Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34V35V36V37V38

Parallel LUKE 21:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 21:32 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I can assure you all that that generation certainly won’t pass away until all those events come to an end.OET logo mark

OET-LVTruly, I_am_saying to_you_all that by_no_means may_ not _pass_away the this generation, until wishfully all things may_become.
OET logo mark

SR-GNTἈμὴν, λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ γενεὰ αὕτη, ἕως ἂν πάντα γένηται.
   (Amaʸn, legō humin hoti ou maʸ parelthaʸ haʸ genea hautaʸ, heōs an panta genaʸtai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTruly I say to you that this generation will certainly not pass away until they all happen.

USTI am telling you the truth. The people who see the first of the signs I have described will definitely live to see all these things happen.

BSBTruly I tell you, this generation will not pass away until all [these things] have happened.

MSB (Same as BSB above)

BLBTruly I say to you that this generation will not have passed away until all shall have taken place.


AICNT“Truly I say to you this generation will not pass away until all [[these]][fn] things take place.


21:32, these: Some manuscripts include. D(05) Syriac(sys syc syp)

OEBI tell you that even the present generation will not pass away until all has taken place.

WEBBEMost certainly I tell you, this generation will not pass away until all things are accomplished.

WMBB (Same as above)

NETI tell you the truth, this generation will not pass away until all these things take place.

LSVtruly I say to you, this generation may not pass away until all may have come to pass;

FBVI tell you the truth, this generation won't come to an end before all this happens.

TCNTTruly I say to you, this generation will certainly not pass away until all things have taken place.

T4TKeep this in mind: All the things that I have just now described will happen before all the people who have observed the things that I have done have died.

LEBTruly I say to you that this generation will never pass away until all things take place!

BBETruly I say to you, This generation will not come to an end till all things are complete.

MoffI tell you truly, the present generation will not pass away till all this happens.

WymthI tell you in solemn truth that the present generation will certainly not pass away without all these things having first taken place.

ASVVerily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished.

DRAAmen, I say to you, this generation shall not pass away, till all things be fulfilled.

YLTverily I say to you — This generation may not pass away till all may have come to pass;

DrbyVerily I say unto you, that this generation shall in no wise pass away until all come to pass.

RVVerily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished.
   (Verily/Truly I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished. )

SLTTruly I say to you, That this generation should not pass away, even till all things should be.

WbstrVerily I say to you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.

KJB-1769 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.
   ( Verily/Truly I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled. )

KJB-1611Uerily I say vnto you, this generation shall not passe away, till all be fulfilled.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsUeryly I say vnto you, this generation shall not passe, tyll all be fulfylled.
   (Verily/Truly I say unto you, this generation shall not pass, till all be fulfilled.)

GnvaVerely I say vnto you, This age shall not passe, till all these things be done:
   (Verily/Truly I say unto you, This age shall not pass, till all these things be done: )

CvdlVerely I saye vnto you: This generacio shal not passe, tyll all be fulfilled.
   (Verily/Truly I say unto you: This generation shall not pass, till all be fulfilled.)

TNTVerely I saye vnto you: this generacion shall not passe tyll all be fulfilled.
   (Verily/Truly I say unto you: this generation shall not pass till all be fulfilled. )

WyclTreuli Y seie to you, that this generacioun schal not passe, til alle thingis be don.
   (Truly I say to you, that this generation shall not pass, till all things be done.)

LuthWahrlich, ich sage euch, dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß es alles geschehe.
   (Truly, I said you, this/these descendant becomes not pass_away, until that it all/everything happen.)

ClVgAmen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant.
   (Amen I_mean/say to_you(pl), because not/no besidesibit generation these_things, until everything be_done. )

UGNTἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, ἕως ἂν πάντα γένηται.
   (amaʸn, legō humin, hoti ou maʸ parelthaʸ haʸ genea hautaʸ, heōs an panta genaʸtai.)

SBL-GNTἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται.
   (amaʸn legō humin hoti ou maʸ parelthaʸ haʸ genea hautaʸ heōs an panta genaʸtai.)

RP-GNTἈμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, ἕως ἂν πάντα γένηται.
   (Amaʸn legō humin hoti ou maʸ parelthaʸ haʸ genea hautaʸ, heōs an panta genaʸtai.)

TC-GNTἈμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, ἕως ἂν πάντα γένηται.
   (Amaʸn legō humin hoti ou maʸ parelthaʸ haʸ genea hautaʸ, heōs an panta genaʸtai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:32 this generation will not pass from the scene: This saying is puzzling—Jesus seems to have predicted that he would come again before the first generation of his disciples died out. There are three main interpretations: (1) the reference is to the destruction of Jerusalem in AD 70 when Jesus “came” in judgment against the nation of Israel; (2) “this generation” is not Jesus’ contemporaries, but a future generation alive when these signs begin coming to fulfillment; (3) the term generation could be translated “race,” referring to the Jewish race that will not disappear before Christ returns.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 21:5–38: Jesus taught about what would happen in the future

After the events of the preceding section, some of Jesus’ disciples were admiring the beautiful stones and gifts that people used to adorn the Temple. Jesus told them that one day the Temple would be completely destroyed. Enemies would attack Jerusalem and destroy the Temple.In A.D. 70, the Jews rebelled against the Romans, and the Roman destroyed the temple. Jesus also told them about other things that would happen in the future. He told them that after these things happened, he would return to earth in power and great glory. He warned his disciples to pray so that they would be able to endure the future troubles and be ready to meet him when he comes again.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some examples of other headings are:

The Jerusalem temple would soon be destroyed

The destruction of the temple and the coming times of trouble

There are parallel passages for this section in Matthew 24:1–35 and Mark 13:1–31.

