Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel YHN 5:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 5:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)In Yerushalem at the Sheep Gate, there’s the Bethsaida pool that has five alcovesOET logo mark

OET-LVAnd there_is a_pool in the Hierousalaʸm at the sheep_gate, which being_called Baʸthsaida In_Hebraios, having five porticos.
OET logo mark

SR-GNTἜστιν δὲ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ Προβατικῇ κολυμβήθρα, ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ, Βηθσαϊδά, πέντε στοὰς ἔχουσα.
   (Estin de en tois Hierosolumois epi taʸ Probatikaʸ kolumbaʸthra, haʸ epilegomenaʸ Hebraisti, Baʸthsaida, pente stoas eⱪousa.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow in Jerusalem by the Sheep Gate there is a pool, in Hebrew being called Bethesda, having five roofed porches.

USTThere is a place called the Sheep Gate in Jerusalem, which is one of the gates going into the city. There is a pool beside that gate which people called Bethesda in the language used by the Jews. Next to the pool are five porches with roofs.

BSBNow there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool with five covered colonnades, which in Hebrew[fn] is called Bethesda.[fn]


5:2 Or in Aramaic

5:2 NA, NE, and WH Bethzatha

MSB (Same as BSB above including footnotes)

BLBNow there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, in Hebrew called Bethesda, having five porches.


AICNT{[Now there is in Jerusalem][fn] By the Sheep Gate there is a pool},[fn] which is called in Hebrew Bethesda, having five porticoes.


5:2, Now there is in Jerusalem: Absent from some manuscripts. Latin(b)

5:2, Now there is in Jerusalem by the Sheep Gate there is a pool: ℵ(01) reads “In a certain place in Jerusalem, there is a sheep pool.”

OEBThere is in Jerusalem, near the sheep-gate, a bath with five colonnades round it. It is called in Hebrew “Bethesda.”

LSB Now there is in Jerusalem by the sheep gate a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porticoes.

WEBBENow in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, “Bethesda”, having five porches.

WMBB (Same as above)

NETNow there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool called Bethzatha in Aramaic, which has five covered walkways.

LSVand there is in Jerusalem by the sheep-[gate] a pool that is called in Hebrew Bethesda, having five porches,

FBVNow near the Sheep Gate in Jerusalem is a pool called Bethzatha in Hebrew, with five porches beside it.

TCNTNow in Jerusalem by the Sheep Gate there is a pool, called [fn]Bethesda in Hebrew, which has five porticoes.


5:2 Bethesda 97.1% ¦ Bethzatha NA WH 0.2%

T4TAt one of the gates into the city called the Sheep Gate, there is a pool. In our language we call it Bethzatha. Around the pool were five open areas with roofs over them.

LEBNow there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool called in Aramaic Bethzatha,[fn] which has five porticoes.


5:2 The majority of later manuscripts read “Bethesda,” while other early manuscripts read “Bethsaida”

BBENow in Jerusalem near the sheep-market there is a public bath which in Hebrew is named Beth-zatha. It has five doorways.

MoffNow in Jerusalem there is a bath beside the sheep-pool, which is called in Hebrew Bethzatha; it has five porticoes,

WymthNow there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, called in Hebrew `Bethesda.' It has five arcades.

ASVNow there is in Jerusalem by the sheep gate a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches.

DRANow there is at Jerusalem a pond, called Probatica, which in Hebrew is named Bethsaida, having five porches.

YLTand there is in Jerusalem by the sheep -[gate] a pool that is called in Hebrew Bethesda, having five porches,

DrbyNow there is in Jerusalem, at the sheepgate, a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.

RVNow there is in Jerusalem by the sheep gate a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches.
   (Now there is in Yerusalem by the sheep gate a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches. )

SLTAnd there is in Jerusalem, at the sheep place a pool, in Hebrew called Bethesda, having five porches.

WbstrNow there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue, Bethesda, having five porches.

KJB-1769Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
   (Now there is at Yerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. )

KJB-1611Now there is at Hierusalem by the sheepe [fn]market, a poole, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, hauing fiue porches.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


5:2 Or, gate.

BshpsAnd there is at Hierusalem by the sheepe market, a poole, which is called in the Hebrue tonge Bethesda, hauyng fyue porches.
   (And there is at Yerusalem by the sheep market, a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.)

