Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MAT 24:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 24:34 ©

OET (OET-RV)I can assure you that that generation won’t pass away until all of those things happen.

OET-LVTruly, I_am_saying to_you_all that by_no_means the this generation may_ not _pass_away, until wishfully all these things may_become.

SR-GNTἈμὴν, λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ γενεὰ αὕτη, ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται. 
   (Amaʸn, legō humin hoti ou maʸ parelthaʸ haʸ genea hautaʸ, heōs an panta tauta genaʸtai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Truly I say to you that this generation will certainly not pass away until all these things happen.

UST Most of the people who are alive right now will still be alive when what I have described happens. What I have said is true.


BSB Truly I tell you, this generation will not pass away until all these things have happened.

BLB Truly I say to you that this generation will not have passed away until all these things shall have taken place.

AICNT Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.

OEBI tell you, even the present generation will not pass away, until all these things have taken place.

WEBMost certainly I tell you, this generation[fn] will not pass away until all these things are accomplished.


24:34 The word for “generation” (genea) can also be translated as “race.”

NET I tell you the truth, this generation will not pass away until all these things take place.

LSV Truly I say to you, this generation may not pass away until all these may come to pass.

FBV I tell you the truth: this generation won't pass away until all these things have happened.

TCNTTruly I say to you, this generation will certainly not pass away until all these things have taken place.

T4T Keep this in mind: All of these events will happen before all the people who have observed the things that I have done have died.

LEB Truly I say to you that this generation will never pass away until all these things take place!

BBE Truly I say to you, This generation will not come to an end till all these things are complete.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished.

DRA Amen I say to you, that this generation shall not pass, till all these things be done.

YLT Verily I say to you, this generation may not pass away till all these may come to pass.

DBY Verily I say to you, This generation will not have passed away until all these things shall have taken place.

RV Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished.

WBS Verily I say to you, This generation shall not pass, till all these things shall be fulfilled.

KJB Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.

BB Ueryly I say vnto you: this generation shall not passe, tyll all these thynges be fulfylled.
  (Verily/Truly I say unto you: this generation shall not passe, till all these things be fulfilled.)

GNV Verely I say vnto you, this generation shall not passe, till all these things be done.
  (Verily/Truly I say unto you, this generation shall not passe, till all these things be done. )

CB Verely I saye vnto you: This generacion shal not passe, tyll all these be fulfylled.
  (Verily/Truly I say unto you: This generation shall not passe, till all these be fulfilled.)

TNT Verely I saye vnto you that this generacion shall not passe tyll all these be fulfilled.
  (Verily/Truly I say unto you that this generation shall not pass till all these be fulfilled. )

WYC Treuli Y seie to you, for this generacioun schal not passe, til alle thingis be don;
  (Truly I say to you, for this generation shall not passe, til all things be don;)

LUT Wahrlich, ich sage euch, dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dieses alles geschehe.
  (Wahrlich, I sage you, dies Geschlecht becomes not vergehen, until that dieses alles geschehe.)

CLV Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.
  (Amen dico vobis, because not/no præteribit generatio hæc, until everything this fiant. )

UGNT ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται.
  (amaʸn, legō humin, hoti ou maʸ parelthaʸ haʸ genea hautaʸ, heōs an panta tauta genaʸtai.)

SBL-GNT ἀμὴν λέγω ὑμῖν ⸀ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται.
  (amaʸn legō humin ⸀hoti ou maʸ parelthaʸ haʸ genea hautaʸ heōs an panta tauta genaʸtai. )

TC-GNT Ἀμὴν λέγω [fn]ὑμῖν, οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται.
  (Amaʸn legō humin, ou maʸ parelthaʸ haʸ genea hautaʸ, heōs an panta tauta genaʸtai.)


24:34 υμιν ¦ υμιν οτι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:34 this generation: In Matthew, generation is used particularly for contemporary, unbelieving Jews, especially focusing on the leaders who have led people away from the Messiah (11:16; 12:39, 41-42, 45; 16:4; 23:36).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἡ γενεὰ αὕτη

¬the generation this

Here, generation represents the people who are part of the generation, which means that they are adults who are alive at the same time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the people of this generation”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ γενεὰ αὕτη

¬the generation this

Christians debate whom Jesus was referring to with the phrase this generation. See the chapter introduction for more information. Two possibilities are most likely. Jesus could be referring to: (1) the people who were alive while he was saying these words. Alternate translation: “people who are alive right now” (2) the people who will be alive when the things that he has described begin to happen. Alternate translation: “people who will be alive then”

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

οὐ μὴ παρέλθῃ

by_no_means not /may/_pass_away

Jesus is referring to death in a polite way by using the phrase pass away. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “will certainly not die”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μὴ παρέλθῃ

by_no_means not /may/_pass_away

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative phrase certainly not and the negative verb pass away. Alternate translation: “will certainly remain”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μὴ

by_no_means not

The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means”

πάντα ταῦτα

all these_‹things›

Here, just as in 24:33, the phrase all these things refers back to what Jesus has described in 24:4–28 or perhaps 24:4–31. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “all those things I have told you about”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jerusalem during the New Testament

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).

BI Mat 24:34 ©