Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) In Yerusalem at the Sheep Gate, there’s the Bethsaida pool that has five alcoves
OET-LV And there_is a_pool in the Hierousalaʸm at the sheep_gate, which being_called Baʸthsaida In_Hebraios, having five porticos.
SR-GNT Ἔστιν δὲ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ Προβατικῇ κολυμβήθρα, ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ, Βηθσαϊδά, πέντε στοὰς ἔχουσα. ‡
(Estin de en tois Hierosolumois epi taʸ Probatikaʸ kolumbaʸthra, haʸ epilegomenaʸ Hebraisti, Baʸthsaida, pente stoas eⱪousa.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now in Jerusalem by the Sheep Gate there is a pool, in Hebrew being called Bethesda, having five roofed porches.
UST There is a place called the Sheep Gate in Jerusalem, which is one of the gates going into the city. There is a pool beside that gate which people called Bethesda in the language used by the Jews. Next to the pool are five porches with roofs.
BSB § Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool with five covered colonnades, which in Hebrew [fn] is called Bethesda.[fn]
BLB Now there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, in Hebrew called Bethesda, having five porches.
AICNT {[Now there is in Jerusalem][fn] By the Sheep Gate there is a pool},[fn] which is called in Hebrew Bethesda, having five porticoes.
5:2, Now there is in Jerusalem: Absent from some manuscripts. Latin(b)
5:2, Now there is in Jerusalem by the Sheep Gate there is a pool: ℵ(01) reads “In a certain place in Jerusalem, there is a sheep pool.”
OEB There is in Jerusalem, near the sheep-gate, a bath with five colonnades round it. It is called in Hebrew “Bethesda.”
LSB Now there is in Jerusalem by the sheep gate a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porticoes.
WEB Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, “Bethesda”, having five porches.
NET Now there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool called Bethzatha in Aramaic, which has five covered walkways.
LSV and there is in Jerusalem by the sheep-[gate] a pool that is called in Hebrew Bethesda, having five porches,
FBV Now near the Sheep Gate in Jerusalem is a pool called Bethzatha in Hebrew, with five porches beside it.
TCNT Now in Jerusalem by the Sheep Gate there is a pool, called [fn]Bethesda in Hebrew, which has five porticoes.
5:2 Bethesda 97.1% ¦ Bethzatha NA WH 0.2%
T4T At one of the gates into the city called the Sheep Gate, there is a pool. In our language we call it Bethzatha. Around the pool were five open areas with roofs over them.
LEB Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool called in AramaicBethzatha,[fn] which has five porticoes.
?:? The majority of later manuscripts read “Bethesda,” while other early manuscripts read “Bethsaida”
BBE Now in Jerusalem near the sheep-market there is a public bath which in Hebrew is named Beth-zatha. It has five doorways.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Now there is in Jerusalem by the sheep gate a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches.
DRA Now there is at Jerusalem a pond, called Probatica, which in Hebrew is named Bethsaida, having five porches.
YLT and there is in Jerusalem by the sheep -[gate] a pool that is called in Hebrew Bethesda, having five porches,
DBY Now there is in Jerusalem, at the sheepgate, a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.
RV Now there is in Jerusalem by the sheep gate a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches.
WBS Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue, Bethesda, having five porches.
KJB Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
(Now there is at Yerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. )
BB And there is at Hierusalem by the sheepe market, a poole, which is called in the Hebrue tonge Bethesda, hauyng fyue porches.
(And there is at Yerusalem by the sheep market, a poole, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.)
GNV And there is at Hierusalem by the place of the sheepe, a poole called in Ebrew Bethesda, hauing fiue porches:
(And there is at Yerusalem by the place of the sheep, a pool called in Ebrew Bethesda, having five porches: )
CB There is at Ierusalem by the slaughter house a pole, which in Hebrue is called Bethseda, & hath fyue porches,
(There is at Yerusalem by the slaughter house a pole, which in Hebrew is called Bethseda, and hath/has five porches,)
TNT And ther is at Ierusalem by the slaughterhousse a pole called in the Ebrue tonge Bethseda havinge five porches
(And there is at Yerusalem by the slaughterhousse a pole called in the Ebrue tongue Bethseda having five porches )
WYC And in Jerusalem is a waissynge place, that in Ebrew is named Bethsaida, and hath fyue porchis.
(And in Yerusalem is a waissynge place, that in Ebrew is named Bethsaida, and hath/has five porchis.)
LUT Es ist aber zu Jerusalem bei dem Schafhause ein Teich, der heißt auf ebräisch Bethesda und hat fünf Hallen,
(It is but to Yerusalem bei to_him Schafhause a Teich, the is_called on ebräisch Bethesda and has fünf Hallen,)
CLV Est autem Jerosolymis probatica piscina, quæ cognominatur hebraice Bethsaida, quinque porticus habens.
(Est however Yerosolymis probatica piscina, which cognominatur hebrew Bethsaida, quinque porticus habens. )
UGNT ἔστιν δὲ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ Προβατικῇ κολυμβήθρα, ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ, Βηθζαθά, πέντε στοὰς ἔχουσα.
(estin de en tois Hierosolumois epi taʸ Probatikaʸ kolumbaʸthra, haʸ epilegomenaʸ Hebraisti, Baʸthzatha, pente stoas eⱪousa.)
SBL-GNT ἔστιν δὲ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ ⸀Βηθεσδά, πέντε στοὰς ἔχουσα·
(estin de en tois Hierosolumois epi taʸ probatikaʸ kolumbaʸthra haʸ epilegomenaʸ Hebraisti ⸀Baʸthesda, pente stoas eⱪousa; )
TC-GNT Ἔστι δὲ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα, ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ [fn]Βηθεσδά, πέντε στοὰς ἔχουσα.
(Esti de en tois Hierosolumois epi taʸ probatikaʸ kolumbaʸthra, haʸ epilegomenaʸ Hebraisti Baʸthesda, pente stoas eⱪousa.)
5:2 βηθεσδα 97.1% ¦ βηθζαθα NA WH 0.2%
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
5:2 Greek copyists who had never been to Jerusalem had difficulty interpreting and spelling the name Bethesda, so there are several variants of this name in the manuscripts. The best choice is Beth-esda (“house of flowing”).
κολυμβήθρα
/a/_pool
This pool was a large manmade hole in the ground that people filled with water and used for bathing. Sometimes they lined these pools with tiles or stones.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
Ἑβραϊστὶ
in_Hebrew
When John says in Hebrew in his Gospel, he refers to the language spoken by the Jews during his time. This language is now called Jewish Aramaic. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “in Jewish Aramaic”
Note 2 topic: translate-names
Βηθζαθά
(Some words not found in SR-GNT: ἔστιν δὲ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ Προβατικῇ κολυμβήθρα ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ Βηθσαϊδά πέντε στοὰς ἔχουσα)
Bethesda is the name of a place.
στοὰς
porticos
These porches were structures with roofs that had at least one wall missing and were attached to the sides of buildings.
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.