Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73

Parallel MAT 26:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 26:42 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then he went off a second time and prayed, “My father, if this can’t be done any other way than me having to suffer, then I’ll submit to your will.

OET-LVAgain having_gone_away for a_second, he_prayed saying:
father of_me, if this is_ not _able to_pass_by, if I_may_ not _drink it, let_ the will of_you _be_become.

SR-GNTΠάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων, “Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν, ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου.”
   (Palin ek deuterou apelthōn prosaʸuxato legōn, “Pater mou, ei ou dunatai touto parelthein, ean maʸ auto piō, genaʸthaʸtō to thelaʸma sou.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAgain, having gone away a second time, he prayed, saying, “My Father, if this is not able to pass away unless I drink it, let your will be done.”

USTNo UST MAT 26:42 verse available

BSB  § A second time He went away and prayed, “My Father, if this cup cannot pass unless I drink it, may Your will be done.”

BLBAgain for a second time having gone away, He prayed, saying, "My Father, if this is not possible to pass unless I drink it, Your will be done."


AICNTAgain, for the second time, he went away and prayed, saying, “My Father, if this [[cup]][fn] cannot pass away [[from me]][fn] unless I drink it, your will be done.”


26:42, cup: Later manuscripts add.

26:42, from me: Later manuscripts add.

OEBAgain, a second time, he went away, and prayed. ‘My Father,’ he said, ‘if I cannot be spared this cup, but must drink it, your will be done!’

WEBBEAgain, a second time he went away and prayed, saying, “My Father, if this cup can’t pass away from me unless I drink it, your desire be done.”

WMBB (Same as above)

NETHe went away a second time and prayed, “My Father, if this cup cannot be taken away unless I drink it, your will must be done.”

LSVAgain, a second time, having gone away, He prayed, saying, “My Father, if this cup cannot pass away from Me except I drink it, Your will be done”;

FBVHe went away a second time and prayed.
¶ “My Father, if this cup cannot be taken from me without me drinking from it, then your will be done,” he said.

TCNTAgain, he went away for a second time and prayed, “My Father, if this [fn]cup cannot pass [fn]from me unless I drink it, may yoʋr will be done.”


26:42 cup ¦ — CT

26:42 from me ¦ — CT

T4THe went away a second time. He prayed, “My Father, if it is necessary for me to suffer [LIT], may what you want happen!”

LEBAgain for the second time he went away and[fn] prayed, saying, “My Father, if this cannot pass unless I drink it, your will must be done.”


26:42 *Here “and” is supplied because the previous participle (“went away”) has been translated as a finite verb

BBEAgain, a second time he went away, and said in prayer, O my Father, if this may not go from me without my taking it, let your pleasure be done.

MoffNo Moff MAT book available

WymthAgain a second time He went away and prayed, saying, "My Father, if it is impossible for this cup to pass without my drinking it, Thy will be done."

ASVAgain a second time he went away, and prayed, saying, My Father, if this cannot pass away, except I drink it, thy will be done.

DRAAgain the second time, he went and prayed, saying: My Father, if this chalice may not pass away, but I must drink it, thy will be done.

YLTAgain, a second time, having gone away, he prayed, saying, 'My Father, if this cup cannot pass away from me except I drink it, Thy will be done;'

DrbyAgain going away a second time he prayed saying, My Father, if this cannot pass [from me] unless I drink it, thy will be done.

RVAgain a second time he went away, and prayed, saying, O my Father, if this cannot pass away, except I drink it, thy will be done.

WbstrHe went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.

KJB-1769He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
   (He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy/your will be done. )

KJB-1611He went away again the second time, and prayed, saying, O my father, if this cup may not passe away from me, except I drinke it, thy will be done.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsHe went away once againe, & prayed, saying: O my father, if this cuppe may not passe away fro me, except I drinke it, thy wyll be fulfylled.
   (He went away once again, and prayed, saying: O my father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy/your will be fulfilled.)

GnvaAgaine he went away the second time, and praied, saying, O my Father, if this cuppe can not passe away from mee, but that I must drinke it, thy will be done.
   (Again he went away the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup cannot pass away from me, but that I must drink it, thy/your will be done. )

CvdlAgayne, he wete forth the seconde tyme and prayed, sayenge: O my father, yf this cuppe can not passe awaye fro me (excepte I drynke of it) thy will be fulfilled.
   (Agayne, he went forth the second time and prayed, sayenge: O my father, if this cup cannot pass away from me (excepte I drink of it) thy/your will be fulfilled.)

