Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear MARK 14:35

 MARK 14:35 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 35047
    1. προσελθών
    2. proserχomai
    3. -
    4. -
    5. 43340
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ approached
    8. ˓having˒ approached
    9. -
    10. -
    11. 35048
    1. προελθών
    2. proerχomai
    3. having gone ahead
    4. -
    5. 42810
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ gone_ahead
    8. ˓having˒ gone_ahead
    9. -
    10. Y33
    11. 35049
    1. μικρόν
    2. mikros
    3. +a little
    4. little
    5. 33980
    6. S····ANS
    7. ˓a˒ little
    8. ˓a˒ little
    9. -
    10. Y33
    11. 35050
    1. ἔπεσεν
    2. piptō
    3. -
    4. -
    5. 40980
    6. VIAA3··S
    7. fell
    8. fell
    9. -
    10. -
    11. 35051
    1. ἔπιπτεν
    2. piptō
    3. he was falling
    4. -
    5. 40980
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ falling
    8. ˱he˲ ˓was˒ falling
    9. -
    10. Y33; R34939; Person=Jesus
    11. 35052
    1. ἐπί
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. -
    11. 35053
    1. πρόσωπον
    2. prosōpon
    3. -
    4. -
    5. 43830
    6. N····ANS
    7. ˓his˒ face
    8. ˓his˒ face
    9. -
    10. -
    11. 35054
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y33
    11. 35055
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 35056
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 35057
    1. γῆς
    2. ground
    3. ground
    4. 10930
    5. N····GFS
    6. ground
    7. ground
    8. -
    9. Y33
    10. 35058
    1. γῆν
    2. -
    3. -
    4. 10930
    5. N····AFS
    6. ground
    7. ground
    8. -
    9. -
    10. 35059
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 35060
    1. προσηύχετο
    2. proseuχomai
    3. he was praying
    4. prayed
    5. 43360
    6. VIIM3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ praying
    8. ˱he˲ ˓was˒ praying
    9. -
    10. Y33; R34939; Person=Jesus
    11. 35061
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 35062
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y33
    11. 35063
    1. δυνατόν
    2. dunatos
    3. possible
    4. possible
    5. 14150
    6. S····NNS
    7. possible
    8. possible
    9. -
    10. Y33
    11. 35064
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. Y33
    11. 35065
    1. ἵνα
    2. hina
    3. -
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 35066
    1. παρέλθῃ
    2. parerχomai
    3. may pass by
    4. -
    5. 39280
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ pass_by
    8. ˓may˒ pass_by
    9. -
    10. Y33
    11. 35067
    1. παρελθεῖν
    2. parerχomai
    3. -
    4. -
    5. 39280
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ pass_by
    8. ˓to˒ pass_by
    9. -
    10. -
    11. 35068
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 35069
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33; R34939; Person=Jesus
    11. 35070
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 35071
    1. ὥρα
    2. hōra
    3. hour
    4. -
    5. 56100
    6. N····NFS
    7. hour
    8. hour
    9. -
    10. Y33
    11. 35072
    1. αὕτη
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E····NFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. -
    11. 35073

OET (OET-LV)And having_gone_ahead a_little, he_was_falling on the ground and he_was_praying that if it_is possible, the hour may_pass_by from him.

OET (OET-RV)He went ahead a little way, where he knelt on the ground with his head down and prayed—asking if it was possible to avoid what was ahead of him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

προελθὼν μικρὸν

(Some words not found in SR-GNT: Καί προελθών μικρόν ἔπιπτεν ἐπί τῆς γῆς καί προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστίν παρέλθῃ ἀπʼ αὐτοῦ ἡ ὥρα)

In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [having come a little father]

Note 2 topic: translate-symaction

ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς

˱he˲_˓was˒_falling (Some words not found in SR-GNT: Καί προελθών μικρόν ἔπιπτεν ἐπί τῆς γῆς καί προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστίν παρέλθῃ ἀπʼ αὐτοῦ ἡ ὥρα)

