Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I can assure you that the generation of people who see these things won’t die off before these latter things happen.
OET-LV Truly, I_am_saying to_you_all that by_no_means the this generation may_ not _pass_away, until that all these things may_become.
SR-GNT Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, μέχρις οὗ ταῦτα πάντα γένηται. ‡
(Amaʸn, legō humin hoti ou maʸ parelthaʸ haʸ genea hautaʸ, meⱪris hou tauta panta genaʸtai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Truly I say to you that this generation will certainly not pass away until all these things happen.
UST Keep this in mind: this generation will not die until every one of these things take place.
BSB Truly I tell you, this generation will not pass away until all these things have happened.
BLB Truly I say to you that this generation will not have passed away until all these things shall have taken place.
AICNT “Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.
OEB I tell you that even the present generation will not pass away, until all these things have taken place.
WEBBE Most certainly I say to you, this generation[fn] will not pass away until all these things happen.
13:30 The word translated “generation” (genea) could also be translated “race”, “family”, or “people”.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET I tell you the truth, this generation will not pass away until all these things take place.
LSV Truly I say to you that this generation may not pass away until all these things may come to pass;
FBV I tell you the truth, this generation won't come to an end until all these things have happened.
TCNT Truly I say to you, this generation will certainly not pass away until all these things have taken place.
T4T Keep this in mind: You have observed the things that I have done and said, but all of those events that I have just told you about will happen before all of you will die.
LEB Truly I say to you that this generation will never pass away until all these things take place!
BBE Truly, I say to you, This generation will not come to an end till all these things are complete.
Moff No Moff MARK book available
Wymth I tell you in solemn truth that the present generation will certainly not pass away without all these things having first taken place.
ASV Verily I say unto you, This generation shall not pass away, until all these things be accomplished.
DRA Amen I say to you, that this generation shall not pass, until all these things be done.
YLT Verily I say to you, that this generation may not pass away till all these things may come to pass;
Drby Verily I say unto you, This generation shall in no wise pass away, till all these things take place.
RV Verily I say unto you, This generation shall not pass away, until all these things be accomplished.
Wbstr Verily I say to you, that this generation shall not pass, till all these things shall be done.
KJB-1769 Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
( Verily/Truly I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done. )
KJB-1611 Uerely I say vnto you, that this generation shall not passe, till all these things be done.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Ueryly I say vnto you, that this generation shall not passe, tyll all these thynges be done.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva Verely I say vnto you, that this generation shall not passe, till all these things be done.
(Verily/Truly I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done. )
Cvdl Verely I saye vnto you: this generacio shal not passe, tyll all these be fulfilled.
(Verily/Truly I say unto you: this generacio shall not pass, till all these be fulfilled.)
TNT Verely I saye vnto you that this generacion shall not passe tyll all these thinges be done.
(Verily/Truly I say unto you that this generation shall not pass till all these things be done. )
Wycl Treuli Y seie to you, that this generacioun schal not passe awei, til alle these thingis be don.
(Truly I say to you, that this generation shall not pass away, till all these things be done.)
Luth Wahrlich, ich sage euch, dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dies alles geschehe.
(Wahrlich, I said you, this/these Geschlecht becomes not vergehen, until that this/these all/everything geschehe.)
ClVg Amen dico vobis, quoniam non transibit generatio hæc, donec omnia ista fiant.
(Amen dico vobis, quoniam not/no transibit generatio these_things, until everything ista fiant. )
UGNT ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, μέχρις οὗ ταῦτα πάντα γένηται.
(amaʸn, legō humin, hoti ou maʸ parelthaʸ haʸ genea hautaʸ, meⱪris hou tauta panta genaʸtai.)
SBL-GNT ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ ⸂ταῦτα πάντα⸃ γένηται.
(amaʸn legō humin hoti ou maʸ parelthaʸ haʸ genea hautaʸ meⱪris hou ⸂tauta panta⸃ genaʸtai.)
TC-GNT Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, μέχρις οὗ [fn]πάντα ταῦτα γένηται.
(Amaʸn legō humin hoti ou maʸ parelthaʸ haʸ genea hautaʸ, meⱪris hou panta tauta genaʸtai. )
13:30 παντα ταυτα ¦ ταυτα παντα ECM† NA SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:30 This generation was to witness the fulfillment of these events. That generation did witness the destruction of Jerusalem. Those, however, who hold that all these things refers to the coming of the Son of Man have to interpret this generation as meaning something other than “people alive at this time.” It could refer to the continued existence of the Jewish people, the whole human race, the Christian community, or the last generation of the end time.
