Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V38V39

OET interlinear MAT 23:37

 MAT 23:37 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἰερουσαλήμ
    2. ierousalēm
    3. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    4. -
    5. 24140
    6. N····VFS
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. UPS
    10. Location=Jerusalem; Y33; F16563; F16568; F16574; F16602; F16605; F16609; F16614; F16619
    11. 16560
    1. Ἰερουσαλήμ
    2. ierousalēm
    3. Hierousalaʸm
    4. -
    5. 24140
    6. N····VFS
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. Location=Jerusalem; Y33; F16599
    11. 16561
    1. ho
    2. the city
    3. city
    4. 35880
    5. R····NFS
    6. the ‹city›
    7. the ‹city›
    8. -
    9. Y33
    10. 16562
    1. ἀποκτείνουσα
    2. apokteinō
    3. killing off
    4. -
    5. 6150
    6. VPPA·NFS
    7. killing_off
    8. killing_off
    9. -
    10. Y33; R16560; Location=Jerusalem
    11. 16563
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 16564
    1. προφήτας
    2. profētēs
    3. prophets
    4. prophets
    5. 43960
    6. N····AMP
    7. prophets
    8. prophets
    9. -
    10. Y33
    11. 16565
    1. ἀποκτέννουσα
    2. apoktennō
    3. -
    4. -
    5. 6150
    6. VPPA·NFS
    7. killing_off
    8. killing_off
    9. -
    10. -
    11. 16566
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 16567
    1. λιθοβολοῦσα
    2. lithoboleō
    3. throwing stones
    4. throws rocks
    5. 30360
    6. VPPA·NFS
    7. throwing_stones
    8. throwing_stones
    9. -
    10. Y33; R16560; Location=Jerusalem
    11. 16568
    1. λιθοβολήσασα
    2. lithoboleō
    3. -
    4. -
    5. 30360
    6. VPAA·NFS
    7. ˓having˒ thrown_stones
    8. ˓having˒ thrown_stones
    9. -
    10. -
    11. 16569
    1. τούς
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y33
    11. 16570
    1. ἀπεσταλμένους
    2. apostellō
    3. having been sent out
    4. sent
    5. 6490
    6. VPEP·AMP
    7. ˓having_been˒ sent_out
    8. ˓having_been˒ sent_out
    9. -
    10. Y33
    11. 16571
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 16572
    1. σέ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. -
    11. 16573
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. Y33; R16560; Location=Jerusalem
    11. 16574
    1. Ποσάκις
    2. posakis
    3. How often
    4. often
    5. 42120
    6. D·······
    7. how_often
    8. how_often
    9. S
    10. Y33
    11. 16575
    1. ἠθέλησα
    2. ethelō
    3. I wanted
    4. wanted
    5. 23090
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ wanted
    8. ˱I˲ wanted
    9. -
    10. Y33; R15861; Person=Jesus
    11. 16576
    1. ἠθέληκα
    2. ethelō
    3. -
    4. -
    5. 23090
    6. VIEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ wanted
    8. ˱I˲ ˓have˒ wanted
    9. -
    10. -
    11. 16577
    1. ἐπισυναγαγεῖν
    2. episunagō
    3. to gather together
    4. gather
    5. 19960
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ gather_together
    8. ˓to˒ gather_together
    9. -
    10. Y33; R15861; Person=Jesus
    11. 16578
    1. ἐπισυνάγειν
    2. episunagō
    3. -
    4. -
    5. 19960
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ gathering_together
    8. ˓to_be˒ gathering_together
    9. -
    10. -
    11. 16579
    1. ἐπισυνάξαι
    2. episunagō
    3. -
    4. -
    5. 19960
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ gather_together
    8. ˓to˒ gather_together
    9. -
    10. -
    11. 16580
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 16581
    1. τέκνα
    2. teknon
    3. children
    4. -
    5. 50430
    6. N····ANP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. Y33
    11. 16582
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 16583
    1. ὅν
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y33
    11. 16584
    1. τρόπον
    2. tropos
    3. manner
    4. -
    5. 51580
    6. N····AMS
    7. manner
    8. manner
    9. -
    10. Y33
    11. 16585
    1. ἐπισυνάγει
    2. episunagō
    3. -
    4. -
    5. 19960
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ gathering_together
    8. ˓is˒ gathering_together
    9. -
    10. -
    11. 16586
    1. ὄρνις
    2. ornis
    3. +a hen
    4. -
    5. 37330
    6. N····NFS
    7. ˓a˒ hen
    8. ˓a˒ hen
    9. -
    10. Y33; F16592
    11. 16587
    1. ὄρνιξ
    2. ornix
    3. -
    4. -
    5. 37330
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ hen
    8. ˓a˒ hen
    9. -
    10. -
    11. 16588
    1. ἐπισυνάγει
    2. episunagō
    3. is gathering together
    4. -
    5. 19960
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ gathering_together
    8. ˓is˒ gathering_together
    9. -
    10. Y33
    11. 16589
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 16590
    1. νοσσία
    2. nossion
    3. chicks
    4. chicks
    5. 35560
    6. N····ANP
    7. chicks
    8. chicks
    9. -
    10. Y33
    11. 16591
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. of her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GFS
    7. ˱of˲ her
    8. ˱of˲ her
    9. -
    10. Y33; R16587
    11. 16592
    1. ἑαυτῆς
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GFS
    7. ˱of˲ herself
    8. ˱of˲ herself
    9. -
    10. -
    11. 16593
    1. ὑπό
    2. hupo
    3. under
    4. under
    5. 52590
    6. P·······
    7. under
    8. under
    9. -
    10. Y33
    11. 16594
    1. τάς
    2. ho
    3. her
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. her
    8. her
    9. -
    10. Y33
    11. 16595
    1. πτέρυγας
    2. pterux
    3. wings
    4. wings
    5. 44200
    6. N····AFP
    7. wings
    8. wings
    9. -
    10. Y33
    11. 16596
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 16597
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. didn't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 16598
    1. ἠθελήσατε
    2. ethelō
    3. you all willed
    4. -
    5. 23090
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ willed
    8. ˱you_all˲ willed
    9. -
    10. Y33; R16561; Location=Jerusalem
    11. 16599

