Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

Open English Translation (OET)

Koine Greek wordlink #35067

παρέλθῃMark 14

Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.

Other uses (5) of identical word form παρέλθῃ (V-SAA3··S) in the Greek originals

The word form ‘παρέλθῃ’ (V-SAA3··S) has 2 different glosses: ‘may pass_away’, ‘may pass_by’.

Mark 13:30 ‘that by_no_means not may pass_away generation this until’ SR GNT Mark 13:30 word 8

OET-LV: 30Truly, I_am_saying to_you_all that by_no_means the this generation may_ not _pass_away, until that all these things may_become.   (MRK_13:30)

OET-RV: 30I can assure you that the generation of people who see these things won’t die off before these latter things happen. (MRK 13:30)

Mat 5:18 ‘I am saying to you_all until may pass_away heaven and earth’ SR GNT Mat 5:18 word 7

OET-LV: 18For/Because truly I_am_saying to_you_all, until the heaven and the earth wishfully may_pass_away, one Iota or one serif by_no_means may_ not _pass_away from the law, until wishfully all things may_become.   (MAT_5:18)

OET-RV: 18because I can assure you all that until heaven and earth reach their end, not one letter or mark will be taken away from those instructions until everything is fulfilled. (MAT 5:18)

Mat 5:18 ‘serif by_no_means not may pass_away from the law’ SR GNT Mat 5:18 word 20

OET-LV: 18For/Because truly I_am_saying to_you_all, until the heaven and the earth wishfully may_pass_away, one Iota or one serif by_no_means may_ not _pass_away from the law, until wishfully all things may_become.   (MAT_5:18)

OET-RV: 18because I can assure you all that until heaven and earth reach their end, not one letter or mark will be taken away from those instructions until everything is fulfilled. (MAT 5:18)

Mat 24:34 ‘that by_no_means not may pass_away generation this until’ SR GNT Mat 24:34 word 7

OET-LV: 34Truly, I_am_saying to_you_all that by_no_means the this generation may_ not _pass_away, until wishfully all these things may_become.   (MAT_24:34)

OET-RV: 34I can assure you that that generation won’t pass away until all of those things happen. (MAT 24:34)

Luke 21:32 ‘that by_no_means not may pass_away generation this until’ SR GNT Luke 21:32 word 7

OET-LV: 32Truly, I_am_saying to_you_all that by_no_means may_ not _pass_away the this generation, until wishfully all things may_become.   (LUK_21:32)

OET-RV: 32I can assure you all that that generation certainly won’t pass away until all those events come to an end. (LUK 21:32)

The various word forms of the root word (lemma) ‘parerχomai’ have 16 different glosses: ‘having come_uphill’, ‘having coming_up’, ‘having passed_by’, ‘is passing_by’, ‘let pass_by’, ‘may pass_away’, ‘may pass_by’, ‘to pass_away’, ‘to pass_by’, ‘to_have passed_by’, ‘will_be passing_away’, ‘I passed_by’, ‘he will_be passing_away’, ‘you_all are passing_by’, ‘passed_away’, ‘passed_by’.

Greek words (4) other than παρέλθῃ (V-SAA3··S) with a gloss related to ‘pass_by’

MARK 6:48παρελθεῖν (parelthein) V-NAA···· ‘sea and was wanting to pass_by them’ SR GNT Mark 6:48 word 40

OET-LV: 48And having_seen them being_tormented in the time to_be_rowing, because/for the wind was contrary to_them, about the_fourth watch of_the night he_is_coming to them, walking on the sea, and was_wanting to_pass_by them.   (MRK_6:48)

OET-RV: 48He saw them struggling to row against the wind, and sometime after 3am he came out to them, walking on the lake surface as if to walk past them. (MRK 6:48)

MAT 8:28παρελθεῖν (parelthein) V-NAA···· ‘not to_be was_able anyone to pass_by by way that’ SR GNT Mat 8:28 word 31

OET-LV: 28And him having_come to the side across to the region of_the Gadaraʸnos, two being_demon_possessed met with_him coming_out out_of the tombs, exceedingly dangerous so_that not anyone to_be_was_able to_pass_by by the that way.   (MAT_8:28)

OET-RV: 28And when Yeshua arrived at the country of the Gadarenes on the other side of the lake, he was met by two very dangerous demon-possessed men who were coming out of the cemetery. Because of them, some people weren’t able to travel on that road. (MAT 8:28)

MAT 26:39παρελθάτω (parelthatō) V-MAA3··S ‘if possible it is let pass_by from me cup’ SR GNT Mat 26:39 word 18

OET-LV: 39And having_approached a_little, he_fell on the_face of_him, praying and saying:   father of_me, if it_is possible, let_ the this cup _pass_by from me.   However not as I am_wanting, but as you.   (MAT_26:39)

OET-RV: 39He went on a little further, and knelt with his face to the ground, saying, “My father, if it’s possible, let me avoid this suffering. However, it’s not what I want because I want to do what you want. (MAT 26:39)

MAT 26:42παρελθεῖν (parelthein) V-NAA···· ‘not is able this to pass_by if not it’ SR GNT Mat 26:42 word 18

OET-LV: 42Again having_gone_away for a_second, he_prayed saying:   father of_me, if this is_ not _able to_pass_by, if I_may_ not _drink it, let_ the will of_you _be_become.   (MAT_26:42)

OET-RV: 42Then he went off a second time and prayed, “My father, if this can’t be done any other way than me having to suffer, then I’ll submit to your will. (MAT 26:42)

Key: V=verb