Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear MARK 8:22

 MARK 8:22 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y32
    11. 28750
    1. ἔρχονται
    2. erχomai
    3. they are coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ coming
    8. ˱they˲ ˓are˒ coming
    9. -
    10. Y32; R26835; Person=Jesus; R28501
    11. 28751
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ coming
    8. ˓is˒ coming
    9. -
    10. -
    11. 28752
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y32
    11. 28753
    1. Βηθανίαν
    2. bēthania
    3. -
    4. -
    5. 9630
    6. N····AFS
    7. Baʸthania
    8. Bethany
    9. U
    10. -
    11. 28754
    1. Βηθσαϊδάν
    2. bēthsaidan
    3. Baʸthsaida
    4. Bethsaida
    5. 9660
    6. N····AFS
    7. Baʸthsaida
    8. Bethsaida
    9. U
    10. Location=Bethsaida; Y32
    11. 28755
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 28756
    1. φέρουσιν
    2. ferō
    3. they are bringing
    4. -
    5. 53420
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ bringing
    8. ˱they˲ ˓are˒ bringing
    9. -
    10. Y32
    11. 28757
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y32; R26835; Person=Jesus
    11. 28758
    1. τυφλόν
    2. tuflos
    3. +a blind man
    4. blind man
    5. 51850
    6. S····AMS
    7. ˓a˒ blind ‹man›
    8. ˓a˒ blind ‹man›
    9. -
    10. Y32; F28764
    11. 28759
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 28760
    1. παρακαλοῦσιν
    2. parakaleō
    3. they are imploring
    4. -
    5. 38700
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ imploring
    8. ˱they˲ ˓are˒ imploring
    9. -
    10. Y32
    11. 28761
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y32
    11. 28762
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y32
    11. 28763
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. against him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱against˲ him
    8. ˱against˲ him
    9. -
    10. Y32; R28759
    11. 28764
    1. ἅψηται
    2. haptō
    3. he may touch
    4. touch
    5. 6810
    6. VSAM3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ touch
    8. ˱he˲ ˓may˒ touch
    9. -
    10. Y32; R26835; Person=Jesus
    11. 28765

OET (OET-LV)And they_are_coming to Baʸthsaida, and they_are_bringing a_blind man to_him, and they_are_imploring him that he_may_touch against_him.

OET (OET-RV)As they entered Bethsaida, the people brought a blind man to Yeshua and asked him to touch him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν καί φέρουσιν αὐτῷ τυφλόν καί παρακαλοῦσιν αὐτόν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται)

Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἔρχονται

˱they˲_˓are˒_coming

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [they go]

Note 3 topic: translate-names

Βηθσαϊδάν

Bethsaida

The word Bethsaida is the name of a town. It was located on the northern shore of the Sea of Galilee. See how you referred to this town in [6:45](../06/45.md).

Note 4 topic: writing-pronouns

φέρουσιν

˱they˲_˓are˒_bringing

Here, the pronoun they refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers generally to people. Alternate translation: [certain people bring] or [some people bring]

Note 5 topic: writing-participants

καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν καί φέρουσιν αὐτῷ τυφλόν καί παρακαλοῦσιν αὐτόν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται)

Here Mark introduces a man who is blind as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: [and there was a blind man there. People bring him to Jesus and beg him]

Note 6 topic: figures-of-speech / quotations

αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν καί φέρουσιν αὐτῷ τυφλόν καί παρακαλοῦσιν αὐτόν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται)

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [him, “Please touch him!”]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

αὐτοῦ ἅψηται

˱against˲_him ˱he˲_˓may˒_touch

Here the people are implying that they want Jesus to touch the man to heal him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he would touch him and heal him] or [he, by touching him, would heal him]

TSN Tyndale Study Notes:

8:22-26 Earlier, Jesus and the disciples set out unsuccessfully for Bethsaida (6:45); here, they arrive, and Jesus heals a blind man. Only Mark has this two-part healing; it might connect with the opening of the disciples’ spiritual eyes in the next account (8:27-38).
• John 1:44 identifies Bethsaida as the home of Peter, Andrew, James, and John (see also John 12:21). This small fishing village, although technically part of Gaulanitis, was generally considered part of Galilee (John 12:21). It was relocated and given status as a city by Philip the Tetrarch (Josephus, Antiquities 18.2.1).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y32
    11. 28750
    1. they are coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ coming
    7. ˱they˲ ˓are˒ coming
    8. -
    9. Y32; R26835; Person=Jesus; R28501
    10. 28751
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y32
    10. 28753
    1. Baʸthsaida
    2. Bethsaida
    3. 9660
    4. U
    5. bēthsaidan
    6. N-····AFS
    7. Baʸthsaida
    8. Bethsaida
    9. U
    10. Location=Bethsaida; Y32
    11. 28755
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 28756
    1. they are bringing
    2. -
    3. 53420
    4. ferō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ bringing
    7. ˱they˲ ˓are˒ bringing
    8. -
    9. Y32
    10. 28757
    1. +a blind man
    2. blind man
    3. 51850
    4. tuflos
    5. S-····AMS
    6. ˓a˒ blind ‹man›
    7. ˓a˒ blind ‹man›
    8. -
    9. Y32; F28764
    10. 28759
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y32; R26835; Person=Jesus
    10. 28758
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 28760
    1. they are imploring
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ imploring
    7. ˱they˲ ˓are˒ imploring
    8. -
    9. Y32
    10. 28761
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y32
    10. 28762
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y32
    10. 28763
    1. he may touch
    2. touch
    3. 6810
    4. haptō
    5. V-SAM3··S
    6. ˱he˲ ˓may˒ touch
    7. ˱he˲ ˓may˒ touch
    8. -
    9. Y32; R26835; Person=Jesus
    10. 28765
    1. against him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱against˲ him
    7. ˱against˲ him
    8. -
    9. Y32; R28759
    10. 28764

OET (OET-LV)And they_are_coming to Baʸthsaida, and they_are_bringing a_blind man to_him, and they_are_imploring him that he_may_touch against_him.

OET (OET-RV)As they entered Bethsaida, the people brought a blind man to Yeshua and asked him to touch him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 8:22 ©