Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “I can assure you all that that generation certainly won’t pass away until all those events come to an end.![]()
OET-LV Truly, I_am_saying to_you_all that by_no_means may_ not _pass_away the this generation, until wishfully all things may_become.
![]()
SR-GNT Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, ἕως ἂν πάντα γένηται. ‡
(Amaʸn, legō humin hoti ou maʸ parelthaʸ haʸ genea hautaʸ, heōs an panta genaʸtai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Truly I say to you that this generation will certainly not pass away until they all happen.
UST I am telling you the truth. The people who see the first of the signs I have described will definitely live to see all these things happen.
BSB Truly I tell you, this generation will not pass away until all [these things] have happened.
MSB (Same as BSB above)
BLB Truly I say to you that this generation will not have passed away until all shall have taken place.
AICNT “Truly I say to you this generation will not pass away until all [[these]][fn] things take place.
21:32, these: Some manuscripts include. D(05) Syriac(sys syc syp)
OEB I tell you that even the present generation will not pass away until all has taken place.
WEBBE Most certainly I tell you, this generation will not pass away until all things are accomplished.
WMBB (Same as above)
NET I tell you the truth, this generation will not pass away until all these things take place.
LSV truly I say to you, this generation may not pass away until all may have come to pass;
FBV I tell you the truth, this generation won't come to an end before all this happens.
TCNT Truly I say to you, this generation will certainly not pass away until all things have taken place.
T4T Keep this in mind: All the things that I have just now described will happen before all the people who have observed the things that I have done have died.
LEB Truly I say to you that this generation will never pass away until all things take place!
BBE Truly I say to you, This generation will not come to an end till all things are complete.
Moff I tell you truly, the present generation will not pass away till all this happens.
Wymth I tell you in solemn truth that the present generation will certainly not pass away without all these things having first taken place.
ASV Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished.
DRA Amen, I say to you, this generation shall not pass away, till all things be fulfilled.
YLT verily I say to you — This generation may not pass away till all may have come to pass;
Drby Verily I say unto you, that this generation shall in no wise pass away until all come to pass.
RV Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished.
(Verily/Truly I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished. )
SLT Truly I say to you, That this generation should not pass away, even till all things should be.
Wbstr Verily I say to you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.
KJB-1769 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.
( Verily/Truly I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled. )
KJB-1611 Uerily I say vnto you, this generation shall not passe away, till all be fulfilled.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Ueryly I say vnto you, this generation shall not passe, tyll all be fulfylled.
(Verily/Truly I say unto you, this generation shall not pass, till all be fulfilled.)
Gnva Verely I say vnto you, This age shall not passe, till all these things be done:
(Verily/Truly I say unto you, This age shall not pass, till all these things be done: )
Cvdl Verely I saye vnto you: This generacio shal not passe, tyll all be fulfilled.
(Verily/Truly I say unto you: This generation shall not pass, till all be fulfilled.)
TNT Verely I saye vnto you: this generacion shall not passe tyll all be fulfilled.
(Verily/Truly I say unto you: this generation shall not pass till all be fulfilled. )
Wycl Treuli Y seie to you, that this generacioun schal not passe, til alle thingis be don.
(Truly I say to you, that this generation shall not pass, till all things be done.)
Luth Wahrlich, ich sage euch, dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß es alles geschehe.
(Truly, I said you, this/these descendant becomes not pass_away, until that it all/everything happen.)
ClVg Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant.
(Amen I_mean/say to_you(pl), because not/no besidesibit generation these_things, until everything be_done. )
UGNT ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, ἕως ἂν πάντα γένηται.
(amaʸn, legō humin, hoti ou maʸ parelthaʸ haʸ genea hautaʸ, heōs an panta genaʸtai.)
SBL-GNT ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται.
(amaʸn legō humin hoti ou maʸ parelthaʸ haʸ genea hautaʸ heōs an panta genaʸtai.)
RP-GNT Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, ἕως ἂν πάντα γένηται.
(Amaʸn legō humin hoti ou maʸ parelthaʸ haʸ genea hautaʸ, heōs an panta genaʸtai.)
TC-GNT Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, ἕως ἂν πάντα γένηται.
(Amaʸn legō humin hoti ou maʸ parelthaʸ haʸ genea hautaʸ, heōs an panta genaʸtai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
21:32 this generation will not pass from the scene: This saying is puzzling—Jesus seems to have predicted that he would come again before the first generation of his disciples died out. There are three main interpretations: (1) the reference is to the destruction of Jerusalem in AD 70 when Jesus “came” in judgment against the nation of Israel; (2) “this generation” is not Jesus’ contemporaries, but a future generation alive when these signs begin coming to fulfillment; (3) the term generation could be translated “race,” referring to the Jewish race that will not disappear before Christ returns.
After the events of the preceding section, some of Jesus’ disciples were admiring the beautiful stones and gifts that people used to adorn the Temple. Jesus told them that one day the Temple would be completely destroyed. Enemies would attack Jerusalem and destroy the Temple.In A.D. 70, the Jews rebelled against the Romans, and the Roman destroyed the temple. Jesus also told them about other things that would happen in the future. He told them that after these things happened, he would return to earth in power and great glory. He warned his disciples to pray so that they would be able to endure the future troubles and be ready to meet him when he comes again.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some examples of other headings are:
The Jerusalem temple would soon be destroyed
The destruction of the temple and the coming times of trouble
There are parallel passages for this section in Matthew 24:1–35 and Mark 13:1–31.
