Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Straight after that, Yeshua sent his apprentices off in the boat to go across to Bethsaida while he sent the crowd home.![]()
OET-LV And immediately he_compelled the apprentices/followers of_him to_board into the boat, and to_be_going_before to the side across to Baʸthsaida, until he is_sending_away the crowd.
![]()
SR-GNT Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον, καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον. ‡
(Kai euthus aʸnagkasen tous mathaʸtas autou embaʸnai eis to ploion, kai proagein eis to peran pros Baʸthsaidan, heōs autos apoluei ton oⱪlon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And immediately he compelled his disciples to get into the boat and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he sends the crowd away.
UST As soon as everyone finished eating, Jesus had his apprentices get into a boat and sail without him across the Sea of Galilee to the town of Bethsaida. He stayed behind to tell the large group of people to go home.
BSB Immediately [Jesus] made His disciples get into the boat and go on ahead of [Him] to Bethsaida, while He dismissed the crowd.
MSB Immediately [Jesus] made His disciples get into the boat and go on ahead of [Him] to Bethsaida, while He dismissed the crowd.
BLB And immediately He compelled His disciples to enter into the boat and to go before Him to the other side, to Bethsaida, until He should dismiss the crowd.
AICNT And immediately he compelled his disciples to get into the boat and go ahead [to the other side,][fn] to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
6:45, to the other side: Absent from some manuscripts Including P45 D(05) and W(032). NIV
OEB Immediately afterwards Jesus made his disciples get into the boat, and cross over in advance, in the direction of Bethsaida, while he himself was dismissing the crowd.
WEBBE Immediately he made his disciples get into the boat and go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away.
WMBB (Same as above)
NET Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead to the other side, to Bethsaida, while he dispersed the crowd.
LSV And immediately He constrained His disciples to go into the boat, and to go before [Him] to the other side, to Bethsaida, until He may let the multitude away,
FBV Immediately after this Jesus instructed his disciples to get back into the boat. They were to go on ahead to Bethsaida on the other side of the lake while he sent the people on their way.
TCNT Immediately Jesus compelled his disciples to get into the boat and go ahead of him to the other side of the sea, to Bethsaida, while he sent the crowd away.
T4T Right away Jesus told his disciples to get into the boat and then go ahead of him to Bethsaida town, which was further around Lake Galilee. He stayed and dismissed the many people who were there.
LEB ¶ And immediately he made his disciples get into the boat and go on ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself dismissed the crowd.
BBE And straight away he made his disciples get into the boat, and go before him to the other side to Beth-saida, while he himself sent the people away.
Moff Then he made the disciples at once embark in the boat and cross before him towards Bethsaida, while he dismissed the crowd;
Wymth Immediately afterwards He made His disciples go on board the boat and cross over to Bethsaida, leaving Him behind to dismiss the crowd.
ASV And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away.
DRA And immediately he obliged his disciples to go up into the ship, that they might go before him over the water to Bethsaida, whilst he dismissed the people.
YLT And immediately he constrained his disciples to go into the boat, and to go before to the other side, unto Bethsaida, till he may let the multitude away,
Drby And immediately he compelled his disciples to go on board ship, and to go on before to the other side to Bethsaida, while he sends the crowd away.
RV And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away.
(And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth/sends the multitude away. )
SLT And quickly he constrained his disciples to go to the ship, and to lead before to the other side of Bethsaida, till he loose the crowd:
Wbstr And immediately he constrained his disciples to get into the boat, and to go to the other side before to Bethsaida, while he sent away the people.
KJB-1769 And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
KJB-1611 And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to goe to the other side before [fn]vnto Bethsaida, while he sent away the people.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
6:45 Or, ouer against Bethsaida.
Bshps And straightway, he constrayned his disciples to go into the shippe, and to go ouer the sea before, vnto Bethsaida, whyle he sent away the people.
(And straightway, he constrained his disciples to go into the ship, and to go over the sea before, unto Bethsaida, while he sent away the people.)
Gnva And straightway he caused his disciples to goe into the ship, and to goe before vnto the other side vnto Bethsaida, while he sent away the people.
(And straightway he caused his disciples to go into the ship, and to go before unto the other side unto Bethsaida, while he sent away the people. )
Cvdl And anone he caused his disciples to go in to the shippe, and to passe ouer before him vnto Bethsaida, whyle he sent awaye the people.
(And anon/immediately he caused his disciples to go in to the ship, and to pass over before him unto Bethsaida, while he sent away the people.)
TNT And streyght waye he caused his disciples to goo into the shipe and to goo over the water before vnto Bethsaida whyll he sent awaye the people.
