Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He went on a little further, and knelt with his face to the ground, saying, “My father, if it’s possible, let me avoid this suffering. However, it’s not what I want because I want to do what you want.”
OET-LV And having_approached a_little, he_fell on the_face of_him, praying and saying:
father of_me, if it_is possible, let_ the this cup _pass_by from me.
However not as I am_wanting, but as you.
SR-GNT Καὶ προσελθὼν μικρὸν, ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων, “Πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθάτω ἀπʼ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο. Πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω, ἀλλʼ ὡς σύ.” ‡
(Kai proselthōn mikron, epesen epi prosōpon autou proseuⱪomenos kai legōn, “Pater mou, ei dunaton estin, parelthatō apʼ emou to potaʸrion touto. Plaʸn ouⱪ hōs egō thelō, allʼ hōs su.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having gone a little farther, he fell on his face, praying and saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass away from me. Yet, not as I will, but as you.”
UST \zaln-s |x-strong="G25320" x-lemma="καί" x-morph="Gr,CC,,,,,,,," x-occurrence="1" x-occurrences="2" x-content="καὶ"\*After
BSB § Going a little farther, He fell facedown and prayed, “My Father, if it is possible, let this cup pass from Me. Yet not as I will, but as You will.”
BLB And having gone forward a little, He fell upon His face, praying, and saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass from Me. Nevertheless not as I will, but as You."
AICNT And going a little farther, he fell on his face, praying and saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass from me; yet not as I will, but as you will.”
OEB Going on a little further, he threw himself on his face in prayer. ‘My Father,’ he said, ‘if it is possible, let me be spared this cup; only, not as I will, but as you will.’
WEBBE He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire.”
WMBB (Same as above)
NET Going a little farther, he threw himself down with his face to the ground and prayed, “My Father, if possible, let this cup pass from me! Yet not what I will, but what you will.”
LSV And having gone forward a little, He fell on His face, praying, and saying, “My Father, if it be possible, let this cup pass from Me; nevertheless, not as I will, but as You.”
FBV He went a little farther forward, fell face down, and prayed.
¶ “My Father, please, if it's possible, let this cup of suffering be taken from me,” Jesus asked. “Even so, may it not be what I want but what you want.”
TCNT And going a little farther, he fell on his face and prayed, “My Father, if possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as yoʋ will.”
T4T After going a little further, he threw himself face down on the ground. He prayed, “My Father, if it is possible [MTY], do not make me have to endure the suffering that is coming now. But do not do as I want. Instead, do as you want!”
LEB And going forward a little he fell down on his face, praying and saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass from me. Nevertheless, not as I will, but as you will.”[fn]
26:39 *Here the verb “will” is an understood repetition of the verb earlier in this verse
BBE And he went forward a little, and falling down on his face in prayer, he said, O my Father, if it is possible, let this cup go from me; but let not my pleasure, but yours be done.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Going forward a short distance He fell on His face and prayed. "My Father," He said, "if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not as I will, but as Thou willest."
ASV And he went forward a little, and fell on his face, and prayed, saying, My Father, if it be possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt.
DRA And going a little further, he fell upon his face, praying, and saying: My Father, if it be possible, let this chalice pass from me. Nevertheless not as I will, but as thou wilt.
YLT And having gone forward a little, he fell on his face, praying, and saying, 'My Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as Thou.'
Drby And going forward a little he fell upon his face, praying and saying, My Father, if it be possible let this cup pass from me; but not as I will, but as thou [wilt].
RV And he went forward a little, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt.
Wbstr And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it is possible, let this cup pass from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt .
KJB-1769 And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
(And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou/you wilt. )
KJB-1611 And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my father, if it be possible, let this cup passe from me: neuerthelesse, not as I will, but as thou wilt.
(And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless, not as I will, but as thou/you wilt.)
Bshps And he went a litle farther, and fell flat on his face, and prayed, saying: O my father, if it be possible, let this cuppe passe from me: Neuerthelesse, not as I wyll, but as thou wylt.
(And he went a little farther, and fell flat on his face, and prayed, saying: O my father, if it be possible, let this cup pass from me: Nevertheless, not as I will, but as thou/you wylt.)
Gnva So hee went a litle further, and fell on his face, and praied, saying, O my Father, if it be possible, let this cup passe from me: neuerthelesse, not as I will, but as thou wilt.
(So he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless, not as I will, but as thou/you wilt. )
Cvdl And he wente forth a litle, and fell flat vpon his face, and prayed sayenge: O my father, yf it be possible, let this cuppe passe fro me: neuertheles not as I wil but as thou wilt.
(And he went forth a little, and fell flat upon his face, and prayed sayenge: O my father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheles not as I will but as thou/you wilt.)
TNT And he went a lytell aparte and fell flat on his face and prayed sayinge: O my father yf it be possible let this cuppe passe from me: neverthelesse not as I wyll but as thou wylt.
(And he went a little aparte and fell flat on his face and prayed saying: O my father if it be possible let this cup pass from me: neverthelesse not as I will but as thou/you wylt. )
Wyc And he yede forth a litil, and felde doun on his face, preiynge, and seiynge, My fader, if it is possible, passe this cuppe fro me; netheles not as Y wole, but as thou wolt.
(And he went forth a little, and field down on his face, preiynge, and seiynge, My fader, if it is possible, pass this cup from me; netheles not as I will, but as thou/you wolt.)
