Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), Hierousalaʸm, the city killing_off the prophets and throwing_stones the ones having_been_sent_out to her.
How_often I_wanted to_gather_together the children of_you, which manner a_hen is_gathering_together the chicks of_her under her wings, and you_all_ not _willed.
OET (OET-RV) “Yerushalem, Yerushalem, the city that murders the prophets and throws rocks to kill those who are sent to her. How often I wanted to gather your inhabitants like a mother hen gathers her chicks under her wings, but you didn’t want that.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα, τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν! ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε
Jerusalem Jerusalem the_‹city› killing_off the prophets and throwing_stones the_‹ones› /having_been/_sent_out to her how_often ˱I˲_wanted /to/_gather_together the children ˱of˲_you which manner /a/_hen /is/_gathering_together the chicks ˱of˲_her under her wings and not ˱you_all˲_willed
Here Jesus speaks as if the city of Jerusalem were a woman with children. He is referring to the people who live in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “People of Jerusalem, people of Jerusalem, the ones killing the prophets and stoning the ones having been sent to you! How often I desired to gather you the way a hen gathers her chicks under her wings, and you were not willing”
Note 2 topic: figures-of-speech / apostrophe
Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ
Jerusalem Jerusalem
Jesus is addressing something he knows cannot hear him, the city of Jerusalem, in order to show his listeners in a strong way how he feels about it. If it would be helpful in your language, you could translate these words as if he were speaking directly to people about these cities. Alternate translation: “I am very upset about Jerusalem”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα, τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν
the_‹city› killing_off the prophets and throwing_stones the_‹ones› /having_been/_sent_out to her
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two phrases. Alternate translation: “the one killing the prophets, indeed, stoning the ones having been sent to her” or “the one killing the prophets having been sent to her by stoning them”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τοὺς ἀπεσταλμένους
the the_‹ones› /having_been/_sent_out
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that God did it. Alternate translation: “the ones whom God sent”
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
αὐτήν
her
Although Jesus is speaking to Jerusalem, he uses the third person here. If this would not be natural in your language, you could use the second person form. Alternate translation: “you”
Note 6 topic: figures-of-speech / exclamations
ποσάκις
how_often
Here, the phrase How often introduces an exclamation, not a question. Jesus uses the exclamation to show how strongly he feels about Jerusalem. Use a form that communicates strong emotion in your language. Alternate translation: “Very strongly”
Note 7 topic: figures-of-speech / yousingular
σου
˱of˲_you
Since Jesus is speaking to Jerusalem, the word your here is singular.
Note 8 topic: figures-of-speech / simile
ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας
which manner /a/_hen /is/_gathering_together the chicks ˱of˲_her under her wings
Jesus is saying that he wants to act like a hen that gathers her chicks because he wants to comfort and protect the people of Jerusalem, just as a hen does that for her chicks. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “the way a hen gathers her chicks under her wings to comfort and protect them”
Note 9 topic: translate-unknown
ὄρνις & τὰ νοσσία αὐτῆς
/a/_hen & the chicks ˱of˲_her
A hen is a female chicken, and chicks are the young chickens she is raising. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a bird … her young”
Note 10 topic: grammar-connect-words-phrases
(Occurrence 2) καὶ
and
Here, the word and introduces what the people of Jerusalem actually did in contrast with what Jesus wanted them to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a contrast. Alternate translation: “but”
23:37 Despite the severe judgment Jesus had just leveled against Israel (23:29-36), he truly longed for them to repent and receive God’s grace.
• as a hen: An image of protective care (see also Deut 32:11; Ruth 2:12; Pss 17:8; 36:7; 57:1; 61:4; 91:4).
OET (OET-LV) Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), Hierousalaʸm, the city killing_off the prophets and throwing_stones the ones having_been_sent_out to her.
How_often I_wanted to_gather_together the children of_you, which manner a_hen is_gathering_together the chicks of_her under her wings, and you_all_ not _willed.
OET (OET-RV) “Yerushalem, Yerushalem, the city that murders the prophets and throws rocks to kill those who are sent to her. How often I wanted to gather your inhabitants like a mother hen gathers her chicks under her wings, but you didn’t want that.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.