Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MARK 8:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 8:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)As they entered Bethsaida, the people brought a blind man to Yeshua and asked him to touch him.

OET-LVAnd they_are_coming to Baʸthsaida, and they_are_bringing a_blind man to_him, and they_are_imploring him that he_may_touch against_him.

SR-GNTΚαὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν, καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.
   (Kai erⱪontai eis Baʸthsaidan, kai ferousin autōi tuflon, kai parakalousin auton hina autou hapsaʸtai.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they come to Bethsaida, and they bring to him a blind man and beg him that he would touch him.

USTThey arrived at the town of Bethsaida. People brought a blind man to Jesus and begged him to touch the man in order to heal him.

BSB  § When they arrived at Bethsaida, some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.

BLBAnd they come to Bethsaida. And they bring to Him a blind man and implore Him that He might touch him.


AICNTAnd they come to Bethsaida. And they bring to him a blind man and they ask him to touch him.

OEBThey came to Bethsaida. There some people brought a blind man to Jesus, and begged him to touch him.

WEBBEHe came to Bethsaida. They brought a blind man to him and begged him to touch him.

WMBB (Same as above)

NETThen they came to Bethsaida. They brought a blind man to Jesus and asked him to touch him.

LSVAnd He comes to Bethsaida, and they bring to Him one blind, and call on Him that He may touch him,

FBVThey went to Bethsaida where some people brought a blind man to Jesus. They begged Jesus to touch him and heal him.

TCNTWhen [fn]Jesus came to Bethsaida, some people brought to him a blind man and begged Jesus to touch him.


8:22 Jesus ¦ they CT

T4TThey arrived in the boat at Bethsaida town. People brought to Jesus a blind man and earnestly requested that Jesus touch him in order to heal him.

LEBAnd they came to Bethsaida. And they brought to him a blind man and implored him that he would touch him.

BBEAnd they came to Beth-saida. And they took a blind man to him, requesting him to put his hands on him.

MoffNo Moff MARK book available

WymthAnd they came to Bethsaida. And a blind man was brought to Jesus and they entreated Him to touch him.

ASVAnd they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.

DRAAnd they came to Bethsaida; and they bring to him a blind man, and they besought him that he would touch him.

YLTAnd he cometh to Bethsaida, and they bring to him one blind, and call upon him that he may touch him,

DrbyAnd he comes to Bethsaida; and they bring him a blind man, and beseech him that he might touch him.

RVAnd they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.

WbstrAnd he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man to him, and besought him to touch him.

KJB-1769¶ And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
   (¶ And he cometh/comes to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. )

KJB-1611¶ And he commeth to Bethsaida, and they bring a blind man vnto him, and besought him to touch him:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd he came to Bethsaida, & they brought a blynde man vnto hym, and desired hym to touche hym.
   (And he came to Bethsaida, and they brought a blind man unto him, and desired him to touch him.)

GnvaAnd hee came to Bethsaida, and they brought a blinde man vnto him, and desired him to touch him.
   (And he came to Bethsaida, and they brought a blind man unto him, and desired him to touch him. )

CvdlAnd he came to Bethsaida, & they brought one blynde vnto him, and prayed him to touch him.
   (And he came to Bethsaida, and they brought one blind unto him, and prayed him to touch him.)

TNTAnd he came to Bethsaida and they brought a blynde man vnto him and desyred him to touche him.
   (And he came to Bethsaida and they brought a blind man unto him and desired him to touch him. )

WyclAnd thei camen to Bethsaida, and thei bryngen to hym a blynde man, and thei preieden hym, that he schulde touche hym.
   (And they came to Bethsaida, and they bryngen to him a blind man, and they prayedn him, that he should touch him.)

LuthUnd er kam gen Bethsaida. Und sie brachten zu ihm einen Blinden und baten ihn, daß er ihn anrührete.
   (And he came to/toward Bethsaida. And they/she/them brought to him a Blinden and baten him/it, that he him/it anrührete.)

ClVgEt veniunt Bethsaidam, et adducunt ei cæcum, et rogabant eum ut illum tangeret.
   (And veniunt Bethsaidam, and adducunt to_him cæcum, and rogabant him as him tangeret. )

UGNTκαὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν, καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.
   (kai erⱪontai eis Baʸthsaidan, kai ferousin autōi tuflon, kai parakalousin auton hina autou hapsaʸtai.)

SBL-GNTΚαὶ ⸀ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.
   (Kai ⸀erⱪontai eis Baʸthsaidan. kai ferousin autōi tuflon kai parakalousin auton hina autou hapsaʸtai.)

TC-GNTΚαὶ [fn]ἔρχεται εἰς [fn]Βηθσαϊδάν. Καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλόν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.
   (Kai erⱪetai eis Baʸthsaidan. Kai ferousin autōi tuflon, kai parakalousin auton hina autou hapsaʸtai. )


8:22 ερχεται ¦ ερχονται CT

8:22 βηθσαιδαν 72.9% ¦ βηθσαιδα ANT SCR 25.3%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:22-26 Earlier, Jesus and the disciples set out unsuccessfully for Bethsaida (6:45); here, they arrive, and Jesus heals a blind man. Only Mark has this two-part healing; it might connect with the opening of the disciples’ spiritual eyes in the next account (8:27-38).
• John 1:44 identifies Bethsaida as the home of Peter, Andrew, James, and John (see also John 12:21). This small fishing village, although technically part of Gaulanitis, was generally considered part of Galilee (John 12:21). It was relocated and given status as a city by Philip the Tetrarch (Josephus, Antiquities 18.2.1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

and

Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἔρχονται

˱they˲_/are/_coming

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “they go”

Note 3 topic: translate-names

Βηθσαϊδάν

Bethsaida

The word Bethsaida is the name of a town. It was located on the northern shore of the Sea of Galilee. See how you referred to this town in 6:45.

Note 4 topic: writing-pronouns

φέρουσιν

˱they˲_/are/_bringing

Here, the pronoun they refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers generally to people. Alternate translation: “certain people bring” or “some people bring”

Note 5 topic: writing-participants

καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν

and and ˱they˲_/are/_bringing ˱to˲_him /a/_blind_‹man› and ˱they˲_/are/_imploring him

Here Mark introduces a man who is blind as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “and there was a blind man there. People bring him to Jesus and beg him”

Note 6 topic: figures-of-speech / quotations

αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται

him that ˱against˲_him ˱he˲_/may/_touch

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “him, ‘Please touch him’”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

αὐτοῦ ἅψηται

˱against˲_him ˱he˲_/may/_touch

Here the people are implying that they want Jesus to touch the man to heal him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he would touch him and heal him” or “he, by touching him, would heal him”

BI Mark 8:22 ©