In Mark’s culture, falling to the ground refers to kneeling down and putting one’s face close to the ground. This was a position used to show respect and reverence. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression for a physical position used to show respect or worship, or you could express the idea plainly. Alternate translation: [he bowed down] or [he lay down to show respect]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

προσηύχετο ἵνα, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα

˱he˲_˓was˒_praying that if possible (Some words not found in SR-GNT: Καί προελθών μικρόν ἔπιπτεν ἐπί τῆς γῆς καί προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστίν παρέλθῃ ἀπʼ αὐτοῦ ἡ ὥρα)

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [was praying, “If it is possible, let the hour pass from me.”]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα

˓may˒_pass_by from him the hour

Here, when Jesus prays that he the hour might pass from him, he is praying that he would not experience the hour. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [the hour might not happen to him] or [he might not have to endure the hour]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

ἡ ὥρα

the hour

Here, hour represents events that will take place during a specific period of time, described generally as an hour. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the coming events] or [the things that would happen soon]

TSN Tyndale Study Notes:

14:35-36 Jesus fell to the ground to pray because of his deep distress (see Gen 17:1-3; Lev 9:24; Num 14:5; 16:4). Since it was normal to pray out loud, Jesus’ prayer was probably overheard by the three disciples, who would not have fallen asleep immediately.
• Jesus addressed God as Abba, Father, indicating their close relationship (see Rom 8:15; Gal 4:6).
• Please take this cup . . . from me: In faith, Jesus expressed his own feelings and desires to the Father. It was not only the physical agony of crucifixion that terrified him, but also the unique death that he would experience. He who knew no sin would experience the wrath of God against sin (Mark 15:34; 2 Cor 5:21; Gal 3:13).
• Yet I want your will to be done, not mine: Jesus’ submission to the Father’s will is a model for his followers.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 35047
    1. having gone ahead
    2. -
    3. 42810
    4. proerχomai
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ gone_ahead
    7. ˓having˒ gone_ahead
    8. -
    9. Y33
    10. 35049
    1. +a little
    2. little
    3. 33980
    4. mikros
    5. S-····ANS
    6. ˓a˒ little
    7. ˓a˒ little
    8. -
    9. Y33
    10. 35050
    1. he was falling
    2. -
    3. 40980
    4. piptō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ falling
    7. ˱he˲ ˓was˒ falling
    8. -
    9. Y33; R34939; Person=Jesus
    10. 35052
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y33
    10. 35055
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 35056
    1. ground
    2. ground
    3. 10930
    4. N-····GFS
    5. ground
    6. ground
    7. -
    8. Y33
    9. 35058
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 35060
    1. he was praying
    2. prayed
    3. 43360
    4. proseuχomai
    5. V-IIM3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ praying
    7. ˱he˲ ˓was˒ praying
    8. -
    9. Y33; R34939; Person=Jesus
    10. 35061
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 35062
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y33
    10. 35063
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. Y33
    10. 35065
    1. possible
    2. possible
    3. 14150
    4. dunatos
    5. S-····NNS
    6. possible
    7. possible
    8. -
    9. Y33
    10. 35064
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 35071
    1. hour
    2. -
    3. 56100
    4. hōra
    5. N-····NFS
    6. hour
    7. hour
    8. -
    9. Y33
    10. 35072
    1. may pass by
    2. -
    3. 39280
    4. parerχomai
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ pass_by
    7. ˓may˒ pass_by
    8. -
    9. Y33
    10. 35067
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 35069
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33; R34939; Person=Jesus
    10. 35070

OET (OET-LV)And having_gone_ahead a_little, he_was_falling on the ground and he_was_praying that if it_is possible, the hour may_pass_by from him.

OET (OET-RV)He went ahead a little way, where he knelt on the ground with his head down and prayed—asking if it was possible to avoid what was ahead of him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 14:35 ©