Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel MARK 6:48

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 6:48 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He saw them struggling to row against the wind, and sometime after 3am he came out to them, walking on the lake surface as if to walk past them.

OET-LVAnd having_seen them being_tormented in the time to_be_rowing, because/for the wind was contrary to_them, about the_fourth watch of_the night he_is_coming to them, walking on the sea, and was_wanting to_pass_by them.

SR-GNTΚαὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς, περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς, ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς, περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς.
   (Kai idōn autous basanizomenous en tōi elaunein, aʸn gar ho anemos enantios autois, peri tetartaʸn fulakaʸn taʸs nuktos, erⱪetai pros autous, peripatōn epi taʸs thalassaʸs, kai aʸthelen parelthein autous.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having seen them being tormented as they rowed—for the wind was against them—and about the fourth watch of the night, he comes to them, walking on the sea, and he intended to pass by them.

USTHe saw that the wind was blowing against them as they rowed. As a result, they were having great difficulty. He approached them early in the morning, when it was still dark, by walking on the water. He intended to walk by them.

BSBHe could see that the disciples were straining to row, because the wind was against them. About the fourth watch of the night,[fn] Jesus went out to them, walking on the sea. He intended to pass by them,


6:48 That is, between three and six in the morning

BLBAnd He having seen them straining in the rowing--for the wind was contrary to them--about the fourth watch of the night, He comes to them, walking on the sea, and He was wishing to pass by them.


AICNTAnd seeing them straining at the oars, for the wind was against them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and he intended to pass by them.

OEBSeeing them labouring at the oars – for the wind was against them – about three hours after midnight Jesus came towards them, walking on the water, intending to join them.

WEBBESeeing them distressed in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea; and he would have passed by them,

WMBB (Same as above)

NETHe saw them straining at the oars, because the wind was against them. As the night was ending, he came to them walking on the sea, for he wanted to pass by them.

LSVand He saw them harassed in the rowing, for the wind was against them, and about the fourth watch of the night He comes to them walking on the sea, and wished to pass by them.

FBVHe could see them being buffeted about as they rowed hard because the wind was blowing against them. In the early morning hours Jesus came to them, walking on the water. He would have passed them,

TCNT[fn]He saw the disciples straining as they rowed, for the wind was against them. About the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and intended to pass them by.


6:48 He … against them. About ¦ When he … against them, about ANT CT

T4THe saw that the wind was blowing against them as they rowed. As a result, they were having great difficulty. He approached them early in the morning, when it was still dark, by walking on the water. He intended to walk by them.

LEBAnd he saw them being beaten in their rowing[fn] because the wind was against them. Around the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and he was wanting to pass by them.


6:48 Or “being held up in their progress”

BBEAnd seeing that they had trouble in getting their boat through the water, because the wind was against them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea; and he would have gone past them;

MoffNo Moff MARK book available

WymthBut when He saw them distressed with rowing (for the wind was against them), towards morning He came towards them walking on the Lake, as if intending to pass them.

ASVAnd seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary unto them, about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking on the sea; and he would have passed by them:

DRAAnd seeing them labouring in rowing, (for the wind was against them,) and about the fourth watch of the night, he cometh to them walking upon the sea, and he would have passed by them.

YLTand he saw them harassed in the rowing, for the wind was against them, and about the fourth watch of the night he doth come to them walking on the sea, and wished to pass by them.

DrbyAnd seeing them labouring in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he comes to them walking on the sea, and would have passed them by.

RVAnd seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary unto them, about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking on the sea; and he would have passed by them:

WbstrAnd he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary to them: and about the fourth watch of the night he cometh to them, walking upon the sea, and would have passed by them.

KJB-1769And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
   (And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh/comes unto them, walking upon the sea, and would have passed by them. )

KJB-1611And he saw them toiling in rowing (for the wind was contrary vnto them:) and about the fourth watch of the night, he commeth vnto them, walking vpon the Sea, and would haue passed by them.
   (And he saw them toiling in rowing (for the wind was contrary unto them:) and about the fourth watch of the night, he cometh/comes unto them, walking upon the Sea, and would have passed by them.)