Truly I tell you,
¶ “Truly/Solemnly, I declare to you(plur),
¶ “I assure you(plur) that
¶ “Listen(plur) carefully, because this is important:
Truly I tell you: The Greek clause that the BSB translates as Truly I tell you is literally “Amen I tell you.” Jesus used it to introduce a statement that he wanted to emphasize.A similar clause occurs three other times in Luke. It uses the word “truly” instead of “amen,” but the meaning is the same. In 9:27 one of these clauses introduces a statement that is similar to the one in 21:32b–c. It indicates that the statement is important and reliable, and people should listen carefully to it. For more information and translation examples, see the note on 18:17a.
this generation will not pass away
this generation/group of people will certainly not all die
some of the people of this time will definitely still be alive
until all these things have happened.
before all this happens.
when all these events occur.
this generation will not pass away until all these things have happened: There are many different ways to interpret this clause and the words and phrases it contains. Here are the three most likely interpretations:
It refers to the people who were alive in Jesus’ lifetime.Most English versions translate the phrase “this generation” literally. The commentaries that follow this interpretation are: Godet, Plummer, Geldenhuys, Robertson, Summers, Bratcher, and Reiling. It indicates that they will not all die until the things that Jesus mentioned have happened. For example:
the present generation will live to see it all (REB) (BSB, REB, GNT, NCV, CEV)
It refers to the people who will be alive at the time when the signs in 21:25–26 begin to happen.This view is supported by Liefeld, Ellis, and Bock, for example. For example:
The people living at that time will certainly not all die before those things happen.
It is used more generally to refer to the Jews as a race or specifically to Jewish people who refused to believe in Jesus. For example:
Some of this race/type of people will still be alive/existing when these things happen.
Most English versions translate the phrase literally as this generation, as the BSB does, or as “the people of this time.”These versions are KJV, NASB, RSV, NJB, NET, GW, NLT, CEV, NCV. It is good to translate the phrase so that people can interpret it in different ways. If you must make one of the interpretations explicit, it is recommended that you follow interpretation (1).In his discussion of the parallel passage in Matthew 24:34, Hendriksen (p. 943) favors the view that the phrase “this generation” refers to the Jewish people. Here is a summary of the reasons why he follows this view: (a) Several times in the NT the Greek term genea “generation” is used to mean “a kind of people or race.” In this context, the race/people referred to are the Jews. (b) In the preceding verses Jesus talked about all the things that would happen from the destruction of Jerusalem to his second coming. (c) In the following verses, Jesus talked about “that day” as the time he would return to earth. For these reasons, Hendriksen believes that the phrase “this generation” in Matthew 24:34 and in Luke 21:32 refers to the Jewish people and not to the people who were living when Jesus was on earth.
all these things: The Greek word that the BSB translates with the phrase all these things literally means “all things.” There are different ways to interpret the phrase in this context. Two of the major interpretations are:
It refers to signs that happened at the time when Jerusalem was destroyed.Some scholars believe that these signs include only the ones that Jesus mentioned before 21:25. They believe that the signs in 21:26 that involve the heavenly bodies will happen before his final return.
It refers to all the signs and even includes his return.Scholars who follow this view generally explain that it is common in prophetic discourses to speak of the beginning of an event as including the whole event. This would indicate that since that generation was alive when the signs began and when Jerusalem was destroyed, it was as if they had already seen the end and the culmination of everything at Jesus’ return.
It is recommended that you follow interpretation (1). This fits with the interpretation that the Notes recommend for “this generation.” Many people who were listening to Jesus were still alive when Jerusalem was destroyed. However, it is good not to be too explicit in your translation, since there are many ways to interpret this verse.
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι οὒ μή παρέλθῃ ἡ γενεά αὕτη ἕως ἄν παντᾶ γένηται)
Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: [I can assure you]
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἡ γενεὰ αὕτη
¬the (Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι οὒ μή παρέλθῃ ἡ γενεά αὕτη ἕως ἄν παντᾶ γένηται)
Jesus uses the term generation to refer to the people who were born in a certain generation. This could mean: (1) “the people who are alive when these signs first start happening.” (2) “the people who are alive now.”
οὐ μὴ παρέλθῃ & ἕως ἂν
(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι οὒ μή παρέλθῃ ἡ γενεά αὕτη ἕως ἄν παντᾶ γένηται)
If it would be helpful in your language, you could express this as a positive statement. Alternate translation: [will still be alive when]
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
οὐ μὴ παρέλθῃ
(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι οὒ μή παρέλθῃ ἡ γενεά αὕτη ἕως ἄν παντᾶ γένηται)
Jesus is referring to death as passing away. This is a polite way of referring to something unpleasant. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this, or you could state this plainly. Alternate translation: [will certainly not die]
πάντα γένηται
(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι οὒ μή παρέλθῃ ἡ γενεά αὕτη ἕως ἄν παντᾶ γένηται)
Alternate translation: [all of these things happen]