Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He saw them struggling to row against the wind, and sometime after 3am he came out to them, walking on the lake surface as if to walk past them.
OET-LV And having_seen them being_tormented in the time to_be_rowing, because/for the wind was contrary to_them, about the_fourth watch of_the night he_is_coming to them, walking on the sea, and was_wanting to_pass_by them.
SR-GNT Καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς, περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς, ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς, περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς. ‡
(Kai idōn autous basanizomenous en tōi elaunein, aʸn gar ho anemos enantios autois, peri tetartaʸn fulakaʸn taʸs nuktos, erⱪetai pros autous, peripatōn epi taʸs thalassaʸs, kai aʸthelen parelthein autous.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having seen them being tormented as they rowed—for the wind was against them—and about the fourth watch of the night, he comes to them, walking on the sea, and he intended to pass by them.
UST He saw that the wind was blowing against them as they rowed. As a result, they were having great difficulty. He approached them early in the morning, when it was still dark, by walking on the water. He intended to walk by them.
BSB He could see that the disciples were straining to row, because the wind was against them. About the fourth watch of the night,[fn] Jesus went out to them, walking on the sea. He intended to pass by them,
6:48 That is, between three and six in the morning
BLB And He having seen them straining in the rowing--for the wind was contrary to them--about the fourth watch of the night, He comes to them, walking on the sea, and He was wishing to pass by them.
AICNT And seeing them straining at the oars, for the wind was against them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and he intended to pass by them.
OEB Seeing them labouring at the oars – for the wind was against them – about three hours after midnight Jesus came towards them, walking on the water, intending to join them.
WEBBE Seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea; and he would have passed by them,
WMBB (Same as above)
NET He saw them straining at the oars, because the wind was against them. As the night was ending, he came to them walking on the sea, for he wanted to pass by them.
LSV and He saw them harassed in the rowing, for the wind was against them, and about the fourth watch of the night He comes to them walking on the sea, and wished to pass by them.
FBV He could see them being buffeted about as they rowed hard because the wind was blowing against them. In the early morning hours Jesus came to them, walking on the water. He would have passed them,
TCNT [fn]He saw the disciples straining as they rowed, for the wind was against them. About the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and intended to pass them by.
6:48 He … against them. About ¦ When he … against them, about ANT CT
T4T He saw that the wind was blowing against them as they rowed. As a result, they were having great difficulty. He approached them early in the morning, when it was still dark, by walking on the water. He intended to walk by them.
LEB And he saw them being beaten in their rowing[fn] because the wind was against them. Around the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and he was wanting to pass by them.
6:48 Or “being held up in their progress”
BBE And seeing that they had trouble in getting their boat through the water, because the wind was against them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea; and he would have gone past them;
Moff No Moff MARK book available
Wymth But when He saw them distressed with rowing (for the wind was against them), towards morning He came towards them walking on the Lake, as if intending to pass them.
ASV And seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary unto them, about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking on the sea; and he would have passed by them:
DRA And seeing them labouring in rowing, (for the wind was against them,) and about the fourth watch of the night, he cometh to them walking upon the sea, and he would have passed by them.
YLT and he saw them harassed in the rowing, for the wind was against them, and about the fourth watch of the night he doth come to them walking on the sea, and wished to pass by them.
Drby And seeing them labouring in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he comes to them walking on the sea, and would have passed them by.
RV And seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary unto them, about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking on the sea; and he would have passed by them:
Wbstr And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary to them: and about the fourth watch of the night he cometh to them, walking upon the sea, and would have passed by them.
KJB-1769 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
(And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh/comes unto them, walking upon the sea, and would have passed by them. )
KJB-1611 And he saw them toiling in rowing (for the wind was contrary vnto them:) and about the fourth watch of the night, he commeth vnto them, walking vpon the Sea, and would haue passed by them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And he sawe them troubled in rowyng (for the wynde was contrary vnto them:) And about the fourth watche of the nyght, he came vnto them, walking vppon the sea, and woulde haue passed by them.
(And he saw them troubled in rowyng (for the wind was contrary unto them:) And about the fourth watche of the night, he came unto them, walking uppon the sea, and would have passed by them.)
Gnva And he saw them troubled in rowing, (for the winde was contrary vnto them) and about the fourth watch of the night, hee came vnto them, walking vpon the sea, and would haue passed by them.
(And he saw them troubled in rowing, (for the wind was contrary unto them) and about the fourth watch of the night, he came unto them, walking upon the sea, and would have passed by them. )
Cvdl And he sawe that they were in parell with rowynge, for the wynde was agaynst them.And aboute the fourth watch of ye night he came vnto them, and walked vpon the see, and wolde haue gone ouer by the.
(And he saw that they were in parell with rowynge, for the wind was against them.And about the fourth watch of ye/you_all night he came unto them, and walked upon the see, and would have gone over by them.)
TNT and he sawe the troubled in rowynge for the wynde was cotrary vnto them. And aboute the fourth quartre of the nyght he came vnto the walkinge apon the see and wolde have passed by them.
(and he saw the troubled in rowynge for the wind was cotrary unto them. And about the fourth quartre of the night he came unto the walking upon the sea and would have passed by them. )
Wycl and he say hem trauelynge in rowyng; for the wynde was contrarie to hem. And aboute the fourthe wakynge of the nyyt, he wandride on the see, and cam to hem, and wolde passe hem.
(and he say them trauelynge in rowyng; for the wind was contrarie to them. And about the fourthe wakynge of the night, he wandride on the see, and came to them, and would pass them.)
Luth Und er sah, daß sie Not litten im Rudern; denn der Wind war ihnen entgegen. Und um die vierte Wache der Nacht kam er zu ihnen und wandelte auf dem Meer.
