Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34V35V36V37

Parallel MARK 13:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 13:30 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I can assure you that the generation of people who see these things won’t die off before these latter things happen.

OET-LVTruly, I_am_saying to_you_all that by_no_means the this generation may_ not _pass_away, until that all these things may_become.

SR-GNTἈμὴν, λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ γενεὰ αὕτη, μέχρις οὗ ταῦτα πάντα γένηται.
   (Amaʸn, legō humin hoti ou maʸ parelthaʸ haʸ genea hautaʸ, meⱪris hou tauta panta genaʸtai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTruly I say to you that this generation will certainly not pass away until all these things happen.

USTKeep this in mind: this generation will not die until every one of these things take place.

BSBTruly I tell you, this generation will not pass away until all these things have happened.

BLBTruly I say to you that this generation will not have passed away until all these things shall have taken place.


AICNT“Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.

OEBI tell you that even the present generation will not pass away, until all these things have taken place.

WEBBEMost certainly I say to you, this generation[fn] will not pass away until all these things happen.


13:30 The word translated “generation” (genea) could also be translated “race”, “family”, or “people”.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETI tell you the truth, this generation will not pass away until all these things take place.

LSVTruly I say to you that this generation may not pass away until all these things may come to pass;

FBVI tell you the truth, this generation won't come to an end until all these things have happened.

TCNTTruly I say to you, this generation will certainly not pass away until all these things have taken place.

T4TKeep this in mind: You have observed the things that I have done and said, but all of those events that I have just told you about will happen before all of you will die.

LEBTruly I say to you that this generation will never pass away until all these things take place!

BBETruly, I say to you, This generation will not come to an end till all these things are complete.

MoffNo Moff MARK book available

WymthI tell you in solemn truth that the present generation will certainly not pass away without all these things having first taken place.

ASVVerily I say unto you, This generation shall not pass away, until all these things be accomplished.

DRAAmen I say to you, that this generation shall not pass, until all these things be done.

YLTVerily I say to you, that this generation may not pass away till all these things may come to pass;

DrbyVerily I say unto you, This generation shall in no wise pass away, till all these things take place.

RVVerily I say unto you, This generation shall not pass away, until all these things be accomplished.

WbstrVerily I say to you, that this generation shall not pass, till all these things shall be done.

KJB-1769 Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
   ( Verily/Truly I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done. )

KJB-1611Uerely I say vnto you, that this generation shall not passe, till all these things be done.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsUeryly I say vnto you, that this generation shall not passe, tyll all these thynges be done.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaVerely I say vnto you, that this generation shall not passe, till all these things be done.
   (Verily/Truly I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done. )

CvdlVerely I saye vnto you: this generacio shal not passe, tyll all these be fulfilled.
   (Verily/Truly I say unto you: this generacio shall not pass, till all these be fulfilled.)

TNTVerely I saye vnto you that this generacion shall not passe tyll all these thinges be done.
   (Verily/Truly I say unto you that this generation shall not pass till all these things be done. )

WyclTreuli Y seie to you, that this generacioun schal not passe awei, til alle these thingis be don.
   (Truly I say to you, that this generation shall not pass away, till all these things be done.)

LuthWahrlich, ich sage euch, dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dies alles geschehe.
   (Wahrlich, I said you, this/these Geschlecht becomes not vergehen, until that this/these all/everything geschehe.)

ClVgAmen dico vobis, quoniam non transibit generatio hæc, donec omnia ista fiant.
   (Amen dico vobis, quoniam not/no transibit generatio these_things, until everything ista fiant. )

UGNTἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, μέχρις οὗ ταῦτα πάντα γένηται.
   (amaʸn, legō humin, hoti ou maʸ parelthaʸ haʸ genea hautaʸ, meⱪris hou tauta panta genaʸtai.)

SBL-GNTἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ ⸂ταῦτα πάντα⸃ γένηται.
   (amaʸn legō humin hoti ou maʸ parelthaʸ haʸ genea hautaʸ meⱪris hou ⸂tauta panta⸃ genaʸtai.)

TC-GNTἈμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, μέχρις οὗ [fn]πάντα ταῦτα γένηται.
   (Amaʸn legō humin hoti ou maʸ parelthaʸ haʸ genea hautaʸ, meⱪris hou panta tauta genaʸtai. )


13:30 παντα ταυτα ¦ ταυτα παντα ECM NA SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:30 This generation was to witness the fulfillment of these events. That generation did witness the destruction of Jerusalem. Those, however, who hold that all these things refers to the coming of the Son of Man have to interpret this generation as meaning something other than “people alive at this time.” It could refer to the continued existence of the Jewish people, the whole human race, the Christian community, or the last generation of the end time.

