Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As they entered Bethsaida, the people brought a blind man to Yeshua and asked him to touch him.
OET-LV And they_are_coming to Baʸthsaida, and they_are_bringing a_blind man to_him, and they_are_imploring him that he_may_touch against_him.
SR-GNT Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν, καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται. ‡
(Kai erⱪontai eis Baʸthsaidan, kai ferousin autōi tuflon, kai parakalousin auton hina autou hapsaʸtai.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they come to Bethsaida, and they bring to him a blind man and beg him that he would touch him.
UST They arrived at the town of Bethsaida. People brought a blind man to Jesus and begged him to touch the man in order to heal him.
BSB § When they arrived at Bethsaida, some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.
BLB And they come to Bethsaida. And they bring to Him a blind man and implore Him that He might touch him.
AICNT And they come to Bethsaida. And they bring to him a blind man and they ask him to touch him.
OEB They came to Bethsaida. There some people brought a blind man to Jesus, and begged him to touch him.
WEBBE He came to Bethsaida. They brought a blind man to him and begged him to touch him.
WMBB (Same as above)
NET Then they came to Bethsaida. They brought a blind man to Jesus and asked him to touch him.
LSV And He comes to Bethsaida, and they bring to Him one blind, and call on Him that He may touch him,
FBV They went to Bethsaida where some people brought a blind man to Jesus. They begged Jesus to touch him and heal him.
TCNT When [fn]Jesus came to Bethsaida, some people brought to him a blind man and begged Jesus to touch him.
8:22 Jesus ¦ they CT
T4T They arrived in the boat at Bethsaida town. People brought to Jesus a blind man and earnestly requested that Jesus touch him in order to heal him.
LEB And they came to Bethsaida. And they brought to him a blind man and implored him that he would touch him.
BBE And they came to Beth-saida. And they took a blind man to him, requesting him to put his hands on him.
Moff No Moff MARK book available
Wymth And they came to Bethsaida. And a blind man was brought to Jesus and they entreated Him to touch him.
ASV And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.
DRA And they came to Bethsaida; and they bring to him a blind man, and they besought him that he would touch him.
YLT And he cometh to Bethsaida, and they bring to him one blind, and call upon him that he may touch him,
Drby And he comes to Bethsaida; and they bring him a blind man, and beseech him that he might touch him.
RV And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.
Wbstr And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man to him, and besought him to touch him.
KJB-1769 ¶ And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
(¶ And he cometh/comes to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. )
KJB-1611 ¶ And he commeth to Bethsaida, and they bring a blind man vnto him, and besought him to touch him:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he came to Bethsaida, & they brought a blynde man vnto hym, and desired hym to touche hym.
(And he came to Bethsaida, and they brought a blind man unto him, and desired him to touch him.)
Gnva And hee came to Bethsaida, and they brought a blinde man vnto him, and desired him to touch him.
(And he came to Bethsaida, and they brought a blind man unto him, and desired him to touch him. )
Cvdl And he came to Bethsaida, & they brought one blynde vnto him, and prayed him to touch him.
(And he came to Bethsaida, and they brought one blind unto him, and prayed him to touch him.)
TNT And he came to Bethsaida and they brought a blynde man vnto him and desyred him to touche him.
(And he came to Bethsaida and they brought a blind man unto him and desired him to touch him. )
Wycl And thei camen to Bethsaida, and thei bryngen to hym a blynde man, and thei preieden hym, that he schulde touche hym.
(And they came to Bethsaida, and they bryngen to him a blind man, and they prayedn him, that he should touch him.)
Luth Und er kam gen Bethsaida. Und sie brachten zu ihm einen Blinden und baten ihn, daß er ihn anrührete.
(And he came to/toward Bethsaida. And they/she/them brought to him a Blinden and baten him/it, that he him/it anrührete.)
ClVg Et veniunt Bethsaidam, et adducunt ei cæcum, et rogabant eum ut illum tangeret.
(And veniunt Bethsaidam, and adducunt to_him cæcum, and rogabant him as him tangeret. )
UGNT καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν, καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.
(kai erⱪontai eis Baʸthsaidan, kai ferousin autōi tuflon, kai parakalousin auton hina autou hapsaʸtai.)
SBL-GNT Καὶ ⸀ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.
(Kai ⸀erⱪontai eis Baʸthsaidan. kai ferousin autōi tuflon kai parakalousin auton hina autou hapsaʸtai.)
TC-GNT Καὶ [fn]ἔρχεται εἰς [fn]Βηθσαϊδάν. Καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλόν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.
(Kai erⱪetai eis Baʸthsaidan. Kai ferousin autōi tuflon, kai parakalousin auton hina autou hapsaʸtai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:22-26 Earlier, Jesus and the disciples set out unsuccessfully for Bethsaida (6:45); here, they arrive, and Jesus heals a blind man. Only Mark has this two-part healing; it might connect with the opening of the disciples’ spiritual eyes in the next account (8:27-38).
• John 1:44 identifies Bethsaida as the home of Peter, Andrew, James, and John (see also John 12:21). This small fishing village, although technically part of Gaulanitis, was generally considered part of Galilee (John 12:21). It was relocated and given status as a city by Philip the Tetrarch (Josephus, Antiquities 18.2.1).
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ
and
Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “Then”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἔρχονται
˱they˲_/are/_coming
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “they go”
Note 3 topic: translate-names
Βηθσαϊδάν
Bethsaida
The word Bethsaida is the name of a town. It was located on the northern shore of the Sea of Galilee. See how you referred to this town in 6:45.
Note 4 topic: writing-pronouns
φέρουσιν
˱they˲_/are/_bringing
Here, the pronoun they refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers generally to people. Alternate translation: “certain people bring” or “some people bring”
Note 5 topic: writing-participants
καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν
and and ˱they˲_/are/_bringing ˱to˲_him /a/_blind_‹man› and ˱they˲_/are/_imploring him
Here Mark introduces a man who is blind as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “and there was a blind man there. People bring him to Jesus and beg him”
Note 6 topic: figures-of-speech / quotations
αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται
him that ˱against˲_him ˱he˲_/may/_touch
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “him, ‘Please touch him’”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
αὐτοῦ ἅψηται
˱against˲_him ˱he˲_/may/_touch
Here the people are implying that they want Jesus to touch the man to heal him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he would touch him and heal him” or “he, by touching him, would heal him”