Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
GEN 12:8 וַ,יַּעְתֵּק (va, yaˊtēq) C,Vhw3ms contextual morpheme glosses=‘and, he_moved_on’ morpheme glosses=‘and, moved_on’ OSHB GEN 12:8 word 1
OET-LV: 8 And_he_moved_on from_there to_the_hill_country from_east of ʼēl and_he_pitched tent_of_his Bēyt- ʼēl was_from_the_west and_(the)_ˊAy from_east and_he/it_built there an_altar to/for_YHWH and_he/it_called in/on_name_of YHWH. (GEN_12:8)
OET-RV: 8 Then from there he went on to the hills to the east of Beyt-El (Beyt-El) and pitched his tents, with Beyt-El on the west and Ai on the east. He built an altar to Yahweh there, and sacrificed and prayed to Yahweh (GEN 12:8)
GEN 26:22 וַ,יַּעְתֵּק (va, yaˊtēq) C,Vhw3ms contextual morpheme glosses=‘and, he_moved_on’ morpheme glosses=‘and, moved’ OSHB GEN 26:22 word 1
OET-LV: 22 And_he_moved_on from_there and_he_dug a_well another and_not they_disputed on/upon_it(f) and_he/it_called his/its_name Rəḩoⱱōt and_he/it_said if/because now YHWH he_has_made_space to/for_us and_we_will_be_fruitful in/on_the_earth. (GEN_26:22)
OET-RV: 22 Then he moved from there and dug another well, and they didn’t quarrel over it, so he named it ‘Rehoboth’ (which means ‘space’), and he said, “Because now Yahweh has made space for us and we’ll be productive in this area.” (GEN 26:22)
JOB 9:5 הַ,מַּעְתִּיק (ha, maˊtīq) Td,Vhrmsa contextual morpheme glosses=‘the_[one, who]_removes’ morpheme glosses=‘the, removes’ OSHB JOB 9:5 word 1
OET-LV: 5 The_one_who_removes mountains and_not they_know the_one_who he_overturns_them in_his_of_anger. (JOB_9:5)
OET-RV: 5 He takes down mountains and they don’t even know who is overturning them with his anger. (JOB 9:5)
JOB 14:18 יֶעְתַּק (yeˊtaq) Vqi3ms contextual word gloss=‘it_moves’ word gloss=‘removed’ OSHB JOB 14:18 word 6
OET-LV: 18 And_but a_mountain falling it_crumbles_away and_a_rock it_moves from_its_of_place. (JOB_14:18)
OET-RV: ⇔ 18 But mountains fall and crumble,
⇔ ≈ and rocks move out of their places. (JOB 14:18)
JOB 18:4 וְ,יֶעְתַּק (və, yeˊtaq) C,Vqi3ms contextual morpheme glosses=‘and, will_it_move?’ morpheme glosses=‘and, removed’ OSHB JOB 18:4 word 7
OET-LV: 4 one_who_tears self_of_his in_his_of_anger for_your_sake will_it_be_abandoned the_earth and_will_it_move a_rock from_its_of_place. (JOB_18:4)
OET-RV: 4 People who tear themselves apart in anger,
⇔ will the ground be abandoned for your sakes,
⇔ or the rock removed out of its place? (JOB 18:4)
JOB 21:7 עָתְקוּ (ˊātəqū) Vqp3cp contextual word gloss=‘do_they_grow_old?’ word gloss=‘growing_old’ OSHB JOB 21:7 word 4
OET-LV: 7 Why wicked_people do_they_live do_they_grow_old also do_they_become_strong strength. (JOB_21:7)
OET-RV: 7 Why do wicked people live?
⇔ ≈ Why do they grow old and become more powerful? (JOB 21:7)
JOB 32:15 הֶעְתִּיקוּ (heˊtīqū) Vhp3cp contextual word gloss=‘they_have_moved’ word gloss=‘failed’ OSHB JOB 32:15 word 5
OET-LV: 15 They_are_dismayed not they_have_answered again they_have_moved from_them words/messages. (JOB_32:15)
OET-RV: 15 They’re dismayed and can’t answer again.
