Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And having_gone_ahead a_little, he_was_falling on the ground and he_was_praying that if it_is possible, the hour may_pass_by from him.
OET (OET-RV) He went ahead a little way where he knelt on the ground with his head down and prayed—asking if it was possible to avoid what was ahead of him.
Note 1 topic: figures-of-speech / go
προελθὼν μικρὸν
/having/_gone_ahead /a/_little
In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “having come a little father”
Note 2 topic: translate-symaction
ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς
˱he˲_/was/_falling on the ground
In Mark’s culture, falling to the ground refers to kneeling down and putting one’s face close to the ground. This was a position used to show respect and reverence. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression for a physical position used to show respect or worship, or you could express the idea plainly. Alternate translation: “he bowed down” or “he lay down to show respect”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
προσηύχετο ἵνα, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα
˱he˲_/was/_praying that if possible ˱it˲_is /may/_pass_by from him the hour
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “was praying, ‘If it is possible, let the hour pass from me’”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα
/may/_pass_by from him the hour
Here, when Jesus prays that he the hour might pass from him, he is praying that he would not experience the hour. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “the hour might not happen to him” or “he might not have to endure the hour”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ἡ ὥρα
the hour
Here, hour represents events that will take place during a specific period of time, described generally as an hour. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the coming events” or “the things that would happen soon”
14:35-36 Jesus fell to the ground to pray because of his deep distress (see Gen 17:1-3; Lev 9:24; Num 14:5; 16:4). Since it was normal to pray out loud, Jesus’ prayer was probably overheard by the three disciples, who would not have fallen asleep immediately.
• Jesus addressed God as Abba, Father, indicating their close relationship (see Rom 8:15; Gal 4:6).
• Please take this cup . . . from me: In faith, Jesus expressed his own feelings and desires to the Father. It was not only the physical agony of crucifixion that terrified him, but also the unique death that he would experience. He who knew no sin would experience the wrath of God against sin (Mark 15:34; 2 Cor 5:21; Gal 3:13).
• Yet I want your will to be done, not mine: Jesus’ submission to the Father’s will is a model for his followers.
OET (OET-LV) And having_gone_ahead a_little, he_was_falling on the ground and he_was_praying that if it_is possible, the hour may_pass_by from him.
OET (OET-RV) He went ahead a little way where he knelt on the ground with his head down and prayed—asking if it was possible to avoid what was ahead of him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.