Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And when Yeshua arrived at the country of the Gadarenes on the other side of the lake, he was met by two very dangerous demon-possessed men who were coming out of the cemetery. Because of them, some people weren’t able to travel on that road.
OET-LV And him having_come to the side across to the region of_the Gadaraʸnos, two being_demon_possessed met with_him coming_out out_of the tombs, exceedingly dangerous so_that not anyone to_be_was_able to_pass_by by the that way.
SR-GNT Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν, ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης. ‡
(Kai elthontos autou eis to peran eis taʸn ⱪōran tōn Gadaraʸnōn, hupaʸntaʸsan autōi duo daimonizomenoi ek tōn mnaʸmeiōn exerⱪomenoi, ⱪalepoi lian hōste maʸ isⱪuein tina parelthein dia taʸs hodou ekeinaʸs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And when he had come to the other side, to the region of the Gadarenes[fn], two men met him, being possessed by demons, coming out of the tombs, very violent, so that no one was strong enough to pass through that road.
Instead of Gadarenes, some manuscripts read Gergesenes, and other manuscripts read Gerasenes.
UST After that, they arrived on the other side of the Sea of Galilee, in the region where the Gadarene people lived. When they landed, two men whom demons controlled came up to Jesus. They came from the burial caves. They were strong and dangerous. Because of them, no one could travel on the road that went near the burial caves.
BSB § When Jesus arrived on the other side in the region of the Gadarenes,[fn] He was met by two demon-possessed men coming from the tombs. They were so violent that no one could pass that way.
8:28 BYZ, TR, and GOC Gergesenes; other manuscripts Gerasenes
BLB And He having come to the other side, to the region of the Gadarenes, two being possessed by demons met Him, coming forth out of the tombs, extremely violent, so that no one was able to pass by that way.
AICNT And when he came to the other side, to the country of the {Gadarenes},[fn] two demon-possessed men met him, coming out of the tombs, extremely fierce, so that no one could pass by that way.
8:28, Gadarenes: Some manuscripts read “Gergesenes.” W(032) BYZ TR
OEB On getting to the other side – the region of the Gadarenes – Jesus met two men who were possessed by demons, coming out of the tombs. They were so violent that no one was able to pass that way.
WEBBE When he came to the other side, into the country of the Gergesenes,[fn] two people possessed by demons met him there, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that nobody could pass that way.
8:28 NU reads “Gadarenes”
WMBB (Same as above including footnotes)
NET When he came to the other side, to the region of the Gadarenes, two demon-possessed men coming from the tombs met him. They were extremely violent, so that no one was able to pass by that way.
LSV And He having come to the other side, to the region of the Gergesenes, there met Him two demoniacs, coming forth out of the tombs, very fierce, so that no one was able to pass over by that way,
FBV When he arrived on the other side, in the region of the Gadarenes, two demon-possessed men came out of the graveyard to meet him. They were so dangerous that nobody dared to travel that way.
TCNT When Jesus came to the other side of the sea, to the region of the [fn]Gergesenes, he was met by two demon-possessed men who had come out of the tombs. They were so fierce that no one could pass by that way.
8:28 Gergesenes ¦ Gadarenes CT
T4T When they came to the east side of the lake, they arrived in the region where the Gadarenes lived. Jesus got out of the boat and began walking on the road. Then two men who were controlled by demons {whom demons controlled} came out of the burial caves where they were living. Because they were extremely violent and attacked people, no one dared to travel on the road near where they were living.
LEB And when[fn] he came to the other side,[fn] to the region of the Gadarenes,[fn] two demon-possessed men coming from among the tombs met him, very violent, so that no one was able to pass by along that road.
8:28 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“came”)
8:28 That is, the other side of the Sea of Galilee
8:28 Many manuscripts read “Gergesenes”; others read “Gerasenes” (see Luke 8:26|link-href="None")
BBE And when he had come to the other side, to the country of the Gadarenes, there came out to him from the place of the dead, two who had evil spirits, so violent that no man was able to go that way.
