Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because they are demons’ spirits that are able to do miraculous signs. They went out to the rulers all over the world to gather them together for battle on the great day of God, the ruler of all.
OET-LV for/because they_are spirits of_demons perfor/becauseming signs, to_be_going_out to the kings the inhabited_world whole, to_gather_together them to the war the great day of_ the _god the almighty.
SR-GNT εἰσὶν γὰρ πνεύματα δαιμονίων ποιοῦντα σημεῖα, ἐκπορεύεσθαι ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς οἰκουμένης ὅλης, συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον τῆς μεγάλης ἡμέρας τοῦ ˚Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος. ‡
(eisin gar pneumata daimoniōn poiounta saʸmeia, ekporeuesthai epi tous basileis taʸs oikoumenaʸs holaʸs, sunagagein autous eis ton polemon taʸs megalaʸs haʸmeras tou ˚Theou tou Pantokratoros.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT for they are spirits of demons performing signs, who go out to the kings of the whole world to gather them together for battle on the great day of God, the Ruler of All.
UST Now those spirits were demons that were able to do miracles. They went out to the rulers of the entire earth to gather their armies. Those armies will fight a battle on the important day when Almighty God punishes his enemies.
BSB These are demonic spirits that perform signs and go out to all the kings of the earth, to assemble them for battle on the great day of God the Almighty.
BLB for they are spirits of demons, performing signs, which go forth to the kings of the whole inhabited world, to gather them together unto the battle of the great day of God the Almighty.
AICNT For there are spirits of demons performing signs, which go out to the kings [[of the Earth and]][fn] of the whole world to gather them for the battle on the great day of God, the Almighty.
16:14, of the Earth and: Later manuscripts add. TR
OEB They are the spirits of demons, and perform marvels; they go to kings all over the world, to collect them for the battle on the great day of Almighty God.
WEBBE for they are spirits of demons, performing signs, which go out to the kings of the whole inhabited earth, to gather them together for the war of that great day of God the Almighty.
WMBB (Same as above)
NET For they are the spirits of the demons performing signs who go out to the kings of the earth to bring them together for the battle that will take place on the great day of God, the All-Powerful.
LSV for they are spirits of demons, doing signs—which go forth to the kings of the earth, and of the whole world, to bring them together to the battle of that great day of God the Almighty.
FBV These are demonic spirits that perform miracles, going out to gather together all the kings of the whole world for the battle on God the All-powerful One's great day of judgment.
TCNT They are demonic spirits performing [fn]signs, who go out to the kings [fn]of the whole world to assemble them for battle on [fn]that great day of God, the Almighty.
T4T Those spirits were demons who were able to perform miracles. They went out to the rulers of the whole world, in order to gather their armies [SYN] together to the battle that they will fight on the wonderful day when Almighty God punishes his enemies [MTY].
LEB For they are the spirits of demons performing signs that go out to the kings of the whole inhabited world, to gather them for the battle of the great day of God the All-Powerful.
BBE For they are evil spirits, working signs; who go out even to the kings of all the earth, to get them together to the war of the great day of God, the Ruler of all.
Moff No Moff REV book available
Wymth For they are the spirits of demons working marvels—spirits that go out to control the kings of the whole earth, to assemble them for the battle which is to take place on the great day of God, the Ruler of all.
ASV for they are spirits of demons, working signs; which go forth unto the kings of the whole world, to gather them together unto the war of the great day of God, the Almighty.
DRA For they are the spirits of devils working signs, and they go forth unto the kings of the whole earth, to gather them to battle against the great day of the Almighty God.
YLT for they are spirits of demons, doing signs — which go forth unto the kings of the earth, and of the whole world, to bring them together to the battle of that great day of God the Almighty; —
Drby for they are [the] spirits of demons, doing signs; which go out to the kings of the whole habitable world to gather them together to the war of [that] great day of [fn]God the Almighty.
16.14 Elohim
RV for they are spirits of devils, working signs; which go forth unto the kings of the whole world, to gather them together unto the war of the great day of God, the Almighty.
Wbstr For they are the spirits of demons, working miracles, which go forth to the kings of the earth, and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.
KJB-1769 For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.
KJB-1611 For they are the spirits of deuils working miracles, which goe forth vnto the Kings of the earth, and of the whole world, to gather them to the battell of that great day of God Almighty.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps For they are the spirites of deuyls workyng miracles, to go out vnto the kynges of the earth, and of the whole worlde, to gather them to the battayle of that great day of God almightie.
(For they are the spirits of devils workyng miracles, to go out unto the kings of the earth, and of the whole world, to gather them to the battayle of that great day of God almightie.)
