Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 18 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel JOB 18:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 18:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)People who tear themselves apart in anger,
 ⇔ will the ground be abandoned for your sakes,
 ⇔ or the rock removed out of its place?

OET-LV[one_who]_tears self_of_him in/on/at/with_anger_him the_for_sake_your will_it_be_abandoned [the]_earth and_removed a_rock from_place_its.

UHBטֹֽרֵ֥ף נַפְשׁ֗⁠וֹ בְּ⁠אַ֫פּ֥⁠וֹ הַ֭⁠לְמַעַנְ⁠ךָ תֵּעָ֣זַב אָ֑רֶץ וְ⁠יֶעְתַּק־צ֝֗וּר מִ⁠מְּקֹמֽ⁠וֹ׃
   (ţorēf nafsh⁠ō bə⁠ʼap⁠ō ha⁠ləmaˊan⁠kā tēˊāzaⱱ ʼāreʦ və⁠yeˊtaq-ʦūr mi⁠mməqom⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚέχρηταί σοι ὀργή· τί γὰρ ἐὰν σὺ ἀποθάνῃς, ἀοίκητος ἡ ὑπʼ οὐρανόν; ἢ καταστραφήσεται ὄρη ἐκ θεμελίων;
   (Keⱪraʸtai soi orgaʸ; ti gar ean su apothanaʸs, aoikaʸtos haʸ hupʼ ouranon; aʸ katastrafaʸsetai oraʸ ek themeliōn; )

BrTrAnger has possessed thee: for what if thou shouldest die; would the earth under heaven be desolate? or shall the mountains be overthrown from their foundations?

ULTThe one tearing himself in his nose—
 ⇔ will the earth be forsaken for your sake,
 ⇔ or will the rock move from its place?

USTBut by being so angry, you are only hurting yourself.
 ⇔ You seem to think that everyone should abandon the earth because life on earth is no longer worth living for anyone after what has happened to you.
 ⇔ You seem to think that there should be a great earthquake as a sign of what an awful thing has happened to you.

BSBYou who tear yourself in anger—
 ⇔ should the earth be forsaken on your account,
 ⇔ or the rocks be moved from their place?


OEBThou that tearest thyself in thine anger.
 ⇔ For thy sake shall earth be made desert,
 ⇔ Or rock be moved out of its place?

WEBBEYou who tear yourself in your anger,
 ⇔ will the earth be forsaken for you?
 ⇔ Or will the rock be removed out of its place?

WMBB (Same as above)

NETYou who tear yourself to pieces in your anger,
 ⇔ will the earth be abandoned for your sake?
 ⇔ Or will a rock be moved from its place?

LSVHe is tearing himself in his anger. Is earth forsaken for your sake? And is a rock removed from its place?

FBVYou tear yourself apart with your anger.[fn] Do you think the earth has to be abandoned, or the mountains moved, just because of you?[fn]


18:4 In 16:9 Job said that God had torn him apart in his anger. Bildad says it's all self-inflicted.

18:4 In other words, “Do you expect the world to be changed just to suit you?”

T4TBy being very angry and hurting yourself,
 ⇔ do you think that doing that will shake the earth,
 ⇔ or cause the rocks in the mountains to move? [RHQ]?

LEB• You who are tearing[fn] in your[fn] anger, will the earth be forsaken because of you?[fn] • Or[fn] will the rock be removed from its place?


18:1 Literally “his soul,” or “his individual self”

18:1 Hebrew “his”

18:1 Singular

18:1 Hebrew “And”

BBEBut come back, now, come: you who are wounding yourself in your passion, will the earth be given up because of you, or a rock be moved out of its place?

MoffNo Moff JOB book available

JPSThou that tearest thyself in thine anger, shall the earth be forsaken for thee? Or shall the rock be removed out of its place?

ASVThou that tearest thyself in thine anger,
 ⇔ Shall the earth be forsaken for thee?
 ⇔ Or shall the rock be removed out of its place?

DRAThou that destroyest thy soul in thy fury, shall the earth be forsaken for thee, and shall rocks be removed out of their place?

YLT(He is tearing himself in his anger.) For thy sake is earth forsaken? And removed is a rock from its place?

DrbyThou that tearest thyself in thine anger, shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of its place?

RVThou that tearest thyself in thine anger, shall the earth be forsaken for thee? or shall the rock be removed out of its place?

WbstrHe teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of its place?

