Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When the twelve apprentices returned back to Yeshua, they reported back to him everything they’d done. Then he took them to the town of Bethsaida for some private time,
OET-LV And having_returned, the ambassadors described to_him as_much_as they_did.
And having_taken them, he_withdrew by himself into a_city being_called Baʸthsaida.
SR-GNT Καὶ ὑποστρέψαντες, οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν. Καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς, ὑπεχώρησεν κατʼ ἰδίαν εἰς πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά. ‡
(Kai hupostrepsantes, hoi apostoloi diaʸgaʸsanto autōi hosa epoiaʸsan. Kai paralabōn autous, hupeⱪōraʸsen katʼ idian eis polin kaloumenaʸn Baʸthsaida.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the apostles, having returned, described to him as much as they had done. Then taking them, he withdrew by himself to a city called Bethsaida.
UST When the Representatives returned from their trip, they told Jesus everything that they had done. Then he took them aside to go by themselves with him to the town of Bethsaida.
BSB § Then the apostles returned and reported to Jesus all that they had done. Taking them away privately, He withdrew to a town called Bethsaida.
BLB And having returned, the apostles related to Him whatever they had done. And having taken them, He withdrew by Himself into a town called Bethsaida.
AICNT And the apostles, having returned, reported to him all that they had done. And taking them with him, he withdrew privately [[into a desert place]][fn] [of a city][fn] [called Bethsaida].[fn]
9:10, into a desert place: Some manuscripts include.” ℵ(01) A(02) C(04) W(032) Latin(a b e ff2) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 B(03) D(05) NA28 SBLGNT THGNT.
9:10, of a city: Absent from some manuscripts. 𝔓75 ℵ(01) B(03) SBLGNT ‖ Some manuscripts read “of a village.” D(05).
9:10, called Bethsaida: Absent from some manuscripts. ℵ(01) Syriac(syc)
OEB When the apostles returned, they related to Jesus all that they had done. Then Jesus went privately to a town called Bethsaida, taking the apostles with him.
WEBBE The apostles, when they had returned, told him what things they had done.
¶ He took them and withdrew apart to a desert region of[fn] a city called Bethsaida.
9:10 NU omits “a desert region of”.
WMBB The emissaries, when they had returned, told him what things they had done.
¶ He took them and withdrew apart to a desert region of[fn] a city called Bethsaida.
9:10 NU omits “a desert region of”.
NET When the apostles returned, they told Jesus everything they had done. Then he took them with him and they withdrew privately to a town called Bethsaida.
LSV And the apostles having turned back, declared to Him how they did great things, and having taken them, He withdrew by Himself into a city called Bethsaida,
FBV When the apostles returned they reported to Jesus what they had done. Then he left with them and went to a town called Bethsaida.
TCNT When the apostles returned, they told Jesus about all they had done. Then he took them along and withdrew privately to [fn]a desolate place belonging to a town called Bethsaida.
9:10 a desolate place belonging to ¦ — CT
T4T When the apostles returned from traveling to various towns, they told Jesus the things that they had done. Then he took them and they went by themselves by boat to a town called Bethsaida.
LEB And when they[fn] returned, the apostles described to him all that they had done. And he took them along and[fn] withdrew privately to a town called Bethsaida.
9:10 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“returned”) which is understood as temporal
9:10 *Here “and” is supplied because the previous participle (“took … along”) has been translated as a finite verb
BBE And the twelve, when they came back, gave him an account of what they had done. And he took them with him and went away from the people to a town named Beth-saida.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth The Apostles, on their return, related to Jesus all they had done. Then He took them and withdrew to a quiet retreat, to a town called Bethsaida.
ASV And the apostles, when they were returned, declared unto him what things they had done. And he took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida.
DRA And the apostles, when they were returned, told him all they had done. And taking them, he went aside into a desert place, apart, which belongeth to Bethsaida.
YLT And the apostles having turned back, declared to him how great things they did, and having taken them, he withdrew by himself to a desert place of a city called Bethsaida,
Drby And the apostles having returned related to him whatever they had done. And he took them and withdrew apart into [a desert place of] a city called Bethsaida.
RV And the apostles, when they were returned, declared unto him what things they had done. And he took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida.
Wbstr And the apostles, when they had returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place, belonging to the city called Bethsaida.
KJB-1769 ¶ And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
KJB-1611 ¶ [fn]And the Apostles when they were returned, tolde him all that they had done. And hee tooke them, and went aside priuately into a desert place, belonging to the citie called Bethsaida.
(¶ And the Apostles when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside priuately into a desert place, belonging to the city called Bethsaida.)
9:10 Mat. 14. 13.
Bshps And the apostles returned, & tolde him all that they had done. And he toke the and went aside into a solitarie place, nye vnto the citie that is called Bethsaida.
(And the apostles returned, and told him all that they had done. And he took the and went aside into a solitary place, nigh/near unto the city that is called Bethsaida.)
Gnva And when the Apostles returned, they tolde him what great things they had done. Then he tooke them to him, and went aside into a solitarie place, neere to the citie called Bethsaida.
(And when the Apostles returned, they told him what great things they had done. Then he took them to him, and went aside into a solitary place, near to the city called Bethsaida. )
Cvdl And the Apostles came agayne, and tolde him how greate thinges they had done. And he toke them to him, and wente asyde into a solytary place by the cite called Bethsaida.