Luth Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach: Mein Vater, ist‘s möglich, so gehe dieser Kelch von mir; doch nicht, wie ich will, sondern wie du willst.
(And went there a wenig, fiel nieder on his face and prayed and spoke: My Vater, ist‘s möglich, so go dieser Kelch from to_me; though/but not, like I will, rather like you willst.)
ClVg Et progressus pusillum, procidit in faciem suam, orans, et dicens: Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste: verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu.[fn]
(And progressus pusillum, procidit in face his_own, orans, and saying: Pater mi, when/but_if possibile it_is, transeat from me calix iste: verumtamen not/no like I volo, but like tu. )
26.39 Si possibile est. Hoc non pro timore, sed pro misericordia, ne Judæi, qui excusationem ignorantiæ non habent, non occidant; unde ait: iste, id est populi Judæorum non simpliciter calix: Si possibile est, ut sine interitu Judæorum credant gentiles, passionem recuso. Sin autem illi excæcandi sunt ut gentes intrent, fiat non mea, sed tua voluntas. Non sicut ego volo. AUG. Transfigurat in se suos, qui nihil aliud vult quam Pater, ut ibi: Esurivi et dedistis mihi manducare. Et quid me persequeris? Docet autem eos privatam voluntatem corrigere et dirigere juxta divinam. AMBR. Hominem quem veritate corporis demonstrabat, æquabat affectu, ut diceret: Sed non sicut ego volo, sed sicut tu. Suscepit voluntatem meam, suscepit tristitiam meam. Confidenter tristitiam nomino qui crucem prædico.
26.39 When/But_if possibile it_is. This not/no for timore, but for misericordia, not Yudæi, who excusationem ignorantiæ not/no habent, not/no occidant; whence he_said: iste, id it_is of_the_people Yudæorum not/no simpliciter calix: When/But_if possibile it_is, as without interitu Yudæorum credant gentiles, passionem recuso. Sin however illi excæcandi are as gentes intrent, fiat not/no mea, but your voluntas. Non like I volo. AUG. Transfigurat in se suos, who nihil something_else vult how Pater, as ibi: Esurivi and dedistis to_me manducare. And quid me persequeris? Docet however them privatam voluntatem corrigere and dirigere next_to divinam. AMBR. Hominem which veritate corporis demonstrabat, æquabat affectu, as diceret: But not/no like I volo, but like tu. Suscepit voluntatem mine, suscepit tristitiam meam. Confidenter tristitiam nomino who crucem prædico.
UGNT καὶ προσελθὼν μικρὸν, ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων, Πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο. πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω, ἀλλ’ ὡς σύ.
(kai proselthōn mikron, epesen epi prosōpon autou proseuⱪomenos kai legōn, Pater mou, ei dunaton estin, parelthetō ap’ emou to potaʸrion touto. plaʸn ouⱪ hōs egō thelō, all’ hōs su.)
SBL-GNT καὶ ⸀προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων· Πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθάτω ἀπʼ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλʼ ὡς σύ.
(kai ⸀proelthōn mikron epesen epi prosōpon autou proseuⱪomenos kai legōn; Pater mou, ei dunaton estin, parelthatō apʼ emou to potaʸrion touto; plaʸn ouⱪ hōs egō thelō allʼ hōs su.)
TC-GNT Καὶ [fn]προσελθὼν μικρόν, ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων, Πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστι, [fn]παρελθέτω ἀπ᾽ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω, ἀλλ᾽ ὡς σύ.
(Kai proselthōn mikron, epesen epi prosōpon autou proseuⱪomenos kai legōn, Pater mou, ei dunaton esti, parelthetō ap emou to potaʸrion touto; plaʸn ouⱪ hōs egō thelō, all hōs su. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
26:39 If it is possible: Jesus’ heart’s desire was for uninterrupted communion with the Father instead of coming under God’s wrath.
• Yet I want your will to be done: His resolution to do the Father’s will was firm (4:1-11; 16:23; John 6:38).
Note 1 topic: figures-of-speech / go
προσελθὼν μικρὸν
/having/_approached /a/_little
In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “having come a little farther”
Note 2 topic: translate-symaction
ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ
˱he˲_fell on /the/_face ˱of˲_him
In Matthew’s culture, falling on one’s face refers to kneeling down and putting one’s face close to the ground. This was a position used to show respect and reverence. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression for a physical position used to show respect or worship, or you could express the idea plainly. Alternate translation: “he bowed down” or “he lay down to show respect”
Note 3 topic: writing-quotations
προσευχόμενος καὶ λέγων
praying and saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he asked God”
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πάτερ
Father
Father is an important title that describe the relationship between God the Father and Jesus his Son.
Note 5 topic: figures-of-speech / imperative3p
παρελθέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο
(Some words not found in SR-GNT: καὶ προσελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων Πάτερ μου εἰ δυνατόν ἐστιν παρελθάτω ἀπʼ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλʼ ὡς σύ)
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “cause this cup to pass away from me” or “allow this cup to pass away from me”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ ποτήριον τοῦτο
¬the cup this
Jesus is referring to the sufferings he will soon experience as if they were a cup of bitter-tasting liquid that he would have to drink. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “this suffering that is like a cup full of poison” or “this suffering”
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω, ἀλλ’ ὡς σύ
not as I /am/_wanting but as you
Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “do not do as I will, but do as you will”
Note 8 topic: figures-of-speech / yousingular
σύ
you
Since Jesus is speaking to his Father, the word you here is singular.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).