Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear MARK 14:35

 MARK 14:35 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 35047
    1. προσελθών
    2. proserχomai
    3. -
    4. -
    5. 43340
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ approached
    8. ˓having˒ approached
    9. -
    10. -
    11. 35048
    1. προελθών
    2. proerχomai
    3. having gone ahead
    4. -
    5. 42810
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ gone_ahead
    8. ˓having˒ gone_ahead
    9. -
    10. Y33
    11. 35049
    1. μικρόν
    2. mikros
    3. +a little
    4. little
    5. 33980
    6. S····ANS
    7. ˓a˒ little
    8. ˓a˒ little
    9. -
    10. Y33
    11. 35050
    1. ἔπεσεν
    2. piptō
    3. -
    4. -
    5. 40980
    6. VIAA3··S
    7. fell
    8. fell
    9. -
    10. -
    11. 35051
    1. ἔπιπτεν
    2. piptō
    3. he was falling
    4. -
    5. 40980
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ falling
    8. ˱he˲ ˓was˒ falling
    9. -
    10. Y33; R34939; Person=Jesus
    11. 35052
    1. ἐπί
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. -
    11. 35053
    1. πρόσωπον
    2. prosōpon
    3. -
    4. -
    5. 43830
    6. N····ANS
    7. ˓his˒ face
    8. ˓his˒ face
    9. -
    10. -
    11. 35054
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y33
    11. 35055
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 35056
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 35057
    1. γῆς
    2. ground
    3. ground
    4. 10930
    5. N····GFS
    6. ground
    7. ground
    8. -
    9. Y33
    10. 35058
    1. γῆν
    2. -
    3. -
    4. 10930
    5. N····AFS
    6. ground
    7. ground
    8. -
    9. -
    10. 35059
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 35060
    1. προσηύχετο
    2. proseuχomai
    3. he was praying
    4. prayed
    5. 43360
    6. VIIM3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ praying
    8. ˱he˲ ˓was˒ praying
    9. -
    10. Y33; R34939; Person=Jesus
    11. 35061
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 35062
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y33
    11. 35063
    1. δυνατόν
    2. dunatos
    3. possible
    4. possible
    5. 14150
    6. S····NNS
    7. possible
    8. possible
    9. -
    10. Y33
    11. 35064
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. Y33
    11. 35065
    1. ἵνα
    2. hina
    3. -
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 35066
    1. παρέλθῃ
    2. parerχomai
    3. may pass by
    4. -
    5. 39280
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ pass_by
    8. ˓may˒ pass_by
    9. -
    10. Y33
    11. 35067
    1. παρελθεῖν
    2. parerχomai
    3. -
    4. -
    5. 39280
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ pass_by
    8. ˓to˒ pass_by
    9. -
    10. -
    11. 35068
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 35069
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33; R34939; Person=Jesus
    11. 35070
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 35071
    1. ὥρα
    2. hōra
    3. hour
    4. -
    5. 56100
    6. N····NFS
    7. hour
    8. hour
    9. -
    10. Y33
    11. 35072
    1. αὕτη
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E····NFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. -
    11. 35073

OET (OET-LV)And having_gone_ahead a_little, he_was_falling on the ground and he_was_praying that if it_is possible, the hour may_pass_by from him.

OET (OET-RV)He went ahead a little way, where he knelt on the ground with his head down and prayed—asking if it was possible to avoid what was ahead of him.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:32–42: Jesus prayed in a place called Gethsemane

The conversation in the preceding section occurred while Jesus and the disciples were walking toward the Mount of Olives (14:26–27). In this section, they came to a place where there were olive trees. This place was called Gethsemane. Jesus told his disciples to pray that God would give them strength not to sin. Jesus also prayed that he himself would do what his heavenly Father wanted him to do, rather than what he himself wanted.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus prayed in the garden called Gethsemane

Jesus’ prayer in Gethsemane

Jesus prayed for God’s will to be done

There are parallel passages for this section in Matthew 26:36–46 and Luke 22:39–46.

14:35a

Going a little farther,

In some languages, it will be natural to begin this verse with a time word or phrase. For example:

Then

Afterwards he left them and

Connect the events in 14:34 and 14:35 in a natural way in your language.

Going a little farther: The phrase Going a little farther indicates a distance that is about as far as someone could throw a stone. The specific expression “a stone’s throw” is used in another Gospel, but you should not use it here. Use an appropriate general term for this distance in your language.

You may also need to indicate the direction Jesus went. He continued to go in the same direction that he had been going. That is, he continued “going ahead,” or “going forward,” “or going away from the three disciples.”

14:35b

He fell to the ground and prayed

14:35c

that, if it were possible, the hour would pass from Him.

14:35b–c

He fell to the ground: In this context the clause He fell to the ground is an idiom. It indicates that Jesus deliberately knelt or lay face downward on the ground to pray to God. This expression does not indicate that Jesus accidentally fell down. In Jewish culture, people knelt or lay prostrate like this to humble themselves before God in prayer.

