Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 9 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He takes down mountains and they don’t even know who is overturning them with his anger.
OET-LV The_removes mountains and_not they_know [the_one]_who overturns_them in/on/at/with_anger_his.
UHB הַמַּעְתִּ֣יק הָ֭רִים וְלֹ֣א יָדָ֑עוּ אֲשֶׁ֖ר הֲפָכָ֣ם בְּאַפּֽוֹ׃ ‡
(hammaˊtiq hārīm vəloʼ yādāˊū ʼₐsher hₐfākām bəʼapō.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ παλαιῶν ὄρη καὶ οὐκ οἴδασιν, ὁ καταστρέφων αὐτὰ ὀργῇ·
(Ho palaiōn oraʸ kai ouk oidasin, ho katastrefōn auta orgaʸ; )
BrTr Who wears out the mountains, and men know it not: who overturns them in anger.
ULT the one removing mountains and they do not know,
⇔ who in his nose overturns them;
UST God moves mountains in earthquakes without anyone knowing in advance what he is going to do.
⇔ God knocks down mountains when he is angry.
BSB He moves mountains without their knowledge
⇔ and overturns them in His anger.
OEB Mountains He moves without effort,
⇔ He turns them about in His anger.
WEBBE He removes the mountains, and they don’t know it,
⇔ when he overturns them in his anger.
WMBB (Same as above)
NET He who removes mountains suddenly,
⇔ who overturns them in his anger;
LSV Who is removing mountains,
And they have not known,
Who has overturned them in His anger.
FBV God moves the mountains suddenly; he overturns them in his anger.[fn]
9:5 Referring to earthquakes.
T4T He even moves mountains, without them (OR, anyone) knowing about it.
⇔ When he is angry, he turns them upside down.
LEB • He is the one who moves mountains, and they do not know how, who overturns them in his anger.
BBE It is he who takes away the mountains without their knowledge, overturning them in his wrath:
Moff No Moff JOB book available
JPS Who removeth the mountains, and they know it not, when He overturneth them in His anger.
ASV Him that removeth the mountains, and they know it not,
⇔ When he overturneth them in his anger;
DRA Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not.
YLT Who is removing mountains, And they have not known, Who hath overturned them in His anger.
Drby Who removeth mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger;
RV Which removeth the mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger.
Wbstr Who removeth the mountains, and they know not: who overturneth them in his anger.
KJB-1769 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
KJB-1611 Which remoueth the mountains, and they know not: which ouerturneth them in his anger:
Bshps He translateth the mountaynes, or euer they be aware it is he that ouerthroweth them in his wrath.
(He translateth the mountains, or ever they be aware it is he that ouerthroweth them in his wrath.)
Gnva He remoueth the mountaines, and they feele not when he ouerthroweth them in his wrath.
(He remoueth the mountains, and they feele not when he ouerthroweth them in his wrath. )
Cvdl He translateth the moutaynes, or euer they be awarre, & ouerthroweth them in his wrath.
(He translateth the mountains, or ever they be awarre, and ouerthroweth them in his wrath.)
Wycl Which bar hillis fro o place to anothir, and thei wisten not; whiche he distriede in his strong veniaunce.
(Which bar hills from o place to another, and they wisten not; which he destroyed in his strong veniaunce.)
Luth Er versetzt Berge, ehe sie es inne werden, die er in seinem Zorn umkehret.
(He versetzt Berge, before they/she/them it inne become, the he in his anger umkehret.)
ClVg Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.[fn]
(Who transtook mountains, and nescierunt hi which subvertit in furore his_own. )
9.5 Qui transtulit montes, etc. Ibid. Dicta generaliter confusione superbiæ, quæ pœna maneat elatos in interitu Isræl ostendit. Transtulit montes, sanctos prædicatores a Judæis ad gentes, quod nescierunt Judæi, qui, in hoc subversi sunt, putantes sibi gaudium quod lumen perdiderunt. Translatis montibus, commovet terras.
9.5 Who transtook mountains, etc. Ibid. Dicta generaliter confusione superbiæ, which pœna maneat elatos in interitu Isræl ostendit. Transtook mountains, sanctos prælet_him_sayores from Yudæis to gentes, that nescierunt Yudæi, qui, in this subversi are, putantes sibi gaudium that lumen perdiderunt. Translatis montibus, commovet terras.
9:1-35 Job responded to Bildad by describing God’s cosmic and judicial power. His speech sounds like a complicated legal case, with a summons and response (9:3, 14-16, 19b, 32), the possibility of self-incrimination (9:20), an arbiter (9:33-34), an accusatory question (9:12), a legal sentence (9:22), and a declaration of guilt (9:28-30).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
הַמַּעְתִּ֣יק הָ֭רִים
the,removes mountains
When Job refers to God removing mountains, he is likely describing earthquakes. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly in your translation, as the UST does.
Note 2 topic: writing-pronouns
הַמַּעְתִּ֣יק הָ֭רִים
the,removes mountains
The pronoun one refers to God. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “God is the one who removes mountains”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
וְלֹ֣א יָדָ֑עוּ
and=not know
This could mean: (1) that the mountains do not know that God is about to remove them. In that case Job would be speaking of the mountains as if they were living things that could know something that was about to happen. (2) that people in general do not know that God is about to remove the mountains. In that case they would be an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. Either way, the idea is that God removes mountains without anyone or anything knowing in advance. Alternate translation: “suddenly” or “unexpectedly”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּאַפּֽוֹ
in/on/at/with,anger,his
As the General Introduction to Job discusses, Job is using the term nose to mean anger by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his nose. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If so, you could use an expression involving that part of the body in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “in his anger”