BshpsAnd he sawe them troubled in rowyng (for the wynde was contrary vnto them:) And about the fourth watche of the nyght, he came vnto them, walking vppon the sea, and woulde haue passed by them.
   (And he saw them troubled in rowyng (for the wind was contrary unto them:) And about the fourth watche of the night, he came unto them, walking uppon the sea, and would have passed by them.)

GnvaAnd he saw them troubled in rowing, (for the winde was contrary vnto them) and about the fourth watch of the night, hee came vnto them, walking vpon the sea, and would haue passed by them.
   (And he saw them troubled in rowing, (for the wind was contrary unto them) and about the fourth watch of the night, he came unto them, walking upon the sea, and would have passed by them. )

CvdlAnd he sawe that they were in parell with rowynge, for the wynde was agaynst them.And aboute the fourth watch of ye night he came vnto them, and walked vpon the see, and wolde haue gone ouer by the.
   (And he saw that they were in parell with rowynge, for the wind was against them.And about the fourth watch of ye/you_all night he came unto them, and walked upon the see, and would have gone over by them.)

TNTand he sawe the troubled in rowynge for the wynde was cotrary vnto them. And aboute the fourth quartre of the nyght he came vnto the walkinge apon the see and wolde have passed by them.
   (and he saw the troubled in rowynge for the wind was cotrary unto them. And about the fourth quartre of the night he came unto the walking upon the sea and would have passed by them. )

Wycand he say hem trauelynge in rowyng; for the wynde was contrarie to hem. And aboute the fourthe wakynge of the nyyt, he wandride on the see, and cam to hem, and wolde passe hem.
   (and he say them trauelynge in rowyng; for the wind was contrarie to them. And about the fourthe wakynge of the night, he wandride on the see, and came to them, and would pass them.)

LuthUnd er sah, daß sie Not litten im Rudern; denn der Wind war ihnen entgegen. Und um die vierte Wache der Nacht kam er zu ihnen und wandelte auf dem Meer.
   (And he saw, that they/she/them Not litten in_the Rudern; because the/of_the wind what/which to_them entgegen. And around/by/for the fourth Wache the/of_the night came he to to_them and wandelte on to_him sea.)

ClVgEt videns eos laborantes in remigando (erat enim ventus contrarius eis) et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans supra mare: et volebat præterire eos.[fn]
   (And videns them laborantes in remigando (erat because ventus contrarius eis) and circa quartam vigiliam noctis he_came to them ambulans supra mare: and volebat præterire them. )


6.48 Et circa quartam. BEDA. Stationes et vigiliæ militares, horarum spatio dividuntur: patet ergo eos, etc., usque ad Lucifer namque tres horas noctis, id est, totam vigiliam matutinam illuminare dicitur. Et volebat præterire eos. ID. Ut ad horam, scilicet, conturbati: sed continuo liberati, plus liberationis suæ miraculum stuperent, et ereptori suo, etc., usque ad Cum ambulaveris in igne, non combureris, et flamma non ardebit in te;


6.48 And circa quartam. BEDA. Stationes and vigiliæ militares, horarum spatio dividuntur: patet therefore them, etc., until to Lucifer namque tres horas noctis, id it_is, totam vigiliam matutinam illuminare it_is_said. And volebat præterire them. ID. Ut to horam, scilicet, conturbati: but continuo liberati, plus liberationis suæ miraculum stuperent, and ereptori suo, etc., until to Since ambulaveris in igne, not/no combureris, and flamma not/no ardebit in te;

UGNTκαὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς; καὶ περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς, ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς, περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς.
   (kai idōn autous basanizomenous en tōi elaunein, aʸn gar ho anemos enantios autois; kai peri tetartaʸn fulakaʸn taʸs nuktos, erⱪetai pros autous, peripatōn epi taʸs thalassaʸs, kai aʸthelen parelthein autous.)