Moff No Moff MAT book available
Wymth On His arrival at the other side, in the country of the Gadarenes, there met Him two men possessed by demons, coming from among the tombs: they were so dangerously fierce that no one was able to pass that way.
ASV And when he was come to the other side into the country of the Gadarenes, there met him two possessed with demons, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way.
DRA And when he was come on the other side of the water, into the country of the Gerasens, there met him two that were possessed with devils, coming out of the sepulchres, exceeding fierce, so that none could pass by that way.
YLT And he having come to the other side, to the region of the Gergesenes, there met him two demoniacs, coming forth out of the tombs, very fierce, so that no one was able to pass over by that way,
Drby And there met him, when he came to the other side, to the country of the Gergesenes, two possessed by demons, coming out of the tombs, exceeding dangerous, so that no one was able to pass by that way.
RV And when he was come to the other side into the country of the Gadarenes, there met him two possessed with devils, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way.
Wbstr And when he had come to the other side, into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with demons, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
KJB-1769 ¶ And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
KJB-1611 ¶ [fn]And when hee was come to the other side, into the countrey of the Gergesenes, there met him two possessed with deuils, comming out of the tombes, exceeding fierce, so that no man might passe by that way.
(¶ And when he was come to the other side, into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombes, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.)
8:28 Marke 5.1. luk. 8.16.
Bshps And when he was come to the other syde, into the countrey of the Gergesenes, there met hym two, possessed with deuyls, which came out of the graues, and were very fierce, so that no man myght go by that way.
(And when he was come to the other side, into the country of the Gergesenes, there met him two, possessed with devils, which came out of the graues, and were very fierce, so that no man might go by that way.)
Gnva And when he was come to the other side into ye countrey of the Gergesenes, there met him two possessed with deuils, which came out of the graues very fierce, so that no man might goe by that way.
(And when he was come to the other side into ye/you_all country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, which came out of the graues very fierce, so that no man might go by that way. )
Cvdl And when he was come to ye other syde, in to the countre of the Gergesites, there met him two possessed of deuyls, which came out of the graues, and were out of measure fearce, so that no man myght go by that waye.
(And when he was come to ye/you_all other side, in to the country of the Gergesites, there met him two possessed of devils, which came out of the graues, and were out of measure fearce, so that no man might go by that way.)
TNT And when he was come to the other syde in to the countre of the Gergesites ther met him two possessed of devylles which came out of the graves and were out of measure fearce so that no man myght go by that waye.
(And when he was come to the other side in to the country of the Gergesites there met him two possessed of devils which came out of the graves and were out of measure fearce so that no man might go by that way. )
Wyc And whanne Jhesus was comun ouer the watir in to the cuntre of men of Gerasa, twey men metten hym, that hadden deuelis, and camen out of graues, ful woode, so that noo man myyte go bi that weie.
(And when Yhesus was comun over the water in to the country of men of Gerasa, two men metten him, that had devils, and came out of graues, full woode, so that noo man might go by that way.)
Luth Und er kam jenseit des Meeres in die Gegend der Gergesener. Da liefen ihm entgegen zwei Besessene, die kamen aus den Totengräbern und waren sehr grimmig, also daß niemand dieselbige Straße wandeln konnte.
(And he came beyond the sea in the Gegend the/of_the Gergesener. So liefen him entgegen two Besessene, the came out_of the Totengräbern and were very grimmig, also that no_one dieselbige road wandeln konnte.)
ClVg Et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum, occurrerunt ei duo habentes dæmonia, de monumentis exeuntes, sævi nimis, ita ut nemo posset transire per viam illam.[fn]
(And when/with venisset across fretum in regionem Gerasenorum, occurrerunt to_him two habentes demons, about monumentis exeuntes, sævi nimis, ita as nemo posset transire through road illam. )
8.28 In regionem Gerazenorum. Geraza urbs est Arabiæ, etc., usque ad a Christo visitata per prædicatores. Duo habentes. Marcus et Lucas dicunt unum, etc., usque ad fœditatem corporum ostendebant. Sævi. Marcus dicit quod nullus jam dæmoniacum, etc., usque ad impugnant aliquem transire.
