Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel YHN 12:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 12:21 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and they approached Philip from Bethsaida (up in Galilee) and asked him, “Mister, we’d like to meet this Yeshua.”

OET-LVtherefore these approached to_Filippos, who from Baʸthsaida of_ the _Galilaia/(Gālīl), and they_were_asking him saying:
Master, we_are_wanting to_see the Yaʸsous.

SR-GNTοὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ, τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, “Κύριε, θέλομεν τὸν ˚Ἰησοῦν ἰδεῖν.”
   (houtoi oun prosaʸlthon Filippōi, tōi apo Baʸthsaida taʸs Galilaias, kai aʸrōtōn auton legontes, “Kurie, thelomen ton ˚Yaʸsoun idein.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen these men went to Philip, the one from Bethsaida in Galilee, and asked him, saying, “Sir, we want to see Jesus.”

USTThey came to Philip, who was from the city of Bethsaida, which is in the region of Galilee. They asked him, “Sir, would you introduce us to Jesus?”

BSBThey came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and requested of him “Sir, we want to see Jesus.”

MSB (Same as above)

BLBTherefore these came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and they were asking him, saying, "Sir, we desire to see Jesus."


AICNTSo these came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, saying, “Sir, we wish to see Jesus.”

OEBwho went to Philip of Bethsaida in Galilee, and said, ‘Sir, we wish to see Jesus.’

WEBBETherefore, these came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, “Sir, we want to see Jesus.”

WMBBTherefore, these came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, “Sir, we want to see Yeshua.”

NETSo these approached Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and requested, “Sir, we would like to see Jesus.”

LSVthese then came near to Philip, who [is] from Bethsaida of Galilee, and were asking him, saying, “Lord, we wish to see Jesus”;

FBVThey came to Philip of Bethsaida in Galilee, and said, “Sir, we'd like to see Jesus.”

TCNTThey came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and requested of him, “Sir, we would like to see Jesus.”

T4TThey came to Philip, who was from Bethsaida town in Galilee province. They wanted him to do something for them. They said, “Sir, we would like to talk with Jesus.”

LEBNo LEB YHN (JHN) book available

BBEThey came to Philip, who was of Beth-saida in Galilee, and made a request, saying, Sir, we have a desire to see Jesus.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthThey came to Philip, of Bethsaida in Galilee, with the request, "Sir, we wish to see Jesus."

ASVthese therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus.

DRAThese therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying: Sir, we would see Jesus.

YLTthese then came near to Philip, who [is] from Bethsaida of Galilee, and were asking him, saying, 'Sir, we wish to see Jesus;'

Drbythese therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and they asked him saying, Sir, we desire to see Jesus.

RVthese therefore came to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus.

SLTThese then came to Philip, him of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Lord, we wish to see Jesus.

WbstrThe same came therefore to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.

KJB-1769The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.

KJB-1611The same came therefore to Philip which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Iesus.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps YHN (JHN) book available

GnvaAnd they came to Philippe, which was of Bethsaida in Galile, and desired him, saying, Syr, we would see that Iesus.
   (And they came to Philip, which was of Bethsaida in Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see that Yesus/Yeshua. )

CvdlNo Cvdl YHN (JHN) book available

TNTthe same cam to Philip which was of Bethsayda a cyte in Galile and desired him sayinge: Syr we wolde fayne se Iesus.
   (the same came to Philip which was of Bethsayda a city in Galilee and desired him saying: Syr we would gladly see Yesus/Yeshua. )

WyclNo Wycl YHN (JHN) book available

LuthNo Luth YHN (JHN) book available

ClVgHi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilææ, et rogabant eum, dicentes: Domine, volumus Jesum videre.[fn]
   (They therefore accesserunt to Philippum, who was from Bethsaida Galilææ, and rogabant him, saying: Master, volumus Yesum seere. )


12.21 Hi ergo accesserunt. Ostendit gentes per prædicationem apostolorum conversas.


12.21 They therefore accesserunt. Ostendit people/nations through beforedicationem apostolorum conversas.

UGNTοὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ, τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν.
   (houtoi oun prosaʸlthon Filippōi, tōi apo Baʸthsaida taʸs Galilaias, kai aʸrōtōn auton legontes, kurie, thelomen ton Yaʸsoun idein.)

SBL-GNTοὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες· Κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν.
   (houtoi oun prosaʸlthon Filippōi tōi apo Baʸthsaida taʸs Galilaias, kai aʸrōtōn auton legontes; Kurie, thelomen ton Yaʸsoun idein.)

RP-GNTοὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν.
   (houtoi oun prosaʸlthon Filippōi tōi apo Baʸthsaida taʸs Galilaias, kai aʸrōtōn auton legontes, Kurie, thelomen ton Yaʸsoun idein.)

TC-GNTοὗτοι οὖν [fn]προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν.
   (houtoi oun prosaʸlthon Filippōi tōi apo Baʸthsaida taʸs Galilaias, kai aʸrōtōn auton legontes, Kurie, thelomen ton Yaʸsoun idein. )


12:21 προσηλθον ¦ προσηλθαν WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:21 The Greeks approached Philip because he had a Greek name and was no doubt Greek.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

Βηθσαϊδὰ

Bethsaida

See how you translated Bethsaida in [1:44](../01/44.md).

Note 2 topic: writing-quotations

ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες

˱they˲_˓were˒_asking him saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [asked him by saying]

κύριε

Sir

Speaking to Philip, the Greeks called him Sir in order to show respect or politeness. (See: lord)

Note 3 topic: figures-of-speech / declarative

θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν

˱we˲_˓are˒_wanting ¬the Jesus ˓to˒_see

The Greeks are using a statement to make a request. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for a request. Alternate translation: [may we see Jesus?] or [could you take us to see Jesus?]

BI Yhn 12:21 ©