(And he saw, that they/she/them Not litten in_the Rudern; because the/of_the wind what/which to_them entgegen. And around/by/for the fourth Wache the/of_the night came he to to_them and walked on to_him sea.)
ClVg Et videns eos laborantes in remigando (erat enim ventus contrarius eis) et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans supra mare: et volebat præterire eos.[fn]
(And videns them laborantes in remigando (erat because ventus contrarius eis) and circa quartam vigiliam noctis he_came to them ambulans supra mare: and volebat præterire them. )
6.48 Et circa quartam. BEDA. Stationes et vigiliæ militares, horarum spatio dividuntur: patet ergo eos, etc., usque ad Lucifer namque tres horas noctis, id est, totam vigiliam matutinam illuminare dicitur. Et volebat præterire eos. ID. Ut ad horam, scilicet, conturbati: sed continuo liberati, plus liberationis suæ miraculum stuperent, et ereptori suo, etc., usque ad Cum ambulaveris in igne, non combureris, et flamma non ardebit in te;
6.48 And circa quartam. BEDA. Stationes and vigiliæ militares, horarum spatio dividuntur: patet therefore them, etc., until to Lucifer namque tres horas noctis, id it_is, totam vigiliam matutinam illuminare it_is_said. And volebat præterire them. ID. Ut to horam, scilicet, conturbati: but continuo liberati, plus liberationis suæ miraculum stuperent, and ereptori suo, etc., until to Since ambulaveris in igne, not/no combureris, and flamma not/no ardebit in te;
UGNT καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς; καὶ περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς, ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς, περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς.
(kai idōn autous basanizomenous en tōi elaunein, aʸn gar ho anemos enantios autois; kai peri tetartaʸn fulakaʸn taʸs nuktos, erⱪetai pros autous, peripatōn epi taʸs thalassaʸs, kai aʸthelen parelthein autous.)
SBL-GNT καὶ ⸀ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος ⸀αὐτοῖς, περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης· καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς.
(kai ⸀idōn autous basanizomenous en tōi elaunein, aʸn gar ho anemos enantios ⸀autois, peri tetartaʸn fulakaʸn taʸs nuktos erⱪetai pros autous peripatōn epi taʸs thalassaʸs; kai aʸthelen parelthein autous.)
TC-GNT Καὶ [fn]εἶδεν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς, [fn]καὶ περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτούς, περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης· καὶ ἤθελε παρελθεῖν αὐτούς.
(Kai eiden autous basanizomenous en tōi elaunein, aʸn gar ho anemos enantios autois, kai peri tetartaʸn fulakaʸn taʸs nuktos erⱪetai pros autous, peripatōn epi taʸs thalassaʸs; kai aʸthele parelthein autous. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:48 It was about three o’clock in the morning (literally about the fourth watch of the night, which began at 3:00 am): This was a Roman designation of time (Jews reckoned only three watches), which supports the view that Mark wrote for Christians in Rome.
• Mark does not explain how Jesus saw his disciples’ plight late at night in the middle of the lake (cp. John 6:19), as it is not important to the story.
• Jesus came toward them, walking on the water: It appears that Jesus’ purpose was to rescue the disciples from the storm. However, Mark then states that Jesus intended to go past them. Numerous attempts have been made to explain this, but the best explanation is that “to go past them” speaks of a divine manifestation (cp. Exod 33:18–34:6; 1 Kgs 19:11-13): Jesus apparently sought to show his divine glory to the disciples. This understanding is supported by the disciples’ fear, a response often associated with theophany.
• Many have tried to rationalize the miracle of Jesus’ walking on the sea, but Mark, Matthew, and John clearly understood this as a miracle, beyond natural explanation. If Jesus is in fact the Son of God, there is no need to find another explanation.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς; καὶ
them /being/_tormented in the_‹time› /to_be/_rowing was for the wind contrary ˱to˲_them them (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [that the wind was against them and so they were being tormented as they rowed,]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
αὐτοὺς βασανιζομένους
them /being/_tormented
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the wind. Alternate translation: [the wind tormenting them]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
βασανιζομένους
/being/_tormented
Here Mark refers to how hard the disciples were working to row the boat against the wind as if they were being tormented. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [working very hard] or [making almost no progress]
Note 4 topic: translate-unknown
ἐν τῷ ἐλαύνειν
in the_‹time› /to_be/_rowing
When people row a boat, they stick long, flat pieces of wood, called oars, into the water and push or pull so that the boat moves. If your readers would not be familiar with this way of making a boat move, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [as they pushed the boat along with oars] or [as they worked to move the boat]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἦν & ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς
was & the wind contrary ˱to˲_them
Whenwind is against people in a boat, that means that it is blowing directly opposite to the direction in which the boat is traveling. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the wind was opposite to the direction they were sailing] or [the wind was blowing directly against them]
Note 6 topic: translate-unknown
περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς
about /the/_fourth watch ˱of˲_the night
Here, the phrase about the fourth watch of the night refers to the period of time between 3:00 AM and 6:00 AM. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that refers to this period of time. Alternate translation: [in the last part of the night] or [shortly before dawn]
Note 7 topic: figures-of-speech / go
ἔρχεται
˱he˲_/is/_coming
In a context such as this, your language might say “goes” instead of comes. Alternate translation: [he goes]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης
walking on the sea
Here Mark means that Jesus was miraculously walking on the surface of the sea. He did not sink into the water. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [walking on the surface of the sea] or [miraculously walking on top of the sea]
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς
/was/_wanting /to/_pass_by them
Here, the clause he was wishing to pass by them could indicate that: (1) Jesus intended to walk past them. Alternate translation: [he intended to pass them by] (2) it looked like Jesus was going to walk past them. Alternate translation: [he was about to pass by them] or [it looked like he was going to pass by them]