Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) And having_gone_ahead a_little, he_was_falling on the ground and he_was_praying that if it_is possible, the hour may_pass_by from him.
OET (OET-RV) He went ahead a little way, where he knelt on the ground with his head down and prayed—asking if it was possible to avoid what was ahead of him.
The conversation in the preceding section occurred while Jesus and the disciples were walking toward the Mount of Olives (14:26–27). In this section, they came to a place where there were olive trees. This place was called Gethsemane. Jesus told his disciples to pray that God would give them strength not to sin. Jesus also prayed that he himself would do what his heavenly Father wanted him to do, rather than what he himself wanted.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus prayed in the garden called Gethsemane
Jesus’ prayer in Gethsemane
Jesus prayed for God’s will to be done
There are parallel passages for this section in Matthew 26:36–46 and Luke 22:39–46.
Going a little farther,
¶ Then Jesus went on a little farther.
¶ Then Jesus moved away from them a little.
In some languages, it will be natural to begin this verse with a time word or phrase. For example:
Then
Afterwards he left them and
Connect the events in 14:34 and 14:35 in a natural way in your language.
Going a little farther: The phrase Going a little farther indicates a distance that is about as far as someone could throw a stone. The specific expression “a stone’s throw” is used in another Gospel, but you should not use it here. Use an appropriate general term for this distance in your language.
You may also need to indicate the direction Jesus went. He continued to go in the same direction that he had been going. That is, he continued “going ahead,” or “going forward,” “or going away from the three disciples.”
He fell to the ground and prayed
He knelt and bowed with his face to the ground and prayed to God.
There he lay face downward on the ground, and he requested/begged of God,
that, if it were possible, the hour would pass from Him.
He asked God that if it was possible, he would not have to endure the time of suffering that was coming.
that if it was possible in God’s plan, God would spare him the torment that he must suffer.
saying, “Father, if it is possible in your plan, please allow me not to have to experience the time of torment that is coming.”
He fell to the ground: In this context the clause He fell to the ground is an idiom. It indicates that Jesus deliberately knelt or lay face downward on the ground to pray to God. This expression does not indicate that Jesus accidentally fell down. In Jewish culture, people knelt or lay prostrate like this to humble themselves before God in prayer.
Here are some other ways to translate this clause:
lay/knelt face downward on the ground to pray
prostrated himself on the ground
and prayed: The word prayed here implies that Jesus prayed to God.
If it is not natural in your language to use a conjunction to connect these two verbs, you may need to omit and. For example:
…he knelt on the ground. He prayed to God…
prayed: The Greek word that the BSB translates as prayed means “spoke to God.” Some languages use different words to refer to specific kinds of prayer, such as requests, thanks, or praise. If your language has different words for pray, here you should use the word that means “requested.” For example:
asked/begged God
requested from/of God
Avoid a term that may imply magical or meaningless words.
prayed that, if it were possible, the hour would pass from Him: This part of the verse expresses the content of Jesus’ prayer. If you begin a new sentence here you may need to repeat “prayed.” For example:
He prayed to God that if possible
See the General Comment on 14:35–36 at the end of 14:36d for a suggestion about expressing this as a direct quote.
if it were possible: The words if it were possible express a humble request. Jesus implied that God was the one who knew what should be done. He prayed that God would grant his request only if God knew that it would be good or possible to grant it.
Here are some ways to translate this in indirect speech:
that if God thought it was good
that if God could give permission
prayed that…the hour would pass from Him: The phrase prayed that…the hour would pass from Him is an idiom. It indicates that Jesus prayed that…he would not have to endure the time of suffering.
Here are some other ways to translate this:
that…he might not have to suffer what was ahead of him (GW)
that…he would not need to endure that day of suffering
that…the suffering that he was going to know would not arrive
Note 1 topic: figures-of-speech / go
προελθὼν μικρὸν
(Some words not found in SR-GNT: Καί προελθών μικρόν ἔπιπτεν ἐπί τῆς γῆς καί προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστίν παρέλθῃ ἀπʼ αὐτοῦ ἡ ὥρα)
In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [having come a little father]
Note 2 topic: translate-symaction
ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς
˱he˲_˓was˒_falling (Some words not found in SR-GNT: Καί προελθών μικρόν ἔπιπτεν ἐπί τῆς γῆς καί προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστίν παρέλθῃ ἀπʼ αὐτοῦ ἡ ὥρα)
In Mark’s culture, falling to the ground refers to kneeling down and putting one’s face close to the ground. This was a position used to show respect and reverence. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression for a physical position used to show respect or worship, or you could express the idea plainly. Alternate translation: [he bowed down] or [he lay down to show respect]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
προσηύχετο ἵνα, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα
˱he˲_˓was˒_praying that if possible (Some words not found in SR-GNT: Καί προελθών μικρόν ἔπιπτεν ἐπί τῆς γῆς καί προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστίν παρέλθῃ ἀπʼ αὐτοῦ ἡ ὥρα)
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [was praying, “If it is possible, let the hour pass from me.”]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα
˓may˒_pass_by from him the hour
Here, when Jesus prays that he the hour might pass from him, he is praying that he would not experience the hour. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [the hour might not happen to him] or [he might not have to endure the hour]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ἡ ὥρα
the hour
Here, hour represents events that will take place during a specific period of time, described generally as an hour. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the coming events] or [the things that would happen soon]
OET (OET-LV) And having_gone_ahead a_little, he_was_falling on the ground and he_was_praying that if it_is possible, the hour may_pass_by from him.
OET (OET-RV) He went ahead a little way, where he knelt on the ground with his head down and prayed—asking if it was possible to avoid what was ahead of him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.