Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) He went ahead a little way where he knelt on the ground with his head down and prayed—asking if it was possible to avoid what was ahead of him.
OET-LV And having_gone_ahead a_little, he_was_falling on the ground and he_was_praying that if it_is possible, the hour may_pass_by from him.
SR-GNT Καὶ προελθὼν μικρὸν, ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν, παρέλθῃ ἀπʼ αὐτοῦ ἡ ὥρα. ‡
(Kai proelthōn mikron, epipten epi taʸs gaʸs kai prosaʸuⱪeto hina ei dunaton estin, parelthaʸ apʼ autou haʸ hōra.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having gone a little farther, he fell to the ground and was praying that, if it is possible, the hour might pass from him.
UST Jesus went a bit farther and threw himself on the ground. Then he prayed that if it were possible, he would not have to suffer.
BSB § Going a little farther, He fell to the ground and prayed that, if it were possible, the hour would pass from Him.
BLB And having gone forward a little, He fell upon the ground, and was praying that if it is possible, the hour might pass from Him.
AICNT And going a little farther, he fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
OEB Going on a little further, he threw himself on the ground, and began to pray that, if it were possible, he might be spared that hour.
WEB He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that if it were possible, the hour might pass away from him.
NET No NET MARK book available
LSV And having gone forward a little, He fell on the earth, and was praying that, if it be possible, the hour may pass from Him,
FBV He went a little farther on and then fell to the ground. He prayed, asking to be spared the time[fn] that was coming, if it were possible.
14:35 Literally, “hour.”
TCNT Going a little farther, he fell on [fn]the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
14:35 the ¦ his face on the ANT
T4T He went a bit further and threw himself on the ground. Then he prayed that if it were possible, he would not have to suffer [MTY].
LEB And going forward a little he fell to the ground and began to pray[fn] that, if it were possible, the hour would pass from him.
?:? The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to pray”)
BBE And he went forward a little, and falling down on the earth, made request that, if possible, the hour might go from him.
MOF No MOF MARK book available
ASV And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
DRA And when he was gone forward a little, he fell flat on the ground; and he prayed, that if it might be, the hour might pass from him.
YLT And having gone forward a little, he fell upon the earth, and was praying, that, if it be possible the hour may pass from him,
DBY And, going forward a little, he fell upon the earth; and he prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
RV And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
WBS And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
KJB And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
BB And he went foorth a litle, and fell flat on the grounde, and prayed: that yf it were possible, the houre myght passe from hym.
(And he went forth a little, and fell flat on the ground, and prayed: that if it were possible, the hour might pass from him.)
GNV So he went forward a litle, and fell downe on the ground, and praied, that if it were possible, that houre might passe from him.
(So he went forward a little, and fell down on the ground, and prayed, that if it were possible, that hour might pass from him. )
CB And he wente forth a litle, fell vpon the grounde and prayed, that, (yf it were possyble) ye houre might passe fro him,
(And he went forth a little, fell upon the ground and prayed, that, (yf it were possyble) ye/you_all hour might pass from him,)
TNT And he went forth a lytle and fell doune on the grounde and prayed: that yf it were possible the houre myght passe from him.
(And he went forth a little and fell down on the ground and prayed: that if it were possible the hour might pass from him. )
WYC And whanne he was gon forth a litil, he felde doun on the erthe, and preiede, that if it myyte be, that the our schulde passe fro hym.
(And when he was gon forth a little, he field down on the earth, and prayed, that if it might be, that the our should pass from him.)
LUT Und ging ein wenig fürbaß, fiel auf die Erde und betete, daß, so es möglich wäre, die Stunde vorüberginge,
(And went a wenig fürbaß, fiel on the earth and betete, daß, so it möglich wäre, the Stunde passed_bye,)
CLV Et cum processisset paululum, procidit super terram, et orabat ut, si fieri posset, transiret ab eo hora.[fn]
(And cum processisset paululum, procidit super the_earth/land, and orabat ut, when/but_if fieri posset, transiret away eo hora.)
14.35 Et orabat. ID. Hæc vox est sonus infirmitatis nostræ, etc., usque ad sed quia aliter non fiet, Non quod ego volo, sed quod tu. HIER. Hoc contra Eutychianos qui dicunt unam tantum in Christo operationem, unam voluntatem: hic autem ostendit humanam quæ per infirmitatem carnis recusat passionem, et divinam quæ prompta est perficere dispensationem.
14.35 And orabat. ID. Hæc vox it_is sonus infirmitatis nostræ, etc., usque to but because aliter not/no fiet, Non that I volo, but that tu. HIER. Hoc contra Eutychianos who dicunt unam tantum in Christo operationem, unam voluntatem: this however ostendit humanam which per infirmitatem carnis recusat passionem, and divinam which prompta it_is perficere dispensationem.
UGNT καὶ προελθὼν μικρὸν, ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ προσηύχετο ἵνα, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα.
(kai proelthōn mikron, epipten epi taʸs gaʸs kai prosaʸuⱪeto hina, ei dunaton estin, parelthaʸ ap’ autou haʸ hōra.)
SBL-GNT καὶ ⸂προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν⸃ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπʼ αὐτοῦ ἡ ὥρα,
(kai ⸂proelthōn mikron epipten⸃ epi taʸs gaʸs, kai prosaʸuⱪeto hina ei dunaton estin parelthaʸ apʼ autou haʸ hōra, )
TC-GNT Καὶ [fn]προσελθὼν μικρόν, [fn]ἔπεσεν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα, εἰ δυνατόν ἐστι, παρέλθῃ ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ ὥρα.
(Kai proselthōn mikron, epesen epi taʸs gaʸs, kai prosaʸuⱪeto hina, ei dunaton esti, parelthaʸ ap᾽ autou haʸ hōra.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:35-36 Jesus fell to the ground to pray because of his deep distress (see Gen 17:1-3; Lev 9:24; Num 14:5; 16:4). Since it was normal to pray out loud, Jesus’ prayer was probably overheard by the three disciples, who would not have fallen asleep immediately.
• Jesus addressed God as Abba, Father, indicating their close relationship (see Rom 8:15; Gal 4:6).
• Please take this cup . . . from me: In faith, Jesus expressed his own feelings and desires to the Father. It was not only the physical agony of crucifixion that terrified him, but also the unique death that he would experience. He who knew no sin would experience the wrath of God against sin (Mark 15:34; 2 Cor 5:21; Gal 3:13).
• Yet I want your will to be done, not mine: Jesus’ submission to the Father’s will is a model for his followers.
Jesus’ Final Night
When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.
So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.
It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).
After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).
While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).
Passages for Further Study
Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34
Note 1 topic: figures-of-speech / go
προελθὼν μικρὸν
/having/_gone_ahead /a/_little
In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “having come a little father”
Note 2 topic: translate-symaction
ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς
˱he˲_/was/_falling on the ground
In Mark’s culture, falling to the ground refers to kneeling down and putting one’s face close to the ground. This was a position used to show respect and reverence. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression for a physical position used to show respect or worship, or you could express the idea plainly. Alternate translation: “he bowed down” or “he lay down to show respect”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
προσηύχετο ἵνα, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα
˱he˲_/was/_praying that if possible ˱it˲_is /may/_pass_by from him the hour
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “was praying, ‘If it is possible, let the hour pass from me’”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα
/may/_pass_by from him the hour
Here, when Jesus prays that he the hour might pass from him, he is praying that he would not experience the hour. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “the hour might not happen to him” or “he might not have to endure the hour”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ἡ ὥρα
the hour
Here, hour represents events that will take place during a specific period of time, described generally as an hour. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the coming events” or “the things that would happen soon”