Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21

Parallel REV 16:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 16:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because they are demons’ spirits that are able to do miraculous signs. They went out to the rulers all over the world to gather them together for battle on the great day of God, the ruler of all.

OET-LVfor/because they_are spirits of_demons perfor/becauseming signs, to_be_going_out to the kings the inhabited_world whole, to_gather_together them to the war the great day of_ the _god the almighty.

SR-GNTεἰσὶν γὰρ πνεύματα δαιμονίων ποιοῦντα σημεῖα, ἐκπορεύεσθαι ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς οἰκουμένης ὅλης, συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον τῆς μεγάλης ἡμέρας τοῦ ˚Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος.
   (eisin gar pneumata daimoniōn poiounta saʸmeia, ekporeuesthai epi tous basileis taʸs oikoumenaʸs holaʸs, sunagagein autous eis ton polemon taʸs megalaʸs haʸmeras tou ˚Theou tou Pantokratoros.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTfor they are spirits of demons performing signs, who go out to the kings of the whole world to gather them together for battle on the great day of God, the Ruler of All.

USTNow those spirits were demons that were able to do miracles. They went out to the rulers of the entire earth to gather their armies. Those armies will fight a battle on the important day when Almighty God punishes his enemies.


BSBThese are demonic spirits that perform signs and go out to all the kings of the earth, to assemble them for battle on the great day of God the Almighty.

BLBfor they are spirits of demons, performing signs, which go forth to the kings of the whole inhabited world, to gather them together unto the battle of the great day of God the Almighty.

AICNTFor there are spirits of demons performing signs, which go out to the kings [[of the Earth and]][fn] of the whole world to gather them for the battle on the great day of God, the Almighty.


16:14, of the Earth and: Later manuscripts add. TR

OEBThey are the spirits of demons, and perform marvels; they go to kings all over the world, to collect them for the battle on the great day of Almighty God.

WEBfor they are spirits of demons, performing signs, which go out to the kings of the whole inhabited earth, to gather them together for the war of that great day of God the Almighty.

WMB (Same as above)

NETFor they are the spirits of the demons performing signs who go out to the kings of the earth to bring them together for the battle that will take place on the great day of God, the All-Powerful.

LSVfor they are spirits of demons, doing signs—which go forth to the kings of the earth, and of the whole world, to bring them together to the battle of that great day of God the Almighty.

FBVThese are demonic spirits that perform miracles, going out to gather together all the kings of the whole world for the battle on God the All-powerful One's great day of judgment.

TCNTThey are demonic spirits performing [fn]signs, who go out to the kings [fn]of the whole world to assemble them for battle on [fn]that great day of God, the Almighty.


16:14 signs, who ¦ signs to Αν ST

16:14 of ¦ of the earth and of TR

16:14 that ¦ the CT

T4TThose spirits were demons who were able to perform miracles. They went out to the rulers of the whole world, in order to gather their armies [SYN] together to the battle that they will fight on the wonderful day when Almighty God punishes his enemies [MTY].

LEBFor they are the spirits of demons performing signs that go out to the kings of the whole inhabited world, to gather them for the battle of the great day of God the All-Powerful.

BBEFor they are evil spirits, working signs; who go out even to the kings of all the earth, to get them together to the war of the great day of God, the Ruler of all.

MoffNo Moff REV book available

WymthFor they are the spirits of demons working marvels—spirits that go out to control the kings of the whole earth, to assemble them for the battle which is to take place on the great day of God, the Ruler of all.

ASVfor they are spirits of demons, working signs; which go forth unto the kings of the whole world, to gather them together unto the war of the great day of God, the Almighty.

DRAFor they are the spirits of devils working signs, and they go forth unto the kings of the whole earth, to gather them to battle against the great day of the Almighty God.

YLTfor they are spirits of demons, doing signs — which go forth unto the kings of the earth, and of the whole world, to bring them together to the battle of that great day of God the Almighty; —

Drbyfor they are [the] spirits of demons, doing signs; which go out to the kings of the whole habitable world to gather them together to the war of [that] great day of [fn]God the Almighty.


16.14 Elohim

RVfor they are spirits of devils, working signs; which go forth unto the kings of the whole world, to gather them together unto the war of the great day of God, the Almighty.

WbstrFor they are the spirits of demons, working miracles, which go forth to the kings of the earth, and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.

KJB-1769For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.

KJB-1611For they are the spirits of deuils working miracles, which goe forth vnto the Kings of the earth, and of the whole world, to gather them to the battell of that great day of God Almighty.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsFor they are the spirites of deuyls workyng miracles, to go out vnto the kynges of the earth, and of the whole worlde, to gather them to the battayle of that great day of God almightie.
   (For they are the spirits of devils workyng miracles, to go out unto the kings of the earth, and of the whole world, to gather them to the battayle of that great day of God almightie.)