KJB-1769He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?[fn]
   (He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee/you? and shall the rock be removed out of his place? )


18.4 himself: Heb. his soul

KJB-1611[fn]He teareth himselfe in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rocke bee remooued out of his place?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


18:4 Hebr. his soule.

BshpsHe destroyeth him selfe with his anger: Shall the earth be forsaken, or any stone remoued out of his place because of thee?
   (He destroyeth himself with his anger: Shall the earth be forsaken, or any stone removed out of his place because of thee/you?)

GnvaThou art as one that teareth his soule in his anger. Shall the earth bee forsaken for thy sake? or the rocke remoued out of his place?
   (Thou art as one that teareth his soul in his anger. Shall the earth be forsaken for thy/your sake? or the rock removed out of his place? )

CvdlWhy destroyest thou thy self with anger? Shal ye earth be forsaken, or the stones remoued out of their place because of ye?
   (Why destroyest thou/you thy/your self with anger? Shall ye/you_all earth be forsaken, or the stones removed out of their place because of ye?)

WyclWhat leesist thou thi soule in thi woodnes? Whether the erthe schal be forsakun `for thee, and hard stoonys schulen be borun ouer fro her place?
   (What leesist thou/you thy/your soul in thy/your woodnes? Whether the earth shall be forsaken `for thee/you, and hard stones should be born over from her place?)

LuthWillst du vor Bosheit bersten? Meinest du, daß um deinetwillen die Erde verlassen werde, und der Fels von seinem Ort versetzt werde?
   (Willst you before/in_front_of Bosheit burst/crack/break? Mine you, that around/by/for deinetwillen the earth leave become, and the/of_the Fels from his place versetzt become?)

ClVgQui perdis animam tuam in furore tuo, numquid propter te derelinquetur terra, et transferentur rupes de loco suo?[fn]
   (Who perdis animam tuam in furore tuo, numquid propter you(sg) derelinquetur terra, and transferentur rupes about instead suo? )


18.4 Quid perdis animam tuam. Reprobi zelum rectitudinis, vel spiritualem gratiam sanctæ prædicationis, insaniam furoris æstimant: quo perire fidelium animas arbitrantur. Nunquid propter te derelinquetur terra. Ecclesia dicit, etc., usque ad unde iste flagellis Job insultat, unde subdit:


18.4 What perdis animam tuam. Reprobi zelum rectitudinis, or spiritualem gratiam sanctæ prælet_him_sayionis, insaniam furoris æstimant: quo perire fidelium animas arbitrantur. Nunquid propter you(sg) derelinquetur terra. Ecclesia dicit, etc., until to whence this flagellis Yob insultat, whence subdit:


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

טֹֽרֵ֥ף נַפְשׁ֗⁠וֹ בְּ⁠אַ֫פּ֥⁠וֹ

tear self_of,him in/on/at/with,anger,him

Bildad is speaking about Job in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: “You who tear yourself in your nose”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

טֹֽרֵ֥ף נַפְשׁ֗⁠וֹ בְּ⁠אַ֫פּ֥⁠וֹ

tear self_of,him in/on/at/with,anger,him

Bildad is continuing to answer Job in his own words. In 16:9, Job spoke as if God were literally a wild animal that had torn him in his anger. Bildad is saying that it is actually Job who is tearing himself apart in his own anger. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “It is you who are tearing yourself apart in your anger”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

הַ֭⁠לְמַעַנְ⁠ךָ תֵּעָ֣זַב אָ֑רֶץ וְ⁠יֶעְתַּק־צ֝֗וּר מִ⁠מְּקֹמֽ⁠וֹ

the,for_~_sake,your abandoned earth and,removed rock from,place,its

Bildad is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “The earth will not be forsaken for your sake, and the rock will not move from its place!”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

תֵּעָ֣זַב אָ֑רֶץ

abandoned earth

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will people forsake the earth” or “will people stop living on the earth”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠יֶעְתַּק־צ֝֗וּר מִ⁠מְּקֹמֽ⁠וֹ

and,removed rock from,place,its

Bildad is continuing to answer Job in his own words. In 14:18–19, Job said to God, “you destroy the hope of man,” and he compared that to the way “a rock moves from its place.” This could be a reference to an earthquake or a landslide. Bildad is implying that Job is being overly grandiose by comparing his individual situation with great natural events. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “It is not as if your individual situation is a great earthquake!”

BI Job 18:4 ©