(And the Apostles came again, and told him how great things they had done. And he took them to him, and went asyde into a solytary place by the cite called Bethsaida.)
TNT And the Apostles retourned and tolde him what great thinges they had done. And he toke them and went a syde into a solitary place nye to a citie called Bethsaida.
(And the Apostles retourned and told him what great things they had done. And he took them and went a side into a solitary place nigh/near to a city called Bethsaida. )
Wycl And the apostlis turneden ayen, and tolden to hym alle thingis that thei hadden don. And he took hem, and wente bisidis in to a desert place, that is Bethsada.
(And the apostles turned again, and tolden to him all things that they had done. And he took them, and went besides in to a desert place, that is Bethsada.)
Luth Und die Apostel kamen wieder und erzählten ihm, wie große Dinge sie getan hatten. Und er nahm sie zu sich und entwich besonders in eine Wüste bei der Stadt, die da heißt Bethsaida.
(And the Apostel came again and told him, like large things they/she/them did hatten. And he took they/she/them to itself/yourself/themselves and entwich besonders in one desert at the/of_the city, the there is_called Bethsaida.)
ClVg Et reversi Apostoli, narraverunt illi quæcumque fecerunt: et assumptis illis secessit seorsum in locum desertum, qui est Bethsaidæ.[fn]
(And reversi Apostoli, narraverunt illi quæcumque fecerunt: and assumptis illis secessit seorsum in place desert, who it_is Bethsaidæ. )
9.10 Narraverunt. Narrant apostoli Domino quæ fecerint, et quomodo docuerint, quomodo Joannes dum ipsi docerent passus sit. Unde sequitur: Et assumptis. Non otiosis, non in civitate Synagogæ, id est, sæcularis dignitatis residentibus, sed inter deserta Christum quærentibus cœlestis gratiæ alimonia impertitur. Qui enim non fastidiunt, a Christo suscipiuntur, et spiritualiter et corporaliter, etiam si indigent curantur. Et nota, quia postquam perfecta est mentio passionis Joannis, Christus reficit, quia post defectum legis, evangelicus cibus incipit. Denique postquam curata est mulier quæ gestat figuram Ecclesiæ, et postquam apostoli ad prædicandum sunt missi, fit mentio refectionis, quia per apostolos in Ecclesia vera refectio fit.
9.10 Narraverunt. Narrant apostoli Master which fecerint, and how docuerint, how Yoannes dum ipsi docerent passus sit. Unde follows: And assumptis. Non otiosis, not/no in civitate Synagogæ, id it_is, sæcularis dignitatis residentibus, but between deserta Christum quærentibus cœlestis gratiæ alimonia impertitur. Who because not/no fastidiunt, from Christo suscipiuntur, and spiritualiter and corporaliter, also when/but_if indigent curantur. And nota, because postquam perfecta it_is mentio passionis Yoannis, Christus reficit, because after defectum legis, evangelicus cibus incipit. Denique postquam curata it_is mulier which gestat figuram Ecclesiæ, and postquam apostoli to prædicandum are missi, fit mentio refectionis, because through apostolos in Ecclesia vera refectio fit.
UGNT καὶ ὑποστρέψαντες, οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν. καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς, ὑπεχώρησεν κατ’ ἰδίαν εἰς πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά.
(kai hupostrepsantes, hoi apostoloi diaʸgaʸsanto autōi hosa epoiaʸsan. kai paralabōn autous, hupeⱪōraʸsen kat’ idian eis polin kaloumenaʸn Baʸthsaida.)
SBL-GNT Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν. καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατʼ ἰδίαν εἰς ⸂πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά⸃.
(Kai hupostrepsantes hoi apostoloi diaʸgaʸsanto autōi hosa epoiaʸsan. kai paralabōn autous hupeⱪōraʸsen katʼ idian eis ⸂polin kaloumenaʸn Baʸthsaida⸃.)
TC-GNT Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν. Καὶ παραλαβὼν αὐτούς, ὑπεχώρησε κατ᾽ ἰδίαν εἰς [fn]τόπον ἔρημον πόλεως καλουμένης [fn]Βηθσαϊδάν.
(Kai hupostrepsantes hoi apostoloi diaʸgaʸsanto autōi hosa epoiaʸsan. Kai paralabōn autous, hupeⱪōraʸse kat idian eis topon eraʸmon poleōs kaloumenaʸs Baʸthsaidan. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:10 he slipped quietly away: Jesus knew that the disciples needed a time of spiritual retreat.
• The town of Bethsaida was located on the northern shore of the Sea of Galilee, east of the Jordan River. It was the hometown of Peter, Andrew (John 1:44), and Philip (John 12:21).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὑποστρέψαντες, οἱ ἀπόστολοι
/having/_returned the ambassadors
The implication is that the apostles returned to where Jesus was. Alternate translation: [when the apostles came back to where Jesus was]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὅσα ἐποίησαν
as_much_as ˱they˲_did
The phrase as much as they had done refers to what they did when they went to the cities where Jesus sent them. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [what had happened as they proclaimed the good news and healed the sick in the cities where Jesus had sent them]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά
/a/_city /being/_called Bethsaida
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [a city whose name was Bethsaida]
Note 4 topic: translate-names
Βηθσαϊδά
Bethsaida
Bethsaida is the name of a city.