Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “I can assure you all that that generation certainly won’t pass away until all those events come to an end.
OET-LV Truly, I_am_saying to_you_all that by_no_means may_ not _pass_away the this generation, until wishfully all things may_become.
SR-GNT Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, ἕως ἂν πάντα γένηται. ‡
(Amaʸn, legō humin hoti ou maʸ parelthaʸ haʸ genea hautaʸ, heōs an panta genaʸtai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Truly I say to you that this generation will certainly not pass away until they all happen.
UST I am telling you the truth. The people who see the first of the signs I have described will definitely live to see all these things happen.
BSB Truly I tell you, this generation will not pass away until all these things have happened.
BLB Truly I say to you that this generation will not have passed away until all shall have taken place.
AICNT “Truly I say to you this generation will not pass away until all [[these]][fn] things take place.
21:32, these: Some manuscripts include. D(05) Syriac(sys syc syp)
OEB I tell you that even the present generation will not pass away until all has taken place.
WEBBE Most certainly I tell you, this generation will not pass away until all things are accomplished.
WMBB (Same as above)
NET I tell you the truth, this generation will not pass away until all these things take place.
LSV truly I say to you, this generation may not pass away until all may have come to pass;
FBV I tell you the truth, this generation won't come to an end before all this happens.
TCNT Truly I say to you, this generation will certainly not pass away until all things have taken place.
T4T Keep this in mind: All the things that I have just now described will happen before all the people who have observed the things that I have done have died.
LEB Truly I say to you that this generation will never pass away until all things take place!
BBE Truly I say to you, This generation will not come to an end till all things are complete.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth I tell you in solemn truth that the present generation will certainly not pass away without all these things having first taken place.
ASV Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished.
DRA Amen, I say to you, this generation shall not pass away, till all things be fulfilled.
YLT verily I say to you — This generation may not pass away till all may have come to pass;
Drby Verily I say unto you, that this generation shall in no wise pass away until all come to pass.
RV Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished.
Wbstr Verily I say to you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.
KJB-1769 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.
( Verily/Truly I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled. )
KJB-1611 Uerily I say vnto you, this generation shall not passe away, till all be fulfilled.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Ueryly I say vnto you, this generation shall not passe, tyll all be fulfylled.
(Verily/Truly I say unto you, this generation shall not pass, till all be fulfilled.)
Gnva Verely I say vnto you, This age shall not passe, till all these things be done:
(Verily/Truly I say unto you, This age shall not pass, till all these things be done: )
Cvdl Verely I saye vnto you: This generacio shal not passe, tyll all be fulfilled.
(Verily/Truly I say unto you: This generacio shall not pass, till all be fulfilled.)
TNT Verely I saye vnto you: this generacion shall not passe tyll all be fulfilled.
(Verily/Truly I say unto you: this generation shall not pass till all be fulfilled. )
Wycl Treuli Y seie to you, that this generacioun schal not passe, til alle thingis be don.
(Truly I say to you, that this generation shall not pass, till all things be done.)
Luth Wahrlich, ich sage euch, dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß es alles geschehe.
(Wahrlich, I said you, this/these Geschlecht becomes not vergehen, until that it all/everything geschehe.)
ClVg Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant.
(Amen dico vobis, because not/no præteribit generatio these_things, until everything fiant. )
UGNT ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, ἕως ἂν πάντα γένηται.
(amaʸn, legō humin, hoti ou maʸ parelthaʸ haʸ genea hautaʸ, heōs an panta genaʸtai.)
SBL-GNT ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται.
(amaʸn legō humin hoti ou maʸ parelthaʸ haʸ genea hautaʸ heōs an panta genaʸtai.)
TC-GNT Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, ἕως ἂν πάντα γένηται.
(Amaʸn legō humin hoti ou maʸ parelthaʸ haʸ genea hautaʸ, heōs an panta genaʸtai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
21:32 this generation will not pass from the scene: This saying is puzzling—Jesus seems to have predicted that he would come again before the first generation of his disciples died out. There are three main interpretations: (1) the reference is to the destruction of Jerusalem in AD 70 when Jesus “came” in judgment against the nation of Israel; (2) “this generation” is not Jesus’ contemporaries, but a future generation alive when these signs begin coming to fulfillment; (3) the term generation could be translated “race,” referring to the Jewish race that will not disappear before Christ returns.
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all
Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: [I can assure you]
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἡ γενεὰ αὕτη
¬the generation this
Jesus uses the term generation to refer to the people who were born in a certain generation. This could mean: (1) “the people who are alive when these signs first start happening.” (2) “the people who are alive now.”
οὐ μὴ παρέλθῃ & ἕως ἂν
by_no_means not /may/_pass_away & until ¬wishfully
If it would be helpful in your language, you could express this as a positive statement. Alternate translation: [will still be alive when]
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
οὐ μὴ παρέλθῃ
by_no_means not /may/_pass_away
Jesus is referring to death as passing away. This is a polite way of referring to something unpleasant. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this, or you could state this plainly. Alternate translation: [will certainly not die]
πάντα γένηται
all_‹things› /may/_become
Alternate translation: [all of these things happen]