OET (OET-LV)Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), Hierousalaʸm, the city killing_off the prophets and throwing_stones the ones having_been_sent_out to her.
How_often I_wanted to_gather_together the children of_you, which manner a_hen is_gathering_together the chicks of_her under her wings, and you_all_ not _willed.

OET (OET-RV)Yerushalem, Yerushalem, the city that murders the prophets and throws rocks to kill those who are sent to her. How often I wanted to gather your inhabitants like a mother hen gathers her chicks under her wings, but you didn’t want that.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα, τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν! ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε

(Some words not found in SR-GNT: Ἰερουσαλήμ Ἰερουσαλήμ ἡ ἀποκτείνουσα τούς προφήτας καί λιθοβολοῦσα τούς ἀπεσταλμένους πρός αὐτήν Ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τά τέκνα σοῦ ὅν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τά νοσσία αὐτῆς ὑπό τάς πτέρυγας καί οὐκ ἠθελήσατε)

Jesus speaks as if the city of Jerusalem were a woman with children. He is referring to the people who live in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [People of Jerusalem, people of Jerusalem, the ones killing the prophets and stoning the ones having been sent to you! How often I desired to gather you the way a hen gathers her chicks under her wings, and you were not willing]

Note 2 topic: figures-of-speech / apostrophe

Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ

(Some words not found in SR-GNT: Ἰερουσαλήμ Ἰερουσαλήμ ἡ ἀποκτείνουσα τούς προφήτας καί λιθοβολοῦσα τούς ἀπεσταλμένους πρός αὐτήν Ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τά τέκνα σοῦ ὅν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τά νοσσία αὐτῆς ὑπό τάς πτέρυγας καί οὐκ ἠθελήσατε)

Jesus is addressing something he knows cannot hear him, the city of Jerusalem, in order to show his listeners in a strong way how he feels about them. If it would be helpful in your language, you could translate these words as if he were speaking directly to people about these cities. Alternate translation: [I am very upset about Jerusalem]

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα, τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν

the_‹city› killing_off (Some words not found in SR-GNT: Ἰερουσαλήμ Ἰερουσαλήμ ἡ ἀποκτείνουσα τούς προφήτας καί λιθοβολοῦσα τούς ἀπεσταλμένους πρός αὐτήν Ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τά τέκνα σοῦ ὅν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τά νοσσία αὐτῆς ὑπό τάς πτέρυγας καί οὐκ ἠθελήσατε)

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two phrases. Alternate translation: [the one killing the prophets, indeed, stoning the ones having been sent to her] or [the one killing the prophets having been sent to her by stoning them]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

