegen and becomes the Weizen in his Scheuer sammeln and the Spreu becomes he with ewigem fire verbrennen.)
ClVg cujus ventilabrum in manu ejus, et purgabit aream suam, et congregabit triticum in horreum suum, paleas autem comburet igni inextinguibili.
(cuyus ventilabrum in by_hand his, and purgabit aream his_own, and will_gather triticum in horreum his_own, paleas however comburet igni inextinguibili. )
UGNT οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ, καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.
(hou to ptuon en taʸ ⱪeiri autou diakatharai taʸn halōna autou, kai sunagagein ton siton eis taʸn apothaʸkaʸn autou, to de aⱪuron katakausei puri asbestōi.)
SBL-GNT οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ⸀διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ ⸀συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.
(hou to ptuon en taʸ ⱪeiri autou ⸀diakatharai taʸn halōna autou kai ⸀sunagagein ton siton eis taʸn apothaʸkaʸn autou, to de aⱪuron katakausei puri asbestōi.)
TC-GNT οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, [fn]καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ, καὶ συνάξει τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.
(hou to ptuon en taʸ ⱪeiri autou, kai diakathariei taʸn halōna autou, kai sunaxei ton siton eis taʸn apothaʸkaʸn autou, to de aⱪuron katakausei puri asbestōi. )
3:17 και διακαθαριει … συναξει ¦ διακαθαραι … συναγαγειν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:17 After being harvested, the kernels of wheat would be beaten off the stalks and then tossed in the air with a winnowing fork to separate them from the chaff. The heavy grain would fall to the ground as the lighter chaff blew away. This is an image of separation for judgment.
• never-ending fire: See Isa 66:24.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ
˱of˲_whom the winnowing_fork_‹is› in the hand ˱of˲_him
John is saying that the Messiah will come prepared to judge people right away. You could express this metaphor as a simile in your translation. It may be helpful to begin a new sentence here in your translation. Alternate translation: [He will already be prepared to judge people, just like a farmer who is ready to thresh grain]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ
˱of˲_whom the winnowing_fork_‹is› in the hand ˱of˲_him
The phrase in his hand is an idiom that means he has the tool all ready to use. Alternate translation: [He has his winnowing fork ready to use]
Note 3 topic: translate-unknown
πτύον
winnowing_fork_‹is›
This is a tool for tossing wheat into the air to separate the wheat grain from the chaff. The heavier grain falls back down, and the wind blows away the unwanted chaff. This tool is similar to a pitchfork. If you have a similar tool in your culture, you could use the word for it here. Otherwise, you could use a phrase that would express the meaning. Alternate translation: [tool for threshing grain]
Note 4 topic: translate-unknown
διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ
/to/_clear_out the threshing_floor ˱of˲_him
The threshing floor was the place where wheat was stacked in preparation for threshing. To clear off the floor is to finish threshing all the grain. Alternate translation: [to completely thresh all of his grain]
Note 5 topic: figures-of-speech / exmetaphor
καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ
and /to/_gather_together the wheat into the barn ˱of˲_him
John continues to speak to describe how the coming Messiah will judge people. The wheat is the part of the crop that is useful. It represents people who are obedient to God, who will be welcomed into his presence. You could express this metaphor as a simile in your translation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [He will welcome those who are obedient to God, just as a farmer stores good grain in his barn]
Note 6 topic: figures-of-speech / exmetaphor
τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ
the the and /the/_chaff ˱he˲_/will_be/_burning_up ˱with˲_fire inextinguishable
John continues to speak to describe how the coming Messiah will judge people. The chaff is the husk that surrounds the grain. It is not useful for anything, so people burn it up. You could express this metaphor as a simile in your translation. Alternate translation: [but he will punish those who are disobedient to God, just as a farmer burns up the useless chaff]