The Day Is Coming
Jesus predicted three future events in the synoptic Gospels. One was his own death and resurrection (Mark 8:31; 9:31; 10:33-34); this was a past event when the Gospels were written.
The second event that Jesus predicted was the destruction of Jerusalem in AD 70 (Matt 24:1-28; 13:1-23; Luke 19:41-44; 21:5-24). This event was probably about to happen when Mark wrote his Gospel (see Mark Book Introduction, “Date”). It would not signify the very end, so the Christian community must continue to live in faithful watchfulness after this event for the Son of God’s return in glory, which might be soon (Mark 13:34-37).
The third event that Jesus predicted was his own future return (Matt 23:39; 24:3, 29-31, 24:36–25:46; Mark 8:38; 13:24-27, 32-37; Luke 21:25-36; John 14:1-3). References to Jesus’ return can be found throughout the New Testament (see, e.g., 1 Cor 1:7-8; 3:13; 5:5; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 1 Thes 5:1-11; 2 Thes 2:2; 2 Tim 1:12, 18; 4:1, 8).
When Jesus returns, the promises about God’s Kingdom will be completely fulfilled. Jesus will bring judgment and destruction for Satan and his angels (Rom 16:20; 2 Thes 2:3-12). Unbelievers will also experience eternal judgment (Matt 13:40-42; 25:31-46; Luke 6:24-26; 16:19-31; Acts 10:42; Eph 5:6; Col 3:6; Heb 10:25; 2 Pet 3:7; Jude 1:6; Rev 1:7; 6:14, 17). Meanwhile, the faithful will be resurrected to experience the joy of eternal life (1 Thes 4:13-18). God will gather his chosen people for salvation (Mark 13:27; Heb 1:14; 9:27-28), grace (1 Pet 1:13), and glory (1 Thes 2:12; 2 Thes 2:14; 1 Pet 1:7; 5:1, 4). He will give his people a priceless inheritance (1 Pet 1:4) and new eternal bodies (1 Cor 15:35-57; Phil 3:21; 1 Thes 4:13-18). All of creation will also be rescued from its curse (Gen 3:17-18) and be transformed (Rom 8:20-23; 2 Pet 3:12-13; Rev 21:1–22:5). Sorrow, tears, mourning, and death will no longer exist (Rev 21:4). Those who have had faith during this life will see God (Matt 5:8; Rev 22:3).
In light of these promises, believers in Jesus are to prayerfully await his return (Matt 6:10; Rev 22:20). We should not speculate on dates for his coming (Mark 13:32; Acts 1:7), but should live in a way that is honorable (1 Jn 2:28) and be prepared (Matt 24:36–25:30; 1 Thes 5:1-11).
Passages for Further Study
Matt 5:8; 6:10; 13:41-42; 23:39; 24:3–25:46; Mark 8:38; 13:1-37; 14:25; Luke 6:24-26; 16:19-31; 19:41-44; 21:5-36; John 14:1-3; Acts 1:6-7; 10:42; Rom 8:20-23; 16:20; 1 Cor 1:7-8; 15:35-58; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 3:21; 1 Thes 4:13-18; 2 Thes 2:2-14; 2 Tim 4:1-8; Titus 2:11-13; Heb 9:28; 10:25, 37; 1 Pet 1:7, 13; 5:1-4; 2 Pet 3:7-13; 1 Jn 2:28; Rev 1:7; 6:15-17; 21:1–22:7; 22:12, 20
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἡ γενεὰ αὕτη
¬the generation this
Here, generation represents the people who are part of the generation, which means that they are adults who are alive at the same time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the people of this generation]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ γενεὰ αὕτη
¬the generation this
Christians debate whom Jesus was referring to with the phrase this generation. See the chapter introduction for more information. Two possibilities are most likely. Jesus could be referring to: (1) the people who were alive while he was saying these words. Alternate translation: [people who are alive right now] (2) the people who will be alive when the things that he has described begin to happen. Alternate translation: [people who will be alive then]
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
οὐ μὴ παρέλθῃ
by_no_means not /may/_pass_away
Jesus is referring to death in a polite way by using the phrase pass away. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: [will certainly not die]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ μὴ παρέλθῃ
by_no_means not /may/_pass_away
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative phrase certainly not and the negative verb pass away. Alternate translation: [will certainly remain]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ μὴ
by_no_means not
The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [by no means]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτα πάντα
these_‹things› all
Here, as in 13:29, the phrase all these things refers back to what Jesus has described in 13:5–23 or perhaps 13:5–27. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [all the things I have told you about]
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).