τοὺς ἀπεσταλμένους

(Some words not found in SR-GNT: Ἰερουσαλήμ Ἰερουσαλήμ ἡ ἀποκτείνουσα τούς προφήτας καί λιθοβολοῦσα τούς ἀπεσταλμένους πρός αὐτήν Ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τά τέκνα σοῦ ὅν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τά νοσσία αὐτῆς ὑπό τάς πτέρυγας καί οὐκ ἠθελήσατε)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that God did it. Alternate translation: [the ones whom God sent]

Note 5 topic: figures-of-speech / 123person

αὐτήν

her

Although Jesus is speaking to Jerusalem, he uses the third person here. If this would not be natural in your language, you could use the second person form. Alternate translation: [you]

Note 6 topic: figures-of-speech / exclamations

ποσάκις

(Some words not found in SR-GNT: Ἰερουσαλήμ Ἰερουσαλήμ ἡ ἀποκτείνουσα τούς προφήτας καί λιθοβολοῦσα τούς ἀπεσταλμένους πρός αὐτήν Ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τά τέκνα σοῦ ὅν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τά νοσσία αὐτῆς ὑπό τάς πτέρυγας καί οὐκ ἠθελήσατε)

The phrase How often introduces an exclamation, not a question. Jesus uses the exclamation to show how strongly he feels about Jerusalem. Use a form that communicates strong emotion in your language. Alternate translation: [Very strongly]

Note 7 topic: figures-of-speech / yousingular

σου

(Some words not found in SR-GNT: Ἰερουσαλήμ Ἰερουσαλήμ ἡ ἀποκτείνουσα τούς προφήτας καί λιθοβολοῦσα τούς ἀπεσταλμένους πρός αὐτήν Ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τά τέκνα σοῦ ὅν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τά νοσσία αὐτῆς ὑπό τάς πτέρυγας καί οὐκ ἠθελήσατε)

Since Jesus is speaking to Jerusalem, the word your here is singular.

Note 8 topic: figures-of-speech / simile

ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας

(Some words not found in SR-GNT: Ἰερουσαλήμ Ἰερουσαλήμ ἡ ἀποκτείνουσα τούς προφήτας καί λιθοβολοῦσα τούς ἀπεσταλμένους πρός αὐτήν Ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τά τέκνα σοῦ ὅν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τά νοσσία αὐτῆς ὑπό τάς πτέρυγας καί οὐκ ἠθελήσατε)

Jesus is saying that he wants to act like a hen that gathers her chicks because he wants to comfort and protect the people of Jerusalem, just as a hen does that for her chicks. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [the way a hen gathers her chicks under her wings to comfort and protect them]

Note 9 topic: translate-unknown

ὄρνις & τὰ νοσσία αὐτῆς

˓a˒_hen & (Some words not found in SR-GNT: Ἰερουσαλήμ Ἰερουσαλήμ ἡ ἀποκτείνουσα τούς προφήτας καί λιθοβολοῦσα τούς ἀπεσταλμένους πρός αὐτήν Ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τά τέκνα σοῦ ὅν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τά νοσσία αὐτῆς ὑπό τάς πτέρυγας καί οὐκ ἠθελήσατε)

A hen is a female chicken, and chicks are the young chickens she is raising. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [a bird … her young]

Note 10 topic: grammar-connect-words-phrases

(Occurrence 2) καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Ἰερουσαλήμ Ἰερουσαλήμ ἡ ἀποκτείνουσα τούς προφήτας καί λιθοβολοῦσα τούς ἀπεσταλμένους πρός αὐτήν Ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τά τέκνα σοῦ ὅν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τά νοσσία αὐτῆς ὑπό τάς πτέρυγας καί οὐκ ἠθελήσατε)

The word and introduces what the people of Jerusalem actually did in contrast with what Jesus wanted them to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a contrast. Alternate translation: [but]

TSN Tyndale Study Notes:

