Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MARK 8:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 8:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)As they entered Bethsaida, the people brought a blind man to Yeshua and asked him to touch him.OET logo mark

OET-LVAnd they_are_coming to Baʸthsaida, and they_are_bringing a_blind man to_him, and they_are_imploring him that he_may_touch against_him.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν, καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.
   (Kai erⱪontai eis Baʸthsaidan, kai ferousin autōi tuflon, kai parakalousin auton hina autou hapsaʸtai.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they come to Bethsaida, and they bring to him a blind man and beg him that he would touch him.

USTAfter that, Jesus and his apprentices arrived at the town of Bethsaida. The people there took a blind man to Jesus. They urged Jesus to heal the man by touching him.

BSB[When] they arrived at Bethsaida, [some people] brought a blind [man] and begged [Jesus] to touch him.

MSB[When] He arrived[fn] at Bethsaida, [some people] brought a blind [man] and begged [Jesus] to touch him.


8:22 CT they arrived

BLBAnd they come to Bethsaida. And they bring to Him a blind man and implore Him that He might touch him.


AICNTAnd they come to Bethsaida. And they bring to him a blind man and they ask him to touch him.

OEBThey came to Bethsaida. There some people brought a blind man to Jesus, and begged him to touch him.

WEBBEHe came to Bethsaida. They brought a blind man to him and begged him to touch him.

WMBB (Same as above)

NETThen they came to Bethsaida. They brought a blind man to Jesus and asked him to touch him.

LSVAnd He comes to Bethsaida, and they bring to Him one blind, and call on Him that He may touch him,

FBVThey went to Bethsaida where some people brought a blind man to Jesus. They begged Jesus to touch him and heal him.

TCNTWhen [fn]Jesus came to Bethsaida, some people brought to him a blind man and begged Jesus to touch him.


8:22 Jesus ¦ they CT

T4TThey arrived in the boat at Bethsaida town. People brought to Jesus a blind man and earnestly requested that Jesus touch him in order to heal him.

LEB  ¶ And they came to Bethsaida. And they brought to him a blind man and implored him that he would touch him.

BBEAnd they came to Beth-saida. And they took a blind man to him, requesting him to put his hands on him.

MoffThen they reached Bethsaida. A blind man was brought to him with the request that he would touch him.

WymthAnd they came to Bethsaida. And a blind man was brought to Jesus and they entreated Him to touch him.

ASVAnd they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.

DRAAnd they came to Bethsaida; and they bring to him a blind man, and they besought him that he would touch him.

YLTAnd he cometh to Bethsaida, and they bring to him one blind, and call upon him that he may touch him,

DrbyAnd he comes to Bethsaida; and they bring him a blind man, and beseech him that he might touch him.

RVAnd they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.
   (And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech/implore him to touch him. )

SLTAnd he comes to Bethsaida; and they bring to him one blind, and beseech him that he would touch him.

WbstrAnd he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man to him, and besought him to touch him.

KJB-1769¶ And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
   (¶ And he cometh/comes to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. )

KJB-1611¶ And he commeth to Bethsaida, and they bring a blind man vnto him, and besought him to touch him:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd he came to Bethsaida, & they brought a blynde man vnto hym, and desired hym to touche hym.
   (And he came to Bethsaida, and they brought a blind man unto him, and desired him to touch him.)

GnvaAnd hee came to Bethsaida, and they brought a blinde man vnto him, and desired him to touch him.
   (And he came to Bethsaida, and they brought a blind man unto him, and desired him to touch him. )

CvdlAnd he came to Bethsaida, & they brought one blynde vnto him, and prayed him to touch him.
   (And he came to Bethsaida, and they brought one blind unto him, and prayed him to touch him.)

TNTAnd he came to Bethsaida and they brought a blynde man vnto him and desyred him to touche him.
   (And he came to Bethsaida and they brought a blind man unto him and desired him to touch him. )

WyclAnd thei camen to Bethsaida, and thei bryngen to hym a blynde man, and thei preieden hym, that he schulde touche hym.
   (And they came to Bethsaida, and they bryngen to him a blind man, and they prayed him, that he should touch him.)

LuthUnd er kam gen Bethsaida. Und sie brachten zu ihm einen Blinden und baten ihn, daß er ihn anrührete.
   (And he came to/toward Bethsaida. And they/she/them brought to/for him a blind_people and asked him/it, that he him/it touched.)

ClVgEt veniunt Bethsaidam, et adducunt ei cæcum, et rogabant eum ut illum tangeret.
   (And they_come Bethsaida, and they_bring to_him blind, and they_asked him as him would_touch. )

UGNTκαὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν, καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.
   (kai erⱪontai eis Baʸthsaidan, kai ferousin autōi tuflon, kai parakalousin auton hina autou hapsaʸtai.)

SBL-GNTΚαὶ ⸀ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.
   (Kai ⸀erⱪontai eis Baʸthsaidan. kai ferousin autōi tuflon kai parakalousin auton hina autou hapsaʸtai.)