GnvaAnd there is at Hierusalem by the place of the sheepe, a poole called in Ebrew Bethesda, hauing fiue porches:
   (And there is at Yerusalem by the place of the sheep, a pool called in Hebrew Bethesda, having five porches: )

CvdlThere is at Ierusalem by the slaughter house a pole, which in Hebrue is called Bethseda, & hath fyue porches,
   (There is at Yerusalem by the slaughter house a pole, which in Hebrew is called Bethseda, and hath/has five porches,)

TNTAnd ther is at Ierusalem by the slaughterhousse a pole called in the Ebrue tonge Bethseda havinge five porches
   (And there is at Yerusalem by the slaughterhousse a pole called in the Ebrue tongue Bethseda having five porches )

WyclAnd in Jerusalem is a waissynge place, that in Ebrew is named Bethsaida, and hath fyue porchis.
   (And in Yerusalem is a waissing place, that in Hebrew is named Bethsaida, and hath/has five porches.)

LuthEs ist aber zu Jerusalem bei dem Schafhause ein Teich, der heißt auf ebräisch Bethesda und hat fünf Hallen,
   (It is but to/for Yerusalem at/in to_him sheephause a Teich, the/of_the is_called on/in/to ebräisch Bethesda and has five halls,)

ClVgEst autem Jerosolymis probatica piscina, quæ cognominatur hebraice Bethsaida, quinque porticus habens.
   (It_is however Yerosolymis approvesica piscina, which cogis_named hebrew Bethsaida, five porch having. )

UGNTἔστιν δὲ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ Προβατικῇ κολυμβήθρα, ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ, Βηθζαθά, πέντε στοὰς ἔχουσα.
   (estin de en tois Hierosolumois epi taʸ Probatikaʸ kolumbaʸthra, haʸ epilegomenaʸ Hebraisti, Baʸthzatha, pente stoas eⱪousa.)

SBL-GNTἔστιν δὲ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ ⸀Βηθεσδά, πέντε στοὰς ἔχουσα·
   (estin de en tois Hierosolumois epi taʸ probatikaʸ kolumbaʸthra haʸ epilegomenaʸ Hebraisti ⸀Baʸthesda, pente stoas eⱪousa;)

RP-GNTἜστιν δὲ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα, ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ Βηθεσδά, πέντε στοὰς ἔχουσα.
   (Estin de en tois Hierosolumois epi taʸ probatikaʸ kolumbaʸthra, haʸ epilegomenaʸ Hebraisti Baʸthesda, pente stoas eⱪousa.)

TC-GNTἜστι δὲ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα, ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ [fn]Βηθεσδά, πέντε στοὰς ἔχουσα.
   (Esti de en tois Hierosolumois epi taʸ probatikaʸ kolumbaʸthra, haʸ epilegomenaʸ Hebraisti Baʸthesda, pente stoas eⱪousa. )


5:2 βηθεσδα 97.1% ¦ βηθζαθα NA WH 0.2%

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:2 Greek copyists who had never been to Jerusalem had difficulty interpreting and spelling the name Bethesda, so there are several variants of this name in the manuscripts. The best choice is Beth-esda (“house of flowing”).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–18: Jesus healed a lame man by a pool on the Sabbath

In this section Jesus healed a lame man who was lying by a pool of water. Because Jesus healed him on a Sabbath day, the Jewish leaders became angry. They believed that healing a person was work and that Jews should not work on the Sabbath.

The man who was healed did not know who had healed him. Then Jesus met this man in the temple. He told him that he should not sin anymore. The healed man went to the Jewish leaders and told them that it was Jesus who had healed him.

Here are some other possibilities for a section heading:

Jesus healed a lame man on the Sabbath.

Jewish leaders criticized Jesus for healing a man on the holy/rest day.

Paragraph 5:1–4

This paragraph introduces the story of how Jesus healed a lame man near the Bethesda pool.

5:2a

Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool

Now: The Greek conjunction that the BSB translates as Now introduces some background information about the city of Jerusalem. It is not a time word. In some languages it is more natural to leave this conjunction untranslated. For example:

Inside the city, near the Sheep Gate (NLT)

In Jerusalem there is a pool (NCV)

near the Sheep Gate: The Greek text that the BSB translates as the Sheep Gate is more literally just “the sheep.” There are several possibilities as to what should be supplied here:

  1. the word Gate. For example:

    near the Sheep Gate (NIV) (BSB, NIV, NASB, RSV, ESV, REB, NET, GW, GNT, NLT, CEV, NCV)

  2. the word “Pool.” For example:

    next to the Sheep Pool (NJB)

  3. the word “market.” For example:

    by the sheep market (KJV)

It is recommended that you follow option (1), along with most English translations. A Sheep Gate is also mentioned in Nehemiah 3:1, 32.