21:32a

Truly I tell you,

Truly I tell you: The Greek clause that the BSB translates as Truly I tell you is literally “Amen I tell you.” Jesus used it to introduce a statement that he wanted to emphasize.A similar clause occurs three other times in Luke. It uses the word “truly” instead of “amen,” but the meaning is the same. In 9:27 one of these clauses introduces a statement that is similar to the one in 21:32b–c. It indicates that the statement is important and reliable, and people should listen carefully to it. For more information and translation examples, see the note on 18:17a.

21:32b

this generation will not pass away

21:32c

until all these things have happened.

21:32b–c

this generation will not pass away until all these things have happened: There are many different ways to interpret this clause and the words and phrases it contains. Here are the three most likely interpretations:

  1. It refers to the people who were alive in Jesus’ lifetime.Most English versions translate the phrase “this generation” literally. The commentaries that follow this interpretation are: Godet, Plummer, Geldenhuys, Robertson, Summers, Bratcher, and Reiling. It indicates that they will not all die until the things that Jesus mentioned have happened. For example:

    the present generation will live to see it all (REB) (BSB, REB, GNT, NCV, CEV)

  2. It refers to the people who will be alive at the time when the signs in 21:25–26 begin to happen.This view is supported by Liefeld, Ellis, and Bock, for example. For example:

    The people living at that time will certainly not all die before those things happen.

  3. It is used more generally to refer to the Jews as a race or specifically to Jewish people who refused to believe in Jesus. For example:

    Some of this race/type of people will still be alive/existing when these things happen.

Most English versions translate the phrase literally as this generation, as the BSB does, or as “the people of this time.”These versions are KJV, NASB, RSV, NJB, NET, GW, NLT, CEV, NCV. It is good to translate the phrase so that people can interpret it in different ways. If you must make one of the interpretations explicit, it is recommended that you follow interpretation (1).In his discussion of the parallel passage in Matthew 24:34, Hendriksen (p. 943) favors the view that the phrase “this generation” refers to the Jewish people. Here is a summary of the reasons why he follows this view: (a) Several times in the NT the Greek term genea “generation” is used to mean “a kind of people or race.” In this context, the race/people referred to are the Jews. (b) In the preceding verses Jesus talked about all the things that would happen from the destruction of Jerusalem to his second coming. (c) In the following verses, Jesus talked about “that day” as the time he would return to earth. For these reasons, Hendriksen believes that the phrase “this generation” in Matthew 24:34 and in Luke 21:32 refers to the Jewish people and not to the people who were living when Jesus was on earth.

all these things: The Greek word that the BSB translates with the phrase all these things literally means “all things.” There are different ways to interpret the phrase in this context. Two of the major interpretations are:

  1. It refers to signs that happened at the time when Jerusalem was destroyed.Some scholars believe that these signs include only the ones that Jesus mentioned before 21:25. They believe that the signs in 21:26 that involve the heavenly bodies will happen before his final return.

  2. It refers to all the signs and even includes his return.Scholars who follow this view generally explain that it is common in prophetic discourses to speak of the beginning of an event as including the whole event. This would indicate that since that generation was alive when the signs began and when Jerusalem was destroyed, it was as if they had already seen the end and the culmination of everything at Jesus’ return.

It is recommended that you follow interpretation (1). This fits with the interpretation that the Notes recommend for “this generation.” Many people who were listening to Jesus were still alive when Jerusalem was destroyed. However, it is good not to be too explicit in your translation, since there are many ways to interpret this verse.


UTNuW Translation Notes:

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι οὒ μή παρέλθῃ ἡ γενεά αὕτη ἕως ἄν παντᾶ γένηται)

Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: [I can assure you]

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἡ γενεὰ αὕτη

¬the (Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι οὒ μή παρέλθῃ ἡ γενεά αὕτη ἕως ἄν παντᾶ γένηται)

Jesus uses the term generation to refer to the people who were born in a certain generation. This could mean: (1) “the people who are alive when these signs first start happening.” (2) “the people who are alive now.”

οὐ μὴ παρέλθῃ & ἕως ἂν

(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι οὒ μή παρέλθῃ ἡ γενεά αὕτη ἕως ἄν παντᾶ γένηται)

If it would be helpful in your language, you could express this as a positive statement. Alternate translation: [will still be alive when]

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

οὐ μὴ παρέλθῃ

(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι οὒ μή παρέλθῃ ἡ γενεά αὕτη ἕως ἄν παντᾶ γένηται)

Jesus is referring to death as passing away. This is a polite way of referring to something unpleasant. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this, or you could state this plainly. Alternate translation: [will certainly not die]

πάντα γένηται

(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι οὒ μή παρέλθῃ ἡ γενεά αὕτη ἕως ἄν παντᾶ γένηται)

Alternate translation: [all of these things happen]

BI Luke 21:32 ©