(And straight way he caused his disciples to go into the ship and to go over the water before unto Bethsaida while he sent away the people. )
Wycl And anoon he maad hise disciplis to go up in to a boot, to passe bifor hym ouer the se to Bethsaida, the while he lefte the puple.
(And anon/immediately he made his disciples to go up in to a boot, to pass before him over the see to Bethsaida, the while he left the people.)
Luth Und alsbald trieb er seine Jünger, daß sie in das Schiff träten und vor ihm hinüberführen gen Bethsaida, bis daß er das Volk von sich ließe.
(And soon drove he his disciple, that they/she/them in the ship step and before/in_front_of him lead_across to/toward Bethsaida, until that he the people from itself/yourself/themselves let.)
ClVg Et statim coëgit discipulos suos ascendere navim, ut præcederent eum trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum.[fn]
(And immediately forced disciples his_own to_ascend ship, as they_would_precede him across strait to Bethsaida, while exactly_that/himself would_release the_people. )
6.45 Et statim cœgit. Exemplum dat nobis ut in omnibus bonis quæ agimus humani favoris retributionem vitemus: ne nos operatio virtutum ad concupiscentiam flectat temporalium. Quod ipse Dominus nobis insinuans, cum hi qui virtutes ejus admirabantur, regem eum facere vellent, fugit in montem orare. Crucifixoribus promptus occurrit, ut scilicet parati simus ad adversa toleranda, cauti ad blandimenta si arriserint, et ne nos, si affluant, emolliendo decipiant, crebris a Domino precibus imploremus. Ad Bethsaidam. BEDA. Bethsaida civitas est in Galilæa Andreæ et Petri et Philippi prope stagnum Genesareth. Sed Marcus dicit, etc., usque ad quæ ambæ sunt civitates in Galilæa juxta stagnum Genesareth: quod etiam Tiberiadis a Tiberiade civitate sic vocatur.
6.45 And immediately forced. Exemplum gives us as in/into/on to_all good which we_are_doing human favour retribution vitemus: not us operation virtues to desire bend temporal. That exactly_that/himself Master us insinuating, when/with these who/which by_virtues his they_were_amazed, the_king him to_do to_wantnt, he_fled in/into/on mountain to_pray. Crucifixoribus prompt(ay)/quick meets, as namely ready we_are to adverse toleranda, cauti to blandimenta when/but_if arriserint, and not us, when/but_if affluant, emolliendo decipiant, crebris from Master prayers imploremus. To Bethsaida. BEDA. Bethsaida city it_is in/into/on Galilæa Andreæ and Petri and Philippi near pond/pool(n) Genesareth. But Marcus he_says, etc., until to which both are cities in/into/on Galilæa next_to pond/pool(n) Genesareth: that also Tiberiadis from Tiberiade city so is_called.
UGNT καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον, καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον.
(kai euthus aʸnagkasen tous mathaʸtas autou embaʸnai eis to ploion, kai proagein eis to peran pros Baʸthsaidan, heōs autos apoluei ton oⱪlon.)
SBL-GNT Καὶ ⸀εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν ⸂εἰς τὸ πέραν⸃ πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ⸀ἀπολύει τὸν ὄχλον.
(Kai ⸀euthus aʸnagkasen tous mathaʸtas autou embaʸnai eis to ploion kai proagein ⸂eis to peran⸃ pros Baʸthsaidan, heōs autos ⸀apoluei ton oⱪlon.)
RP-GNT Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον, καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύσῃ τὸν ὄχλον.
(Kai eutheōs aʸnagkasen tous mathaʸtas autou embaʸnai eis to ploion, kai proagein eis to peran pros Baʸthsaidan, heōs autos apolusaʸ ton oⱪlon.)
TC-GNT Καὶ [fn]εὐθέως ἠνάγκασε τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον, καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς [fn]Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς [fn]ἀπολύσῃ τὸν ὄχλον.
(Kai eutheōs aʸnagkase tous mathaʸtas autou embaʸnai eis to ploion, kai proagein eis to peran pros Baʸthsaidan, heōs autos apolusaʸ ton oⱪlon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:45-52 This story is a manifestation of Jesus’ glory to the disciples (6:48-50). It is also a rescue story (6:47-48, 51) and a story about the disciples’ lack of understanding (6:51-52).
This section tells about another miracle that showed Jesus’ power. After he fed the five thousand men, Jesus urged his disciples to get into their boat and go to the other side of the lake. Then during the night he came to them while they were still in the boat on the lake. He walked to them on the surface of the water and climbed into the boat with them.
There are several ways to divide this section into paragraphs:
Two paragraphs (as in the GNT)
6:45–50a
6:50b–52
Three paragraphs (as in the BSB, NIV, RSV, CEV, NLT)
6:45–46
6:47–50a
6:50b–52
One paragraph (as in the NJB, NET, ESV)
6:45–52
You should divide this section into paragraphs in a way that is natural in your language. The Notes and Display follow option (a).