This was a gate or door in the northeast wall of the city. It was probably named Sheep Gate because it was the gate where the sheep entered the city. After they entered the city, they went to the market where people bought them for sacrifices. This place was quite close to the Temple, where the priests sacrificed the sheep.

Sheep: See the note explaining this animal in 2:14a. Also see how you translated the word there.

a pool: Next to the Sheep Gate there was a pool. The Greek word that the BSB translates as pool refers to a large container of water where one can bathe or swim. The water in this pool was probably used for washing the sheep. This pool was not natural; people had built it. Here is another way to translate pool:

bath

5:2b

with five covered colonnades

with five covered colonnades: The word with starts a phrase that refers to the pool in 5:2a. This pool was surrounded by five covered colonnades. In some languages it may be natural to start a new sentence here. For example:

This pool is surrounded by five porticoes.

Around the pool are five porticoes.

colonnades: The Greek word that the BSB translates as colonnades refers to open spaces under roofs supported by pillars or poles. A portico is like a porch on a house, the section outside the door that has a roof but no outside walls. See the picture below, although you can only see the columns or pillars and not the roof. Here are some other ways to translate this word:

roofed buildings

huts for shade

porches

5:2c

which in Hebrew is called Bethesda.

which in Hebrew is called Bethesda: There is a textual problem here. There is more than one way to write the name of the pool:

  1. Some Greek manuscripts say Bethesda. For example:

    is called Bethesda (NIV) (BSB, KJV, NASB, ESV, REB, GW, NLT, NJB, NIV)

  2. Some Greek manuscripts say Bethzatha. For example:

    called Bethzatha (NET) (NRSV, NET, GNT, CEV, NCV)

  3. Other Greek manuscripts say Bethsaida, but no major English translation follows that reading.

Both options (1) and (2) have strong support. It is recommended that you follow option (1) and say Bethesda.This reading is supported by the Hebrew form of the name in one of the Qumran scrolls. See D. A. Carson, p. 241, who says that the name Bethesda “is almost certainly right.” It is also possible to follow the reading of the local major-language translation.The UBS Greek New Testament supports the reading Bethzatha, but gives it a D rating, which indicates that it is very uncertain.

in Hebrew: The Greek word that the BSB translates as Hebrew can refer to either Hebrew or Aramaic. (Hebrew was the language of the Old Testament; Aramaic was the related language spoken by most Jews in Jesus’ time.) Here it refers to Aramaic. When translating this word you may:

You could then supply a footnote saying that the word is more literally “Hebrew.”

You could then supply a footnote saying that here the word refers to Aramaic, a language related to Hebrew.

You may follow any of the above examples. Or you may want to follow the national or major language translation used in your area.

is called: This verb is passive. There are several ways to translate it.

General Comment on 5:2a–c

In some languages it may be natural to reorder the information in this verse. For example:

2a,cIn Jerusalem there is a pool with five covered porches. 2bThis pool is called Bethesda in the Jewish language. 2aIt is near the Sheep Gate.


UTNuW Translation Notes:

κολυμβήθρα

˓a˒_pool

This pool was a large manmade hole in the ground that people filled with water and used for bathing. Sometimes they lined these pools with tiles or stones.

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

Ἑβραϊστὶ

(Some words not found in SR-GNT: ἐστίν Δέ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπί τῇ Προβατικῇ κολυμβήθρα ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστί Βηθσαϊδά πέντε στοάς ἔχουσα)

When John says in Hebrew in his Gospel, he refers to the language spoken by the Jews during his time. This language is now called Jewish Aramaic. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [in Jewish Aramaic]

Note 2 topic: translate-names

Βηθζαθά

(Some words not found in SR-GNT: ἐστίν Δέ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπί τῇ Προβατικῇ κολυμβήθρα ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστί Βηθσαϊδά πέντε στοάς ἔχουσα)

Bethesda is the name of a place.

στοὰς

(Some words not found in SR-GNT: ἐστίν Δέ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπί τῇ Προβατικῇ κολυμβήθρα ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστί Βηθσαϊδά πέντε στοάς ἔχουσα)

These porches were structures with roofs that had at least one wall missing and were attached to the sides of buildings.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Yhn 5:2 ©