Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 8:22

 MARK 8:22 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y32
    12. 29030
    1. ἔρχονται
    2. erχomai
    3. they are coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3..P
    7. ˱they˲ /are/ coming
    8. ˱they˲ /are/ coming
    9. -
    10. 52%
    11. R27079; Person=Jesus; R28776
    12. 29031
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3..S
    7. /is/ coming
    8. /is/ coming
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 29032
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29033
    1. Βηθανίαν
    2. bēthania
    3. -
    4. -
    5. 9630
    6. N....AFS
    7. Baʸthania
    8. Bethany
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 29034
    1. Βηθσαϊδάν
    2. bēthsaidan
    3. Baʸthsaida
    4. -
    5. 9660
    6. N....afs
    7. Baʸthsaida
    8. Bethsaida
    9. U
    10. 81%
    11. Location=Bethsaida
    12. 29035
    1. Βηθσαϊδά
    2. bēthsaida
    3. -
    4. -
    5. 9660
    6. N....afs
    7. Baʸthsaida
    8. Bethsaida
    9. U
    10. V
    11. Location=Bethsaida
    12. 29036
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29037
    1. φέρουσιν
    2. ferō
    3. they are bringing
    4. -
    5. 53420
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ /are/ bringing
    8. ˱they˲ /are/ bringing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29038
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R27079; Person=Jesus
    12. 29039
    1. τυφλὸν
    2. tuflos
    3. +a blind man
    4. blind man
    5. 51850
    6. S....AMS
    7. /a/ blind ‹man›
    8. /a/ blind ‹man›
    9. -
    10. 100%
    11. F29045
    12. 29040
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29041
    1. παρακαλοῦσιν
    2. parakaleō
    3. they are imploring
    4. -
    5. 38700
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ /are/ imploring
    8. ˱they˲ /are/ imploring
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29042
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R27079; Person=Jesus
    12. 29043
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29044
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. against him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱against˲ him
    8. ˱against˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R29040
    12. 29045
    1. ἅψηται
    2. haptō
    3. he may touch
    4. touch
    5. 6810
    6. VSAM3..S
    7. ˱he˲ /may/ touch
    8. ˱he˲ /may/ touch
    9. -
    10. 100%
    11. R27079; Person=Jesus
    12. 29046

OET (OET-LV)And they_are_coming to Baʸthsaida, and they_are_bringing a_blind man to_him, and they_are_imploring him that he_may_touch against_him.

OET (OET-RV)As they entered Bethsaida, the people brought a blind man to Yeshua and asked him to touch him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

and

Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἔρχονται

˱they˲_/are/_coming

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “they go”

Note 3 topic: translate-names

Βηθσαϊδάν

Bethsaida

The word Bethsaida is the name of a town. It was located on the northern shore of the Sea of Galilee. See how you referred to this town in 6:45.

Note 4 topic: writing-pronouns

φέρουσιν

˱they˲_/are/_bringing

Here, the pronoun they refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers generally to people. Alternate translation: “certain people bring” or “some people bring”

Note 5 topic: writing-participants

καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν

and and ˱they˲_/are/_bringing ˱to˲_him /a/_blind_‹man› and ˱they˲_/are/_imploring him

Here Mark introduces a man who is blind as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “and there was a blind man there. People bring him to Jesus and beg him”

Note 6 topic: figures-of-speech / quotations

αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται

him that ˱against˲_him ˱he˲_/may/_touch

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “him, ‘Please touch him’”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

αὐτοῦ ἅψηται

˱against˲_him ˱he˲_/may/_touch

Here the people are implying that they want Jesus to touch the man to heal him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he would touch him and heal him” or “he, by touching him, would heal him”

TSN Tyndale Study Notes:

8:22-26 Earlier, Jesus and the disciples set out unsuccessfully for Bethsaida (6:45); here, they arrive, and Jesus heals a blind man. Only Mark has this two-part healing; it might connect with the opening of the disciples’ spiritual eyes in the next account (8:27-38).
• John 1:44 identifies Bethsaida as the home of Peter, Andrew, James, and John (see also John 12:21). This small fishing village, although technically part of Gaulanitis, was generally considered part of Galilee (John 12:21). It was relocated and given status as a city by Philip the Tetrarch (Josephus, Antiquities 18.2.1).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y32
    12. 29030
    1. they are coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3..P
    6. ˱they˲ /are/ coming
    7. ˱they˲ /are/ coming
    8. -
    9. 52%
    10. R27079; Person=Jesus; R28776
    11. 29031
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29033
    1. Baʸthsaida
    2. -
    3. 9660
    4. U
    5. bēthsaidan
    6. N-....afs
    7. Baʸthsaida
    8. Bethsaida
    9. U
    10. 81%
    11. Location=Bethsaida
    12. 29035
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29037
    1. they are bringing
    2. -
    3. 53420
    4. ferō
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ /are/ bringing
    7. ˱they˲ /are/ bringing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29038
    1. +a blind man
    2. blind man
    3. 51850
    4. tuflos
    5. S-....AMS
    6. /a/ blind ‹man›
    7. /a/ blind ‹man›
    8. -
    9. 100%
    10. F29045
    11. 29040
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R27079; Person=Jesus
    11. 29039
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29041
    1. they are imploring
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ /are/ imploring
    7. ˱they˲ /are/ imploring
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29042
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R27079; Person=Jesus
    11. 29043
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29044
    1. he may touch
    2. touch
    3. 6810
    4. haptō
    5. V-SAM3..S
    6. ˱he˲ /may/ touch
    7. ˱he˲ /may/ touch
    8. -
    9. 100%
    10. R27079; Person=Jesus
    11. 29046
    1. against him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱against˲ him
    7. ˱against˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R29040
    11. 29045

OET (OET-LV)And they_are_coming to Baʸthsaida, and they_are_bringing a_blind man to_him, and they_are_imploring him that he_may_touch against_him.

OET (OET-RV)As they entered Bethsaida, the people brought a blind man to Yeshua and asked him to touch him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 8:22 ©