Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

Open English Translation (OET)

Koine Greek wordlink #28755

ΒηθσαϊδάνMark 8

Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.

Other uses (1) of identical word form Βηθσαϊδάν (N-AFS) in the Greek originals

The word form ‘Βηθσαϊδάν’ (N-AFS) is always and only glossed as ‘Baʸthsaida’.

(In the VLT, the word form ‘Βηθσαϊδάν’ (N-AFS) was always and only glossed as ‘Bethsaida’).

Mark 6:45 ‘the side across to Baʸthsaida until he is sending_away’ SR GNT Mark 6:45 word 20

OET-LV: 45And immediately he_compelled the apprentices/followers of_him to_board into the boat, and to_be_going_before to the side across to Baʸthsaida, until he is_sending_away the crowd.   (MRK_6:45)

OET-RV: 45Straight after that, Yeshua sent his apprentices off in the boat to go across to Bethsaida while he sent the crowd home. (MRK 6:45)

Greek words (6) other than Βηθσαϊδάν (N-AFS) with a gloss related to ‘Baʸthsaida’

YHN 1:44Βηθσαϊδά (Baʸthsaida) N-GFS Lemma=bēthsaida ‘and Filippos from Baʸthsaida of the city’ SR GNT Yhn 1:44 word 6

OET-LV: 44And the Filippos was from Baʸthsaida, of the city of_Andreas and Petros.   (JHN_1:44)

OET-RV: 44Philip was from the town of Bethsaida where Andrew and Peter lived. (JHN 1:44)

YHN 5:2Βηθσαϊδά (Baʸthsaida) N-NFS Lemma=bēthsaida ‘a pool being called in_Hebraios Baʸthsaida five porticos having’ SR GNT Yhn 5:2 word 19

OET-LV: 2And there_is a_pool in the Hierousalaʸm at the sheep_gate, which being_called Baʸthsaida In_Hebraios, having five porticos.   (JHN_5:2)

OET-RV: 2In Yerushalem at the Sheep Gate, there’s the Bethsaida pool that has five alcoves (JHN 5:2)

YHN 12:21Βηθσαϊδά (Baʸthsaida) N-GFS Lemma=bēthsaida ‘to Filippos who from Baʸthsaida of Galilaia/(Gālīl) and they were asking’ SR GNT Yhn 12:21 word 8

OET-LV: 21therefore these approached to_Filippos, who from Baʸthsaida of_ the _Galilaia/(Gālīl), and they_were_asking him saying:   Master, we_are_wanting to_see the Yaʸsous.   (JHN_12:21)

OET-RV: 21and they approached Philip from Bethsaida (up in Galilee) and asked him, “Mister, we’d like to meet this Yeshua.” (JHN 12:21)

MAT 11:21Βηθσαϊδάν (Baʸthsaidan) N-VFS ‘Ⱪorazin woe to you Baʸthsaida because if in’ SR GNT Mat 11:21 word 7

OET-LV: 21Woe to_you, Ⱪorazin.   Woe to_you, Baʸthsaida.   Because if the miracles which having_become in you_all became in Turos/(Tsor) and Sidōn/(Tsīdōn), long_ago they_ would _repented in sackcloth and ashes.   (MAT_11:21)

OET-RV: 21Chorazin you’re doomed. Bethsaida you’re doomed. Because if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Tsidon, they would have shown their turning from their sins by wearing coarse cloth and showering themselves with ashes. (MAT 11:21)

LUKE 9:10Βηθσαϊδά (Baʸthsaida) N-AFS Lemma=bēthsaida ‘into a city being called Baʸthsaida’ SR GNT Luke 9:10 word 32

OET-LV: 10And having_returned, the ambassadors described to_him as_much_as they_did.   And having_taken them, he_withdrew by himself into a_city being_called Baʸthsaida.   (LUK_9:10)

OET-RV: 10When the twelve apprentices returned back to Yeshua, they reported back to him everything they’d done. Then he took them to the town of Bethsaida for some private time, (LUK 9:10)

LUKE 10:13Βηθσαϊδά (Baʸthsaida) N-VFS Lemma=bēthsaida ‘Ⱪorazin woe to you Baʸthsaida because if in’ SR GNT Luke 10:13 word 9

OET-LV: 13Woe to_you, Ⱪorazin.   Woe to_you, Baʸthsaida.   Because if the miracles and Sidōn/(Tsīdōn) were_become, which having_become in you_all in Turos/(Tsor), they_ would _repented sitting in sackcloth and ashes long_ago.   (LUK_10:13)

OET-RV: 13You won’t end well, Korazin. And you won’t end well, Bethsaida. Because if the miracles that were done in your places had been done in Tyre and Tsidon, they would have turned around from disobeying God and shown their humility long ago (LUK 10:13)

Key: N=noun AFS=accusative,feminine,singular GFS=genitive,feminine,singular NFS=nominative,feminine,singular VFS=vocative,feminine,singular