GnvaFor they are the spirits of deuils, working miracles, to go vnto the Kings of the earth, and of the whole world, to gather them to the battell of that great day of God Almightie.
   (For they are the spirits of devils, working miracles, to go unto the Kings of the earth, and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almightie.)

CvdlFor they are the spretes of deuels workynge myracles, to go out vnto the kynges of the earth and of the whole worlde, to gaddre them to the battayle of that gret daye of God allmighty.
   (For they are the spirits of devils workynge miracles, to go out unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battayle of that great day of God allmighty.)

TNTFor they are the sprettes of devyls workynge myracles to go out vnto the kynges of the erth and of the whole worlde to gaddre them to the battayle of that gret daye of God allmyghty.
   (For they are the sprettes of devyls workynge miracles to go out unto the kings of the earth and of the whole world to gather them to the battayle of that great day of God allmyghty.)

WycFor thei ben spiritis of deuels, makynge signes, and thei gon forth to kingis of al erthe, to gadere hem in to batel, to the greet dai of almiyti God.
   (For they been spirits of devils, making signs, and they going forth to kingis of all earth, to gather them in to battle, to the great day of almiyti God.)

LuthUnd sind Geister der Teufel; die tun Zeichen und gehen aus zu den Königen auf Erden und auf den ganzen Kreis der Welt, sie zu versammeln in den Streit auf jenen großen Tag Gottes, des Allmächtigen.
   (And are spiriter the/of_the Teufel; the do/put sign and go out of to the kings/kingn on earthn and on the entire Kreis the/of_the world, they/she/them to versammeln in the battle on jenen large Tag God’s, the Allmächtigen.)

ClVgSunt enim spiritus dæmoniorum facientes signa, et procedunt ad reges totius terræ congregare illos in prælium ad diem magnum omnipotentis Dei.[fn]
   (Sunt because spiritus dæmoniorum facientes signa, and procedunt to reges totius terræ congregare those in battle to diem magnum omnipotentis of_God.)


16.14 Procedunt, etc. Procedunt dæmones, et congregabit diabolus, quia omnes unus.


16.14 Procedunt, etc. Procedunt dæmones, and will_gather diabolus, because everyone unus.

UGNTεἰσὶν γὰρ πνεύματα δαιμονίων ποιοῦντα σημεῖα, ἃ ἐκπορεύεται ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς οἰκουμένης ὅλης, συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον τῆς ἡμέρας τῆς μεγάλης τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος.
   (eisin gar pneumata daimoniōn poiounta saʸmeia, ha ekporeuetai epi tous basileis taʸs oikoumenaʸs holaʸs, sunagagein autous eis ton polemon taʸs haʸmeras taʸs megalaʸs tou Theou tou Pantokratoros.)

SBL-GNTεἰσὶν γὰρ πνεύματα δαιμονίων ποιοῦντα σημεῖα, ἃ ἐκπορεύεται ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς οἰκουμένης ὅλης, συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον τῆς ⸀ἡμέρας τῆς μεγάλης τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος—
   (eisin gar pneumata daimoniōn poiounta saʸmeia, ha ekporeuetai epi tous basileis taʸs oikoumenaʸs holaʸs, sunagagein autous eis ton polemon taʸs ⸀haʸmeras taʸs megalaʸs tou theou tou pantokratoros—)

TC-GNTεἰσὶ γὰρ πνεύματα [fn]δαιμονίων ποιοῦντα σημεῖα, [fn]ἃ ἐκπορεύεται ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς [fn]τῆς οἰκουμένης ὅλης, συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς [fn]τὸν πόλεμον τῆς ἡμέρας [fn]ἐκείνης τῆς μεγάλης τοῦ Θεοῦ τοῦ παντοκράτορος—
   (eisi gar pneumata daimoniōn poiounta saʸmeia, ha ekporeuetai epi tous basileis taʸs oikoumenaʸs holaʸs, sunagagein autous eis ton polemon taʸs haʸmeras ekeinaʸs taʸs megalaʸs tou Theou tou pantokratoros—)


16:14 δαιμονιων ¦ δαιμονων Αν BYZ PCK TR

16:14 α εκπορευεται ¦ εκπορευεσθαι Αν ST

16:14 της ¦ της γης και της TR

16:14 τον ¦ — ST

16:14 εκεινης ¦ — CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:1-21 These seven bowls filled with God’s wrath represent the final judgments on the world; with the seventh bowl, “It is finished!” is shouted from God’s throne (16:17; cp. John 19:30).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

σημεῖα

signs

John is using the word signs here in the same sense as in 13:13. See how you translated the word there. Alternate translation: “miracles”

BI Rev 16:14 ©