TNTHe went awaye once moare and prayed sayinge: O my father yf this cuppe can not passe away from me but that I drinke of it thy wyll be fulfylled.
   (He went away once more and prayed saying: O my father if this cup cannot pass away from me but that I drink of it thy/your will be fulfilled. )

WyclEft the secounde tyme he wente, and preyede, seiynge, My fadir, if this cuppe may not passe, but Y drynke hym, thi wille be doon.
   (Eft the second time he wente, and preyede, seiynge, My father, if this cup may not pass, but I drink him, thy/your will be doon.)

LuthZum andernmal ging er wieder hin, betete und sprach: Mein Vater, ist‘s nicht möglich, daß dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn; so geschehe dein Wille.
   (Zum andernmal went he again there, prayed and spoke: My Vater, ist‘s not möglich, that dieser Kelch from to_me gehe, I trinke him/it denn; so geschehe your Wille.)

ClVgIterum secundo abiit, et oravit, dicens: Pater mi, si non potest hic calix transire nisi bibam illum, fiat voluntas tua.[fn]
   (Iterum secondly abiit, and oravit, saying: Pater mi, when/but_if not/no potest this calix transire nisi bibam him, fiat voluntas your. )


26.42 Iterum secundo. Secundo orat, id est, si non potest Ninive salvari aliter, nisi aruerit cucurbita, id est populus Judæorum, qui prius fuit ejus tabernaculum, ut me occidat.


26.42 Iterum secundo. Secundo orat, id it_is, when/but_if not/no potest Ninive salvari aliter, nisi aruerit cucurbita, id it_is populus Yudæorum, who first/before fuit his tabernaculum, as me occidat.

UGNTπάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων, Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν, ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου.
   (palin ek deuterou apelthōn prosaʸuxato legōn, Pater mou, ei ou dunatai touto parelthein, ean maʸ auto piō, genaʸthaʸtō to thelaʸma sou.)

SBL-GNTπάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων· Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται ⸀τοῦτο ⸀παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου.
   (palin ek deuterou apelthōn prosaʸuxato legōn; Pater mou, ei ou dunatai ⸀touto ⸀parelthein ean maʸ auto piō, genaʸthaʸtō to thelaʸma sou.)

TC-GNTΠάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο, λέγων, Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο [fn]τὸ ποτήριον παρελθεῖν [fn]ἀπ᾽ ἐμοῦ, ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου.
   (Palin ek deuterou apelthōn prosaʸuxato, legōn, Pater mou, ei ou dunatai touto to potaʸrion parelthein ap emou, ean maʸ auto piō, genaʸthaʸtō to thelaʸma sou. )


26:42 το ποτηριον ¦ — CT

26:42 απ εμου ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:36-46 This scene reveals the depth of Jesus’ awareness of the suffering that awaited him on the cross, as well as his utter commitment to God’s will (see 20:28). Expressions in 26:41-42 echo the Lord’s Prayer (6:9-13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

ἀπελθὼν

/having/_gone_away

In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [having come away]

Note 2 topic: translate-ordinal

ἐκ δευτέρου

for /a/_second

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [for time two]

Note 3 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he said]

Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πάτερ μου

Father ˱of˲_me

Father is an important title that describe the relationship between God the Father and Jesus.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν, ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω

not /is/_able this /to/_pass_by if not it ˱I˲_/may/_drink

Here Jesus continues to refer to the sufferings he will soon experience as if they were a cup of bitter-tasting liquid that he would have to drink. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. See how you expressed the idea in 26:39. Alternate translation: [this suffering that is like a cup full of poison is not able to pass away unless I drink from it] or [this suffering is not able to pass away unless I experience it]

Note 6 topic: writing-pronouns

τοῦτο & αὐτὸ

this & it

The pronouns this and it refer to the cup that Jesus already mentioned in 26:39. If this is not clear for your readers, you could refer to the cup more directly. Alternate translation: [this cup … from it]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

γενηθήτω τὸ θέλημά σου

/let_be/_become the will ˱of˲_you

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it will be God. Alternate translation: [let your happen] or [may you do your will]

Note 8 topic: figures-of-speech / imperative3p

γενηθήτω τὸ θέλημά σου

/let_be/_become the will ˱of˲_you

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [do your will] or [cause your will to be done]

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ θέλημά σου

the will ˱of˲_you

If your language does not use an abstract noun for the idea of will, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what you will]

Note 10 topic: figures-of-speech / yousingular

σου

˱of˲_you

Since Jesus is talking to his Father, the word your here is singular.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jerusalem during the New Testament

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Mat 26:42 ©