Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V47V49V51V53V55

Parallel MARK 6:45

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 6:45 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Straight after that, Yeshua sent his apprentices off in the boat to go across to Bethsaida while he sent the crowd home.

OET-LVAnd immediately he_compelled the apprentices/followers of_him to_board into the boat, and to_be_going_before to the side across to Baʸthsaida, until he is_sending_away the crowd.

SR-GNTΚαὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον, καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον.
   (Kai euthus aʸnagkasen tous mathaʸtas autou embaʸnai eis to ploion, kai proagein eis to peran pros Baʸthsaidan, heōs autos apoluei ton oⱪlon.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd immediately he compelled his disciples to get into the boat and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he sends the crowd away.

USTRight away, Jesus told his apprentices to get into the boat and then go ahead of him to a town called Bethsaida, which was further around the Sea of Galilee. He stayed and dismissed the many people who were there.

BSB  § Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go on ahead of Him to Bethsaida, while He dismissed the crowd.

BLBAnd immediately He compelled His disciples to enter into the boat and to go before Him to the other side, to Bethsaida, until He should dismiss the crowd.


AICNTAnd immediately he compelled his disciples to get into the boat and go ahead [to the other side,][fn] to Bethsaida, while he dismissed the crowd.


6:45, to the other side: Absent from some manuscripts Including P45 D(05) and W(032). NIV

OEBImmediately afterwards Jesus made his disciples get into the boat, and cross over in advance, in the direction of Bethsaida, while he himself was dismissing the crowd.

WEBBEImmediately he made his disciples get into the boat and go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away.

WMBB (Same as above)

NETImmediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead to the other side, to Bethsaida, while he dispersed the crowd.

LSVAnd immediately He constrained His disciples to go into the boat, and to go before [Him] to the other side, to Bethsaida, until He may let the multitude away,

FBVImmediately after this Jesus instructed his disciples to get back into the boat. They were to go on ahead to Bethsaida on the other side of the lake while he sent the people on their way.

TCNTImmediately Jesus compelled his disciples to get into the boat and go ahead of him to the other side of the sea, to Bethsaida, while he sent the crowd away.

T4TRight away Jesus told his disciples to get into the boat and then go ahead of him to Bethsaida town, which was further around Lake Galilee. He stayed and dismissed the many people who were there.

LEBAnd immediately he made his disciples get into the boat and go on ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself dismissed the crowd.

BBEAnd straight away he made his disciples get into the boat, and go before him to the other side to Beth-saida, while he himself sent the people away.

MoffNo Moff MARK book available

WymthImmediately afterwards He made His disciples go on board the boat and cross over to Bethsaida, leaving Him behind to dismiss the crowd.

ASVAnd straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away.

DRAAnd immediately he obliged his disciples to go up into the ship, that they might go before him over the water to Bethsaida, whilst he dismissed the people.

YLTAnd immediately he constrained his disciples to go into the boat, and to go before to the other side, unto Bethsaida, till he may let the multitude away,

DrbyAnd immediately he compelled his disciples to go on board ship, and to go on before to the other side to Bethsaida, while he sends the crowd away.

RVAnd straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away.

WbstrAnd immediately he constrained his disciples to get into the boat, and to go to the other side before to Bethsaida, while he sent away the people.

KJB-1769And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.

KJB-1611[fn]And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to goe to the other side before vnto Bethsaida, while he sent away the people.
   (And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.)


6:45 Or, ouer against Bethsaida.

BshpsAnd straightway, he constrayned his disciples to go into the shippe, and to go ouer the sea before, vnto Bethsaida, whyle he sent away the people.
   (And straightway, he constrayned his disciples to go into the ship, and to go over the sea before, unto Bethsaida, while he sent away the people.)

GnvaAnd straightway he caused his disciples to goe into the ship, and to goe before vnto the other side vnto Bethsaida, while he sent away the people.
   (And straightway he caused his disciples to go into the ship, and to go before unto the other side unto Bethsaida, while he sent away the people. )

CvdlAnd anone he caused his disciples to go in to the shippe, and to passe ouer before him vnto Bethsaida, whyle he sent awaye the people.
   (And anon/immediately he caused his disciples to go in to the ship, and to pass over before him unto Bethsaida, while he sent away the people.)

TNTAnd streyght waye he caused his disciples to goo into the shipe and to goo over the water before vnto Bethsaida whyll he sent awaye the people.
   (And straight way he caused his disciples to go into the shipe and to go over the water before unto Bethsaida while he sent away the people. )

WycAnd anoon he maad hise disciplis to go up in to a boot, to passe bifor hym ouer the se to Bethsaida, the while he lefte the puple.
   (And anon/immediately he made his disciples to go up in to a boat, to pass before him over the see to Bethsaida, the while he left the puple.)

