Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Straight after that, Yeshua sent his apprentices off in the boat to go across to Bethsaida while he sent the crowd home.
OET-LV And immediately he_compelled the apprentices/followers of_him to_board into the boat, and to_be_going_before to the side across to Baʸthsaida, until he is_sending_away the crowd.
SR-GNT Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον, καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον. ‡
(Kai euthus aʸnagkasen tous mathaʸtas autou embaʸnai eis to ploion, kai proagein eis to peran pros Baʸthsaidan, heōs autos apoluei ton oⱪlon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And immediately he compelled his disciples to get into the boat and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he sends the crowd away.
UST Right away, Jesus told his apprentices to get into the boat and then go ahead of him to a town called Bethsaida, which was further around the Sea of Galilee. He stayed and dismissed the many people who were there.
BSB § Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go on ahead of Him to Bethsaida, while He dismissed the crowd.
BLB And immediately He compelled His disciples to enter into the boat and to go before Him to the other side, to Bethsaida, until He should dismiss the crowd.
AICNT And immediately he compelled his disciples to get into the boat and go ahead [to the other side,][fn] to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
6:45, to the other side: Absent from some manuscripts Including P45 D(05) and W(032). NIV
OEB Immediately afterwards Jesus made his disciples get into the boat, and cross over in advance, in the direction of Bethsaida, while he himself was dismissing the crowd.
WEBBE Immediately he made his disciples get into the boat and go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away.
WMBB (Same as above)
NET Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead to the other side, to Bethsaida, while he dispersed the crowd.
LSV And immediately He constrained His disciples to go into the boat, and to go before [Him] to the other side, to Bethsaida, until He may let the multitude away,
FBV Immediately after this Jesus instructed his disciples to get back into the boat. They were to go on ahead to Bethsaida on the other side of the lake while he sent the people on their way.
TCNT Immediately Jesus compelled his disciples to get into the boat and go ahead of him to the other side of the sea, to Bethsaida, while he sent the crowd away.
T4T Right away Jesus told his disciples to get into the boat and then go ahead of him to Bethsaida town, which was further around Lake Galilee. He stayed and dismissed the many people who were there.
LEB And immediately he made his disciples get into the boat and go on ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself dismissed the crowd.
BBE And straight away he made his disciples get into the boat, and go before him to the other side to Beth-saida, while he himself sent the people away.
Moff No Moff MARK book available
Wymth Immediately afterwards He made His disciples go on board the boat and cross over to Bethsaida, leaving Him behind to dismiss the crowd.
ASV And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away.
DRA And immediately he obliged his disciples to go up into the ship, that they might go before him over the water to Bethsaida, whilst he dismissed the people.
YLT And immediately he constrained his disciples to go into the boat, and to go before to the other side, unto Bethsaida, till he may let the multitude away,
Drby And immediately he compelled his disciples to go on board ship, and to go on before to the other side to Bethsaida, while he sends the crowd away.
RV And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away.
Wbstr And immediately he constrained his disciples to get into the boat, and to go to the other side before to Bethsaida, while he sent away the people.
KJB-1769 And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
KJB-1611 [fn]And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to goe to the other side before vnto Bethsaida, while he sent away the people.
(And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.)
6:45 Or, ouer against Bethsaida.
Bshps And straightway, he constrayned his disciples to go into the shippe, and to go ouer the sea before, vnto Bethsaida, whyle he sent away the people.
(And straightway, he constrayned his disciples to go into the ship, and to go over the sea before, unto Bethsaida, while he sent away the people.)
Gnva And straightway he caused his disciples to goe into the ship, and to goe before vnto the other side vnto Bethsaida, while he sent away the people.
(And straightway he caused his disciples to go into the ship, and to go before unto the other side unto Bethsaida, while he sent away the people. )
Cvdl And anone he caused his disciples to go in to the shippe, and to passe ouer before him vnto Bethsaida, whyle he sent awaye the people.
(And anon/immediately he caused his disciples to go in to the ship, and to pass over before him unto Bethsaida, while he sent away the people.)
TNT And streyght waye he caused his disciples to goo into the shipe and to goo over the water before vnto Bethsaida whyll he sent awaye the people.
(And straight way he caused his disciples to go into the shipe and to go over the water before unto Bethsaida while he sent away the people. )
Wyc And anoon he maad hise disciplis to go up in to a boot, to passe bifor hym ouer the se to Bethsaida, the while he lefte the puple.