RP-GNTΚαὶ ἔρχεται εἰς Βηθσαϊδάν. Καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλόν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.
   (Kai erⱪetai eis Baʸthsaidan. Kai ferousin autōi tuflon, kai parakalousin auton hina autou hapsaʸtai.)

TC-GNTΚαὶ [fn]ἔρχεται εἰς [fn]Βηθσαϊδάν. Καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλόν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.
   (Kai erⱪetai eis Baʸthsaidan. Kai ferousin autōi tuflon, kai parakalousin auton hina autou hapsaʸtai. )


8:22 ερχεται ¦ ερχονται CT

8:22 βηθσαιδαν 72.9% ¦ βηθσαιδα ANT SCR 25.3%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:22-26 Earlier, Jesus and the disciples set out unsuccessfully for Bethsaida (6:45); here, they arrive, and Jesus heals a blind man. Only Mark has this two-part healing; it might connect with the opening of the disciples’ spiritual eyes in the next account (8:27-38).
• John 1:44 identifies Bethsaida as the home of Peter, Andrew, James, and John (see also John 12:21). This small fishing village, although technically part of Gaulanitis, was generally considered part of Galilee (John 12:21). It was relocated and given status as a city by Philip the Tetrarch (Josephus, Antiquities 18.2.1).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 8:22–26: Jesus healed a blind man at Bethsaida

Jesus and his disciples left the Pharisees at the region of Dalmanutha and got back into their boat. In this section, they had crossed the Sea of Galilee and landed at the village of Bethsaida on the northeast shore of the lake. As soon as they arrived, some people brought a blind man to Jesus so that Jesus would heal him.

The main people in this story are Jesus and the blind man. The meaning lines of the Display sometimes use the nouns “Jesus” and “the man,” sometimes the pronouns “he” or “him,” to refer to them. In some languages it may be more natural to refer to them in different ways in some of these situations. Refer to Jesus and the blind man in a way that is natural in your language.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

The healing of a blind man at Bethsaida

A blind man healed at Bethsaida

There are no direct parallel passages for this section. Some similar terms are used in John 9:6–7.

8:22a

When they arrived at Bethsaida,

The events in 8:22–26 happened sometime after the events in 8:14–21 ended. The Greek text does not indicate how much time passed between these two stories. In some languages, it is natural to begin a story with a time word or phrase. If your language is like that, use an expression here that is not too specific. For example:

Sometime later

After that

In other languages, a time word or phrase is not necessary. Introduce this story in a natural way in your language.

When they arrived: The pronoun they refers to Jesus and his disciples.

at Bethsaida: Bethsaida was the name of a village on the northeast shore of the Sea of Galilee. See how you translated Bethsaida in 6:45.

8:22b

some people brought a blind man

some people: The Greek form that the BSB translates as some people is literally “they.” Mark did not say who these people were. They were apparently residents of Bethsaida. In many languages it will be helpful to supply a general subject like some people, as the BSB does.

brought a blind man: In this context the verb brought indicates that people led, escorted or accompanied a blind man to the place where Jesus was. Use an expression in your language that is appropriate for guiding someone who is blind.

8:22c

and begged Jesus to touch him.

begged Jesus to touch him: The people wanted Jesus to touch the blind man in order to heal him. In some languages it may be necessary to make that information explicit. For example:

begged Jesus to touch him and heal him

begged Jesus to touch him so that he would be healed

begged: The word begged means “pleaded” for something. It indicates that the people earnestly desired the request they were making. See how you translated begged in 7:32c.

to touch him: The text does not say which part of the man’s body Jesus was asked to touch. If your translation requires you to provide this information, you could say:

touch his eyes


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν καί φέρουσιν αὐτῷ τυφλόν καί παρακαλοῦσιν αὐτόν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται)

Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἔρχονται

˱they˲_˓are˒_coming

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [they go]

Note 3 topic: translate-names

Βηθσαϊδάν

Bethsaida

The word Bethsaida is the name of a town. It was located on the northern shore of the Sea of Galilee. See how you referred to this town in [6:45](../06/45.md).

Note 4 topic: writing-pronouns

φέρουσιν

˱they˲_˓are˒_bringing

Here, the pronoun they refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers generally to people. Alternate translation: [certain people bring] or [some people bring]

Note 5 topic: writing-participants

καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν καί φέρουσιν αὐτῷ τυφλόν καί παρακαλοῦσιν αὐτόν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται)

Here Mark introduces a man who is blind as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: [and there was a blind man there. People bring him to Jesus and beg him]

Note 6 topic: figures-of-speech / quotations

αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν καί φέρουσιν αὐτῷ τυφλόν καί παρακαλοῦσιν αὐτόν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται)

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [him, “Please touch him!”]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

αὐτοῦ ἅψηται

˱against˲_him ˱he˲_˓may˒_touch

Here the people are implying that they want Jesus to touch the man to heal him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he would touch him and heal him] or [he, by touching him, would heal him]

BI Mark 8:22 ©