TTNTyndale Theme Notes:

The Day Is Coming

Jesus predicted three future events in the synoptic Gospels. One was his own death and resurrection (Mark 8:31; 9:31; 10:33-34); this was a past event when the Gospels were written.

The second event that Jesus predicted was the destruction of Jerusalem in AD 70 (Matt 24:1-28; 13:1-23; Luke 19:41-44; 21:5-24). This event was probably about to happen when Mark wrote his Gospel (see Mark Book Introduction, “Date”). It would not signify the very end, so the Christian community must continue to live in faithful watchfulness after this event for the Son of God’s return in glory, which might be soon (Mark 13:34-37).

The third event that Jesus predicted was his own future return (Matt 23:39; 24:3, 29-31, 24:36–25:46; Mark 8:38; 13:24-27, 32-37; Luke 21:25-36; John 14:1-3). References to Jesus’ return can be found throughout the New Testament (see, e.g., 1 Cor 1:7-8; 3:13; 5:5; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 1 Thes 5:1-11; 2 Thes 2:2; 2 Tim 1:12, 18; 4:1, 8).

When Jesus returns, the promises about God’s Kingdom will be completely fulfilled. Jesus will bring judgment and destruction for Satan and his angels (Rom 16:20; 2 Thes 2:3-12). Unbelievers will also experience eternal judgment (Matt 13:40-42; 25:31-46; Luke 6:24-26; 16:19-31; Acts 10:42; Eph 5:6; Col 3:6; Heb 10:25; 2 Pet 3:7; Jude 1:6; Rev 1:7; 6:14, 17). Meanwhile, the faithful will be resurrected to experience the joy of eternal life (1 Thes 4:13-18). God will gather his chosen people for salvation (Mark 13:27; Heb 1:14; 9:27-28), grace (1 Pet 1:13), and glory (1 Thes 2:12; 2 Thes 2:14; 1 Pet 1:7; 5:1, 4). He will give his people a priceless inheritance (1 Pet 1:4) and new eternal bodies (1 Cor 15:35-57; Phil 3:21; 1 Thes 4:13-18). All of creation will also be rescued from its curse (Gen 3:17-18) and be transformed (Rom 8:20-23; 2 Pet 3:12-13; Rev 21:1–22:5). Sorrow, tears, mourning, and death will no longer exist (Rev 21:4). Those who have had faith during this life will see God (Matt 5:8; Rev 22:3).

In light of these promises, believers in Jesus are to prayerfully await his return (Matt 6:10; Rev 22:20). We should not speculate on dates for his coming (Mark 13:32; Acts 1:7), but should live in a way that is honorable (1 Jn 2:28) and be prepared (Matt 24:36–25:30; 1 Thes 5:1-11).

Passages for Further Study

Matt 5:8; 6:10; 13:41-42; 23:39; 24:3–25:46; Mark 8:38; 13:1-37; 14:25; Luke 6:24-26; 16:19-31; 19:41-44; 21:5-36; John 14:1-3; Acts 1:6-7; 10:42; Rom 8:20-23; 16:20; 1 Cor 1:7-8; 15:35-58; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 3:21; 1 Thes 4:13-18; 2 Thes 2:2-14; 2 Tim 4:1-8; Titus 2:11-13; Heb 9:28; 10:25, 37; 1 Pet 1:7, 13; 5:1-4; 2 Pet 3:7-13; 1 Jn 2:28; Rev 1:7; 6:15-17; 21:1–22:7; 22:12, 20


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἡ γενεὰ αὕτη

¬the generation this

Here, generation represents the people who are part of the generation, which means that they are adults who are alive at the same time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the people of this generation]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ γενεὰ αὕτη

¬the generation this

Christians debate whom Jesus was referring to with the phrase this generation. See the chapter introduction for more information. Two possibilities are most likely. Jesus could be referring to: (1) the people who were alive while he was saying these words. Alternate translation: [people who are alive right now] (2) the people who will be alive when the things that he has described begin to happen. Alternate translation: [people who will be alive then]

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

οὐ μὴ παρέλθῃ

by_no_means not /may/_pass_away

Jesus is referring to death in a polite way by using the phrase pass away. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: [will certainly not die]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μὴ παρέλθῃ

by_no_means not /may/_pass_away

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative phrase certainly not and the negative verb pass away. Alternate translation: [will certainly remain]

Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μὴ

by_no_means not

The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [by no means]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτα πάντα

these_‹things› all

Here, as in 13:29, the phrase all these things refers back to what Jesus has described in 13:5–23 or perhaps 13:5–27. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [all the things I have told you about]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jerusalem during the New Testament

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).

BI Mark 13:30 ©