(And anon/immediately he made his disciples to go up in to a boat, to pass before him over the see to Bethsaida, the while he left the puple.)
Luth Und alsbald trieb er seine Jünger, daß sie in das Schiff träten und vor ihm hinüberführen gen Bethsaida, bis daß er das Volk von sich ließe.
(And alsbald drove he his Yünger, that they/she/them in the ship träten and before/in_front_of him hinüberführen to/toward Bethsaida, until that he the people from itself/yourself/themselves ließe.)
ClVg Et statim coëgit discipulos suos ascendere navim, ut præcederent eum trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum.[fn]
(And immediately coëgit discipulos suos ascendere navim, as præcederent him across fretum to Bethsaidam, dum exactly_that/himself to_releaset the_people. )
6.45 Et statim cœgit. Exemplum dat nobis ut in omnibus bonis quæ agimus humani favoris retributionem vitemus: ne nos operatio virtutum ad concupiscentiam flectat temporalium. Quod ipse Dominus nobis insinuans, cum hi qui virtutes ejus admirabantur, regem eum facere vellent, fugit in montem orare. Crucifixoribus promptus occurrit, ut scilicet parati simus ad adversa toleranda, cauti ad blandimenta si arriserint, et ne nos, si affluant, emolliendo decipiant, crebris a Domino precibus imploremus. Ad Bethsaidam. BEDA. Bethsaida civitas est in Galilæa Andreæ et Petri et Philippi prope stagnum Genesareth. Sed Marcus dicit, etc., usque ad quæ ambæ sunt civitates in Galilæa juxta stagnum Genesareth: quod etiam Tiberiadis a Tiberiade civitate sic vocatur.
6.45 And immediately cœgit. Exemplum dat us as in to_all bonis which agimus humani favoris retributionem vitemus: not we operatio virtutum to concupiscentiam flectat temporalium. That exactly_that/himself Master us insinuans, when/with hi who virtutes his admirabantur, regem him facere vellent, he_fled in montem orare. Crucifixoribus promptus occurrit, as scilicet parati simus to adversa toleranda, cauti to blandimenta when/but_if arriserint, and not we, when/but_if affluant, emolliendo decipiant, crebris from Master precibus imploremus. Ad Bethsaidam. BEDA. Bethsaida city it_is in Galilæa Andreæ and Petri and Philippi prope stagnum Genesareth. But Marcus dicit, etc., until to which ambæ are civitates in Galilæa next_to stagnum Genesareth: that also Tiberiadis from Tiberiade civitate so vocatur.
UGNT καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον, καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον.
(kai euthus aʸnagkasen tous mathaʸtas autou embaʸnai eis to ploion, kai proagein eis to peran pros Baʸthsaidan, heōs autos apoluei ton oⱪlon.)
SBL-GNT Καὶ ⸀εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν ⸂εἰς τὸ πέραν⸃ πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ⸀ἀπολύει τὸν ὄχλον.
(Kai ⸀euthus aʸnagkasen tous mathaʸtas autou embaʸnai eis to ploion kai proagein ⸂eis to peran⸃ pros Baʸthsaidan, heōs autos ⸀apoluei ton oⱪlon.)
TC-GNT Καὶ [fn]εὐθέως ἠνάγκασε τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον, καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς [fn]Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς [fn]ἀπολύσῃ τὸν ὄχλον.
(Kai eutheōs aʸnagkase tous mathaʸtas autou embaʸnai eis to ploion, kai proagein eis to peran pros Baʸthsaidan, heōs autos apolusaʸ ton oⱪlon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:45-52 This story is a manifestation of Jesus’ glory to the disciples (6:48-50). It is also a rescue story (6:47-48, 51) and a story about the disciples’ lack of understanding (6:51-52).
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ εὐθὺς
and immediately
Here, the phrase And immediately introduces the next major event in the story. Mark implies that this event began soon after the event he just finished narrating. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event. Alternate translation: “Soon after that,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τὸ πέραν
into the to the_‹side› across
Here Mark implies that the disciples are sailing to the other side of the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to the other side of the lake” or “across the sea to the opposite side”
Note 3 topic: translate-names
Βηθσαϊδάν
Bethsaida
The word Bethsaida is the name of a town. It was located on the northern shore of the Sea of Galilee.