23:37 Despite the severe judgment Jesus had just leveled against Israel (23:29-36), he truly longed for them to repent and receive God’s grace.
• as a hen: An image of protective care (see also Deut 32:11; Ruth 2:12; Pss 17:8; 36:7; 57:1; 61:4; 91:4).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    2. -
    3. 24140
    4. UPS
    5. ierousalēm
    6. N-····VFS
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. UPS
    10. Location=Jerusalem; Y33; F16563; F16568; F16574; F16602; F16605; F16609; F16614; F16619
    11. 16560
    1. Hierousalaʸm
    2. -
    3. 24140
    4. U
    5. ierousalēm
    6. N-····VFS
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. Location=Jerusalem; Y33; F16599
    11. 16561
    1. the city
    2. city
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NFS
    6. the ‹city›
    7. the ‹city›
    8. -
    9. Y33
    10. 16562
    1. killing off
    2. -
    3. 6150
    4. apokteinō
    5. V-PPA·NFS
    6. killing_off
    7. killing_off
    8. -
    9. Y33; R16560; Location=Jerusalem
    10. 16563
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 16564
    1. prophets
    2. prophets
    3. 43960
    4. profētēs
    5. N-····AMP
    6. prophets
    7. prophets
    8. -
    9. Y33
    10. 16565
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 16567
    1. throwing stones
    2. throws rocks
    3. 30360
    4. lithoboleō
    5. V-PPA·NFS
    6. throwing_stones
    7. throwing_stones
    8. -
    9. Y33; R16560; Location=Jerusalem
    10. 16568
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y33
    10. 16570
    1. having been sent out
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-PEP·AMP
    6. ˓having_been˒ sent_out
    7. ˓having_been˒ sent_out
    8. -
    9. Y33
    10. 16571
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 16572
    1. her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AFS
    6. her
    7. her
    8. -
    9. Y33; R16560; Location=Jerusalem
    10. 16574
    1. How often
    2. often
    3. 42120
    4. S
    5. posakis
    6. D-·······
    7. how_often
    8. how_often
    9. S
    10. Y33
    11. 16575
    1. I wanted
    2. wanted
    3. 23090
    4. ethelō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ wanted
    7. ˱I˲ wanted
    8. -
    9. Y33; R15861; Person=Jesus
    10. 16576
    1. to gather together
    2. gather
    3. 19960
    4. episunagō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ gather_together
    7. ˓to˒ gather_together
    8. -
    9. Y33; R15861; Person=Jesus
    10. 16578
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 16581
    1. children
    2. -
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-····ANP
    6. children
    7. children
    8. -
    9. Y33
    10. 16582
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 16583
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33
    10. 16584
    1. manner
    2. -
    3. 51580
    4. tropos
    5. N-····AMS
    6. manner
    7. manner
    8. -
    9. Y33
    10. 16585
    1. +a hen
    2. -
    3. 37330
    4. ornis
    5. N-····NFS
    6. ˓a˒ hen
    7. ˓a˒ hen
    8. -
    9. Y33; F16592
    10. 16587
    1. is gathering together
    2. -
    3. 19960
    4. episunagō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ gathering_together
    7. ˓is˒ gathering_together
    8. -
    9. Y33
    10. 16589
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 16590
    1. chicks
    2. chicks
    3. 35560
    4. nossion
    5. N-····ANP
    6. chicks
    7. chicks
    8. -
    9. Y33
    10. 16591
    1. of her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GFS
    6. ˱of˲ her
    7. ˱of˲ her
    8. -
    9. Y33; R16587
    10. 16592
    1. under
    2. under
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-·······
    6. under
    7. under
    8. -
    9. Y33
    10. 16594
    1. her
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. her
    7. her
    8. -
    9. Y33
    10. 16595
    1. wings
    2. wings
    3. 44200
    4. pterux
    5. N-····AFP
    6. wings
    7. wings
    8. -
    9. Y33
    10. 16596
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 16597
    1. you all
    2. -
    3. 23090
    4. ethelō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ willed
    7. ˱you_all˲ willed
    8. -
    9. Y33; R16561; Location=Jerusalem
    10. 16599
    1. not
    2. didn't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 16598
    1. willed
    2. -
    3. 23090
    4. ethelō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ willed
    7. ˱you_all˲ willed
    8. -
    9. Y33; R16561; Location=Jerusalem
    10. 16599

OET (OET-LV)Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), Hierousalaʸm, the city killing_off the prophets and throwing_stones the ones having_been_sent_out to her.
How_often I_wanted to_gather_together the children of_you, which manner a_hen is_gathering_together the chicks of_her under her wings, and you_all_ not _willed.

OET (OET-RV)Yerushalem, Yerushalem, the city that murders the prophets and throws rocks to kill those who are sent to her. How often I wanted to gather your inhabitants like a mother hen gathers her chicks under her wings, but you didn’t want that.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 23:37 ©