Here are some other ways to translate this clause:

lay/knelt face downward on the ground to pray

prostrated himself on the ground

and prayed: The word prayed here implies that Jesus prayed to God.

If it is not natural in your language to use a conjunction to connect these two verbs, you may need to omit and. For example:

…he knelt on the ground. He prayed to God…

prayed: The Greek word that the BSB translates as prayed means “spoke to God.” Some languages use different words to refer to specific kinds of prayer, such as requests, thanks, or praise. If your language has different words for pray, here you should use the word that means “requested.” For example:

asked/begged God

requested from/of God

Avoid a term that may imply magical or meaningless words.

prayed that, if it were possible, the hour would pass from Him: This part of the verse expresses the content of Jesus’ prayer. If you begin a new sentence here you may need to repeat “prayed.” For example:

He prayed to God that if possible

See the General Comment on 14:35–36 at the end of 14:36d for a suggestion about expressing this as a direct quote.

if it were possible: The words if it were possible express a humble request. Jesus implied that God was the one who knew what should be done. He prayed that God would grant his request only if God knew that it would be good or possible to grant it.

Here are some ways to translate this in indirect speech:

that if God thought it was good

that if God could give permission

prayed that…the hour would pass from Him: The phrase prayed that…the hour would pass from Him is an idiom. It indicates that Jesus prayed that…he would not have to endure the time of suffering.

Here are some other ways to translate this:

that…he might not have to suffer what was ahead of him (GW)

that…he would not need to endure that day of suffering

that…the suffering that he was going to know would not arrive

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

προελθὼν μικρὸν

(Some words not found in SR-GNT: Καί προελθών μικρόν ἔπιπτεν ἐπί τῆς γῆς καί προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστίν παρέλθῃ ἀπʼ αὐτοῦ ἡ ὥρα)

In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [having come a little father]

Note 2 topic: translate-symaction

ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς

˱he˲_˓was˒_falling (Some words not found in SR-GNT: Καί προελθών μικρόν ἔπιπτεν ἐπί τῆς γῆς καί προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστίν παρέλθῃ ἀπʼ αὐτοῦ ἡ ὥρα)

In Mark’s culture, falling to the ground refers to kneeling down and putting one’s face close to the ground. This was a position used to show respect and reverence. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression for a physical position used to show respect or worship, or you could express the idea plainly. Alternate translation: [he bowed down] or [he lay down to show respect]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

προσηύχετο ἵνα, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα

˱he˲_˓was˒_praying that if possible (Some words not found in SR-GNT: Καί προελθών μικρόν ἔπιπτεν ἐπί τῆς γῆς καί προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστίν παρέλθῃ ἀπʼ αὐτοῦ ἡ ὥρα)

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [was praying, “If it is possible, let the hour pass from me.”]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα

˓may˒_pass_by from him the hour

Here, when Jesus prays that he the hour might pass from him, he is praying that he would not experience the hour. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [the hour might not happen to him] or [he might not have to endure the hour]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

ἡ ὥρα

the hour

Here, hour represents events that will take place during a specific period of time, described generally as an hour. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the coming events] or [the things that would happen soon]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 35047
    1. having gone ahead
    2. -
    3. 42810
    4. proerχomai
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ gone_ahead
    7. ˓having˒ gone_ahead
    8. -
    9. Y33
    10. 35049
    1. +a little
    2. little
    3. 33980
    4. mikros
    5. S-····ANS
    6. ˓a˒ little
    7. ˓a˒ little
    8. -
    9. Y33
    10. 35050
    1. he was falling
    2. -
    3. 40980
    4. piptō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ falling
    7. ˱he˲ ˓was˒ falling
    8. -
    9. Y33; R34939; Person=Jesus
    10. 35052
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y33
    10. 35055
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 35056
    1. ground
    2. ground
    3. 10930
    4. N-····GFS
    5. ground
    6. ground
    7. -
    8. Y33
    9. 35058
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 35060
    1. he was praying
    2. prayed
    3. 43360
    4. proseuχomai
    5. V-IIM3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ praying
    7. ˱he˲ ˓was˒ praying
    8. -
    9. Y33; R34939; Person=Jesus
    10. 35061
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 35062
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y33
    10. 35063
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. Y33
    10. 35065
    1. possible
    2. possible
    3. 14150
    4. dunatos
    5. S-····NNS
    6. possible
    7. possible
    8. -
    9. Y33
    10. 35064
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 35071
    1. hour
    2. -
    3. 56100
    4. hōra
    5. N-····NFS
    6. hour
    7. hour
    8. -
    9. Y33
    10. 35072
    1. may pass by
    2. -
    3. 39280
    4. parerχomai
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ pass_by
    7. ˓may˒ pass_by
    8. -
    9. Y33
    10. 35067
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 35069
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33; R34939; Person=Jesus
    10. 35070

OET (OET-LV)And having_gone_ahead a_little, he_was_falling on the ground and he_was_praying that if it_is possible, the hour may_pass_by from him.

OET (OET-RV)He went ahead a little way, where he knelt on the ground with his head down and prayed—asking if it was possible to avoid what was ahead of him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 14:35 ©