8.28 In regionem Gerazenorum. Geraza urbs it_is Arabiæ, etc., until to from Christo visitata through prælet_him_sayores. Duo habentes. Marcus and Lucas dicunt unum, etc., until to fœditatem corporum ostendebant. Sævi. Marcus dicit that nullus yam demonscum, etc., until to impugnant aliquem transire.
UGNT καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν, ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λείαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης.
(kai elthontos autou eis to peran eis taʸn ⱪōran tōn Gadaraʸnōn, hupaʸntaʸsan autōi duo daimonizomenoi ek tōn mnaʸmeiōn exerⱪomenoi, ⱪalepoi leian hōste maʸ isⱪuein tina parelthein dia taʸs hodou ekeinaʸs.)
SBL-GNT Καὶ ⸂ἐλθόντος αὐτοῦ⸃ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν ⸀Γαδαρηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης.
(Kai ⸂elthontos autou⸃ eis to peran eis taʸn ⱪōran tōn ⸀Gadaraʸnōn hupaʸntaʸsan autōi duo daimonizomenoi ek tōn mnaʸmeiōn exerⱪomenoi, ⱪalepoi lian hōste maʸ isⱪuein tina parelthein dia taʸs hodou ekeinaʸs.)
TC-GNT Καὶ [fn]ἐλθόντι αὐτῷ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν [fn]Γεργεσηνῶν, ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν, ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης·
(Kai elthonti autōi eis to peran eis taʸn ⱪōran tōn Gergesaʸnōn, hupaʸntaʸsan autōi duo daimonizomenoi ek tōn mnaʸmeiōn exerⱪomenoi, ⱪalepoi lian, hōste maʸ isⱪuein tina parelthein dia taʸs hodou ekeinaʸs; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:28 possessed by demons . . . so violent: Demon-possession was often accompanied by violence, revulsion at the presence of the Son of God (8:29), inability to speak (9:32; 12:22), blindness (12:22), seizures (17:15), and self-destructive behavior (17:15). With Jesus’ exorcisms, the power of the Kingdom broke into human history (12:28).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
αὐτοῦ
him
Here, the word he refers directly to Jesus, but Matthew implies that the disciples were with him. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “he and his disciples”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τὸ πέραν
to the_‹side› across
Here, the phrase the other side refers to the side of the Sea of Galilee opposite to Capernaum, where Jesus and the disciples had started. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “to the opposite side of the lake”
Note 3 topic: translate-names
τῶν Γαδαρηνῶν
˱of˲_the Gadarenes
The name Gadarenes refers to people from the town of Gadara.
Note 4 topic: translate-textvariants
τῶν Γαδαρηνῶν
˱of˲_the Gadarenes
Many ancient manuscripts read Gadarenes. The ULT follows that reading. Some ancient manuscripts read “Gergesenes,” and other ancient manuscripts read “Gerasenes.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 5 topic: writing-background
ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λείαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης
met ˱with˲_him two being_demon_possessed out_of the tombs coming_out dangerous (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι χαλεποὶ λίαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης)
Here Matthew provides background information that will help readers understand what happens next. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: “two men met him. Now these men were possessed by demons, and they came out of the tombs. They were very violent, so that no one was strong enough to pass through that road”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
δαιμονιζόμενοι
being_demon_possessed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom demons had possessed”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι
out_of the tombs coming_out
Here Matthew implies that the two men live in the tombs and came from that area to meet Jesus. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “coming out of where they lived in the tombs”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς ὁδοῦ ἐκείνης
¬the way that
Here Matthew implies that the road goes through or nearby the tombs. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the nearby road” or “the road near them”