Gnva For they are the spirits of deuils, working miracles, to go vnto the Kings of the earth, and of the whole world, to gather them to the battell of that great day of God Almightie.
(For they are the spirits of devils, working miracles, to go unto the Kings of the earth, and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty. )
Cvdl For they are the spretes of deuels workynge myracles, to go out vnto the kynges of the earth and of the whole worlde, to gaddre them to the battayle of that gret daye of God allmighty.
(For they are the spirits of devils workynge miracles, to go out unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battayle of that great day of God allmighty.)
TNT For they are the sprettes of devyls workynge myracles to go out vnto the kynges of the erth and of the whole worlde to gaddre them to the battayle of that gret daye of God allmyghty.
(For they are the sprettes of devyls workynge miracles to go out unto the kings of the earth and of the whole world to gather them to the battayle of that great day of God allmyghty. )
Wycl For thei ben spiritis of deuels, makynge signes, and thei gon forth to kingis of al erthe, to gadere hem in to batel, to the greet dai of almiyti God.
(For they been spirits of devils, making signs, and they going forth to kingis of all earth, to gather them in to battle, to the great day of almiyti God.)
Luth Und sind Geister der Teufel; die tun Zeichen und gehen aus zu den Königen auf Erden und auf den ganzen Kreis der Welt, sie zu versammeln in den Streit auf jenen großen Tag Gottes, des Allmächtigen.
(And are spiriter the/of_the Teufel; the do/put sign and go out_of to the kings/kingn on earthn and on the entire Kreis the/of_the world, they/she/them to versammeln in the battle on jenen large Tag God’s, the Allmächtigen.)
ClVg Sunt enim spiritus dæmoniorum facientes signa, et procedunt ad reges totius terræ congregare illos in prælium ad diem magnum omnipotentis Dei.[fn]
(Sunt because spiritus dæmoniorum facientes signa, and procedunt to reges totius terræ congregare those in battle to diem magnum omnipotentis of_God. )
16.14 Procedunt, etc. Procedunt dæmones, et congregabit diabolus, quia omnes unus.
16.14 Procedunt, etc. Procedunt dæmones, and will_gather diabolus, because everyone unus.
UGNT εἰσὶν γὰρ πνεύματα δαιμονίων ποιοῦντα σημεῖα, ἃ ἐκπορεύεται ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς οἰκουμένης ὅλης, συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον τῆς ἡμέρας τῆς μεγάλης τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος.
(eisin gar pneumata daimoniōn poiounta saʸmeia, ha ekporeuetai epi tous basileis taʸs oikoumenaʸs holaʸs, sunagagein autous eis ton polemon taʸs haʸmeras taʸs megalaʸs tou Theou tou Pantokratoros.)
SBL-GNT εἰσὶν γὰρ πνεύματα δαιμονίων ποιοῦντα σημεῖα, ἃ ἐκπορεύεται ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς οἰκουμένης ὅλης, συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον τῆς ⸀ἡμέρας τῆς μεγάλης τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος—
(eisin gar pneumata daimoniōn poiounta saʸmeia, ha ekporeuetai epi tous basileis taʸs oikoumenaʸs holaʸs, sunagagein autous eis ton polemon taʸs ⸀haʸmeras taʸs megalaʸs tou theou tou pantokratoros—)
TC-GNT εἰσὶ γὰρ πνεύματα [fn]δαιμονίων ποιοῦντα σημεῖα, [fn]ἃ ἐκπορεύεται ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς [fn]τῆς οἰκουμένης ὅλης, συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς [fn]τὸν πόλεμον τῆς [fn]ἡμέρας ἐκείνης τῆς μεγάλης τοῦ Θεοῦ τοῦ παντοκράτορος—
(eisi gar pneumata daimoniōn poiounta saʸmeia, ha ekporeuetai epi tous basileis taʸs oikoumenaʸs holaʸs, sunagagein autous eis ton polemon taʸs haʸmeras ekeinaʸs taʸs megalaʸs tou Theou tou pantokratoros— )
16:14 δαιμονιων ¦ δαιμονων Αν BYZ PCK TR
16:14 α εκπορευεται ¦ εκπορευεσθαι Αν ECM† ST
16:14 της ¦ της γης και της TR
16:14 τον ¦ — ST
16:14 ημερας εκεινης της μεγαλης ¦ ημερας της μεγαλης ECM† NA SBL TH WH ¦ μεγαλης ημερας ECM†
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
16:1-21 These seven bowls filled with God’s wrath represent the final judgments on the world; with the seventh bowl, “It is finished!” is shouted from God’s throne (16:17; cp. John 19:30).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
σημεῖα
signs
John is using the word signs here in the same sense as in 13:13. See how you translated the word there. Alternate translation: [miracles]