LuthUnd alsbald trieb er seine Jünger, daß sie in das Schiff träten und vor ihm hinüberführen gen Bethsaida, bis daß er das Volk von sich ließe.
   (And alsbald drove he his Yünger, that they/she/them in the ship träten and before/in_front_of him hinüberführen to/toward Bethsaida, until that he the people from itself/yourself/themselves ließe.)

ClVgEt statim coëgit discipulos suos ascendere navim, ut præcederent eum trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum.[fn]
   (And immediately coëgit discipulos suos ascendere navim, as præcederent him across fretum to Bethsaidam, dum exactly_that/himself to_releaset the_people. )


6.45 Et statim cœgit. Exemplum dat nobis ut in omnibus bonis quæ agimus humani favoris retributionem vitemus: ne nos operatio virtutum ad concupiscentiam flectat temporalium. Quod ipse Dominus nobis insinuans, cum hi qui virtutes ejus admirabantur, regem eum facere vellent, fugit in montem orare. Crucifixoribus promptus occurrit, ut scilicet parati simus ad adversa toleranda, cauti ad blandimenta si arriserint, et ne nos, si affluant, emolliendo decipiant, crebris a Domino precibus imploremus. Ad Bethsaidam. BEDA. Bethsaida civitas est in Galilæa Andreæ et Petri et Philippi prope stagnum Genesareth. Sed Marcus dicit, etc., usque ad quæ ambæ sunt civitates in Galilæa juxta stagnum Genesareth: quod etiam Tiberiadis a Tiberiade civitate sic vocatur.


6.45 And immediately cœgit. Exemplum dat us as in to_all bonis which agimus humani favoris retributionem vitemus: not we operatio virtutum to concupiscentiam flectat temporalium. That exactly_that/himself Master us insinuans, when/with hi who virtutes his admirabantur, regem him facere vellent, he_fled in montem orare. Crucifixoribus promptus occurrit, as scilicet parati simus to adversa toleranda, cauti to blandimenta when/but_if arriserint, and not we, when/but_if affluant, emolliendo decipiant, crebris from Master precibus imploremus. Ad Bethsaidam. BEDA. Bethsaida city it_is in Galilæa Andreæ and Petri and Philippi prope stagnum Genesareth. But Marcus dicit, etc., until to which ambæ are civitates in Galilæa next_to stagnum Genesareth: that also Tiberiadis from Tiberiade civitate so vocatur.

UGNTκαὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον, καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον.
   (kai euthus aʸnagkasen tous mathaʸtas autou embaʸnai eis to ploion, kai proagein eis to peran pros Baʸthsaidan, heōs autos apoluei ton oⱪlon.)

SBL-GNTΚαὶ ⸀εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν ⸂εἰς τὸ πέραν⸃ πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ⸀ἀπολύει τὸν ὄχλον.
   (Kai ⸀euthus aʸnagkasen tous mathaʸtas autou embaʸnai eis to ploion kai proagein ⸂eis to peran⸃ pros Baʸthsaidan, heōs autos ⸀apoluei ton oⱪlon.)

TC-GNTΚαὶ [fn]εὐθέως ἠνάγκασε τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον, καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς [fn]Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς [fn]ἀπολύσῃ τὸν ὄχλον.
   (Kai eutheōs aʸnagkase tous mathaʸtas autou embaʸnai eis to ploion, kai proagein eis to peran pros Baʸthsaidan, heōs autos apolusaʸ ton oⱪlon. )


6:45 ευθεως ¦ ευθυς CT

6:45 βηθσαιδαν ¦ βηθσαιδα SCR

6:45 απολυση ¦ απολυσει PCK ¦ απολυει CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:45-52 This story is a manifestation of Jesus’ glory to the disciples (6:48-50). It is also a rescue story (6:47-48, 51) and a story about the disciples’ lack of understanding (6:51-52).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ εὐθὺς

and immediately

Here, the phrase And immediately introduces the next major event in the story. Mark implies that this event began soon after the event he just finished narrating. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event. Alternate translation: “Soon after that,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τὸ πέραν

into the to the_‹side› across

Here Mark implies that the disciples are sailing to the other side of the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to the other side of the lake” or “across the sea to the opposite side”

Note 3 topic: translate-names

Βηθσαϊδάν

Bethsaida

The word Bethsaida is the name of a town. It was located on the northern shore of the Sea of Galilee.

BI Mark 6:45 ©