⇔ ≈ Their words have run away from them. (JOB 32:15)
PSA 6:8 עָתְקָה (ˊātəqāh) Vqp3fs contextual word gloss=‘it_has_grown_weak’ word gloss=‘grow_weak’ OSHB PSA 6:8 word 4
OET-LV: 8 it_has_wasted_away from_grief eye_of_my it_has_grown_weak in_all my_of_foes. (PSA_6:8)
OET-RV: ⇔ 8 Keep away from me, all you who do evil things,
⇔ because Yahweh has heard the sound of my weeping. (PSA 6:8)
PROV 25:1 הֶעְתִּיקוּ (heˊtīqū) Vhp3cp contextual word gloss=‘they_copied’ word gloss=‘copied’ OSHB PROV 25:1 word 6
OET-LV: 25 also these are_the_proverbs_of Shəlomoh/(Solomon) which they_copied the_men_of Ḩizqiyyāh the_king_of Yəhūdāh/(Judah). (PRO_25:1)
OET-RV: 25 There are also these other proverbs from Shelomoh that the men working for Yehudah’s King Hizkiyah copied: (PRO 25:1)
It's possible that some of these might not have any actual semantic connection to the main root above—use with caution.
1 SAM 2:3 עָתָק (ˊātāq) Aamsa contextual word gloss=‘arrogant_[speech]’ word gloss=‘arrogance’ OSHB 1 SAM 2:3 word 7
OET-LV: 3 Do_not multiply you(pl)_will_speak haughty haughty it_goes_out arrogant_speech from_your_of_mouth if/because is_a_god_of knowledge(s) YHWH and_by deeds they_are_measured. (SA1_2:3)
OET-RV: 3 You all shouldn’t speak so proudly.
⇔ ≈ Don’t let arrogance come out of your mouths.
⇔ Because Yahweh is a god of knowledge,
⇔ and all actions are weighed by him. (SA1 2:3)
PSA 31:19 עָתָק (ˊātāq) Ncmsa contextual word gloss=‘arrogant’ word gloss=‘arrogantly’ OSHB PSA 31:19 word 7
OET-LV: 19 lips_of may_they_be_dumb falsehood which_speak on the_righteous arrogant with_pride and_contempt. (PSA_31:19)
OET-RV: 19 You’ve stored up great goodness for those who revere you,
⇔ that you perform for those who take refuge in you
⇔ in plain sight of all humanity. (PSA 31:19)
PSA 75:6 עָתָק (ˊātāq) Ncmsa contextual word gloss=‘arrogant’ word gloss=‘insolent’ OSHB PSA 75:6 word 7
OET-LV: 6 do_not lift_up to_height horn_of_your(pl) speak with_a_neck arrogant. (PSA_75:6)
OET-RV: 6 It’s not from the east or from the west,
⇔ and it is not from the wilderness that lifting up comes (PSA 75:6)
PSA 94:4 עָתָק (ˊātāq) Aamsa contextual word gloss=‘arrogant’ word gloss=‘arrogant’ OSHB PSA 94:4 word 3
OET-LV: 4 They_pour_forth they_speak arrogant all_of they_boast (of)_wickedness those_who_do_of. (PSA_94:4)
OET-RV: 4 They blabber out their arrogant words.
⇔ ≈ All those who do wicked things boast. (PSA 94:4)
PROV 8:18 עָתֵק (ˊātēq) Aamsa contextual word gloss=‘enduring’ word gloss=‘enduring’ OSHB PROV 8:18 word 5
OET-LV: 18 Wealth and_honour are_with_me wealth enduring and_righteousness. (PRO_8:18)
OET-RV: 18 Riches and honour accompany me—
⇔ enduring wealth and fairness. (PRO 8:18)