SBL-GNTκαὶ ⸀ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος ⸀αὐτοῖς, περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης· καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς.
   (kai ⸀idōn autous basanizomenous en tōi elaunein, aʸn gar ho anemos enantios ⸀autois, peri tetartaʸn fulakaʸn taʸs nuktos erⱪetai pros autous peripatōn epi taʸs thalassaʸs; kai aʸthelen parelthein autous.)

TC-GNTΚαὶ [fn]εἶδεν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς, [fn]καὶ περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτούς, περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης· καὶ ἤθελε παρελθεῖν αὐτούς.
   (Kai eiden autous basanizomenous en tōi elaunein, aʸn gar ho anemos enantios autois, kai peri tetartaʸn fulakaʸn taʸs nuktos erⱪetai pros autous, peripatōn epi taʸs thalassaʸs; kai aʸthele parelthein autous. )


6:48 ειδεν ¦ ιδων ANT CT

6:48 και ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:48 It was about three o’clock in the morning (literally about the fourth watch of the night, which began at 3:00 am): This was a Roman designation of time (Jews reckoned only three watches), which supports the view that Mark wrote for Christians in Rome.
• Mark does not explain how Jesus saw his disciples’ plight late at night in the middle of the lake (cp. John 6:19), as it is not important to the story.
• Jesus came toward them, walking on the water: It appears that Jesus’ purpose was to rescue the disciples from the storm. However, Mark then states that Jesus intended to go past them. Numerous attempts have been made to explain this, but the best explanation is that “to go past them” speaks of a divine manifestation (cp. Exod 33:18–34:6; 1 Kgs 19:11-13): Jesus apparently sought to show his divine glory to the disciples. This understanding is supported by the disciples’ fear, a response often associated with theophany.
• Many have tried to rationalize the miracle of Jesus’ walking on the sea, but Mark, Matthew, and John clearly understood this as a miracle, beyond natural explanation. If Jesus is in fact the Son of God, there is no need to find another explanation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς; καὶ

them /being/_tormented in the_‹time› /to_be/_rowing was for the wind contrary ˱to˲_them them (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “that the wind was against them and so they were being tormented as they rowed,”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

αὐτοὺς βασανιζομένους

them /being/_tormented

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the wind. Alternate translation: “the wind tormenting them”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

βασανιζομένους

/being/_tormented

Here Mark refers to how hard the disciples were working to row the boat against the wind as if they were being tormented. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “working very hard” or “making almost no progress”

Note 4 topic: translate-unknown

ἐν τῷ ἐλαύνειν

in the_‹time› /to_be/_rowing

When people row a boat, they stick long, flat pieces of wood, called oars, into the water and push or pull so that the boat moves. If your readers would not be familiar with this way of making a boat move, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “as they pushed the boat along with oars” or “as they worked to move the boat”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἦν & ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς

was & the wind contrary ˱to˲_them

Whenwind is against people in a boat, that means that it is blowing directly opposite to the direction in which the boat is traveling. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the wind was opposite to the direction they were sailing” or “the wind was blowing directly against them”

Note 6 topic: translate-unknown

περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς

about /the/_fourth watch ˱of˲_the night

Here, the phrase about the fourth watch of the night refers to the period of time between 3:00 AM and 6:00 AM. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that refers to this period of time. Alternate translation: “in the last part of the night” or “shortly before dawn”

Note 7 topic: figures-of-speech / go

ἔρχεται

˱he˲_/is/_coming

In a context such as this, your language might say “goes” instead of comes. Alternate translation: “he goes”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης

walking on the sea

Here Mark means that Jesus was miraculously walking on the surface of the sea. He did not sink into the water. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “walking on the surface of the sea” or “miraculously walking on top of the sea”

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς

/was/_wanting /to/_pass_by them

Here, the clause he was wishing to pass by them could indicate that: (1) Jesus intended to walk past them. Alternate translation: “he intended to pass them by” (2) it looked like Jesus was going to walk past them. Alternate translation: “he was about to pass by them” or “it looked like he was going to pass by them”

BI Mark 6:48 ©