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here is another possible heading for this section:
Jesus walks on the water
There are parallel passages for this section in Matthew 14:22–23 and John 6:15–21.
Immediately Jesus made His disciples get into the boat
¶ Immediately after that, Jesus urged/told his disciples to get into the boat
¶ At once, Jesus insisted that his followers get into the boat.
Immediately: The Greek word that the BSB translates as Immediately connects this story with the previous story about feeding five thousand men. Mark used this word to show that this new story follows right after the previous one. These events began immediately after the previous events.
In your translation, introduce this new story in a way that makes it clear that this is what happened next. Also make it clear that another story is beginning.
Here are some other ways to translate this:
Immediately after this (NLT)
As soon as they had finished (REB)
Jesus made His disciples get into the boat: The Greek word that the BSB translates as made here means “compelled,” “commanded” or “strongly urged.” This word implies that the disciples were hesitant to go. But it does not imply that Jesus had to use force to get them to leave.Gould pages 120–121: “This language expresses haste and urgency, for which, however, Mt. and Mk. give no reason. But the fourth Gospel states a fact, which would certainly account for this urgency, telling us that the people were about to come and seize him to make him a king (J. 6:15). According to this, Jesus knew that his disciples would side with the multitude in this design, and therefore dismisses them with this abruptness and imperativeness.”
The NLT has another way to translate this clause:
Jesus insisted that his disciples get back into the boat
disciples: This is the same word as in 6:41d. See the note at 6:1c.
boat: The boat mentioned here is probably the same boat that Jesus and the disciples had ridden in to come to this place. See the note at 6:32 for a more complete description of this type of boat.
and go on ahead of Him to Bethsaida,
and go on ahead of him to the other side of the lake, to Bethsaida,
He told them to go on ahead of him to the town of Bethsaida on the other side of the lake.
go on ahead of Him to Bethsaida: There is a textual issue in this verse:
Almost all Greek manuscripts have “go on ahead to the other side to Bethsaida.” For example the NRSV says:
go on ahead to the other side, to Bethsaida (GNT, RSV, NJB, ESV, JBP, NCV, NLT, NET, NASB, KJV)
A few Greek manuscripts have only “go on ahead to Bethsaida.” They do not have the phrase “to the other side.” For example, the NIV says:
go on ahead of him to Bethsaida (BSB, NIV, REB)
It is recommended that you follow option (1), since it has the support of the majority of manuscripts. Also, nearly every English version follows this option.The phrase “on the other side” was most likely omitted in some manuscripts because of the geographical difficulties presented with this reading. Bethsaida was under the rule of Philip the tetrarch, and therefore was east of the Jordan River. (Metzger page79, Blight and Smith page 143)
Bethsaida: The word Bethsaida is the name of a town northeast of the Lake of Galilee.
while He dismissed the crowd.
while he sent the crowd away.
Then he told the crowd to go home.
He stayed there and said to the crowd, “You may/should go home now.”
while He dismissed the crowd: The Greek phrase that the BSB translates as He dismissed the crowd indicates that Jesus sent the crowd of people away. These are the people whom he fed in 6:30–44.
Here are some other ways to translate this:
while he sent the crowd away (GNT)
while he gave all the people permission to leave
It is implied that Jesus did not get into the boat with the disciples. He stayed behind on the land to dismiss the crowd. In some languages it may be natural to follow the NCV and make this explicit:
He stayed there to send the people home.
In some languages it may be natural to translate what Jesus said as direct speech. For example:
…while he stayed behind and said to the crowd, “You may/should go home now.”
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ εὐθὺς
(Some words not found in SR-GNT: Καί εὐθύς ἠνάγκασεν τούς μαθητάς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τό πλοῖον καί προάγειν εἰς τό πέραν πρός Βηθσαϊδάν ἕως αὐτός ἀπολύει τόν ὄχλον)
Here, the phrase And immediately introduces the next major event in the story. Mark implies that this event began soon after the event he just finished narrating. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event. Alternate translation: [Soon after that,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τὸ πέραν
into to (Some words not found in SR-GNT: Καί εὐθύς ἠνάγκασεν τούς μαθητάς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τό πλοῖον καί προάγειν εἰς τό πέραν πρός Βηθσαϊδάν ἕως αὐτός ἀπολύει τόν ὄχλον)
Here Mark implies that the disciples are sailing to the other side of the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [to the other side of the lake] or [across the sea to the opposite side]
Note 3 topic: translate-names
Βηθσαϊδάν
Bethsaida
The word Bethsaida is the name of a town. It was located on the northern shore of the Sea of Galilee.