Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 32 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They’re dismayed and can’t answer again.
⇔ ≈Their words have run away from them.
OET-LV They_are_dismayed not they_have_answered again they_have_moved from_them messages.
UHB חַ֭תּוּ לֹא־עָ֣נוּ ע֑וֹד הֶעְתִּ֖יקוּ מֵהֶ֣ם מִלִּֽים׃ ‡
(ḩattū loʼ-ˊānū ˊōd heˊtiqū mēhem millim.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπτοήθησαν, οὐκ ἀπεκρίθησαν ἔτι, ἐπαλαίωσαν ἐξ αὐτῶν λόγους.
(Eptoaʸthaʸsan, ouk apekrithaʸsan eti, epalaiōsan ex autōn logous. )
BrTr They were afraid, they answered no longer; they gave up their speaking.
ULT They are dismayed; they do not answer any longer;
⇔ words have gone from them.
UST The three of you are just sitting there in a daze, not saying anything more,
⇔ because you cannot think of what to say to Job.
BSB [Job’s friends] are dismayed, with no more to say; words have escaped them.
⇔
MSB [Job’s friends] are dismayed, with no more to say; words have escaped them.
⇔
OEB Panic-stricken they answer no more,
⇔ Words have floated away from them.
WEBBE ⇔ “They are amazed. They answer no more.
⇔ They don’t have a word to say.
WMBB (Same as above)
NET “They are dismayed and cannot answer any more;
⇔ they have nothing left to say.
LSV (They have broken down,
They have not answered again,
They removed words from themselves.
FBV You sit there speechless[fn] with nothing left to say.
32:15 Or “dismayed.”
T4T ⇔ “You three are dismayed because you have not been able to convince him that he was wrong,
⇔ so you are not saying any more to him [DOU].
LEB No LEB JOB book available
BBE Fear has overcome them, they have no more answers to give; they have come to an end of words.
Moff No Moff JOB book available
JPS They are amazed, they answer no more; words are departed from them.
ASV ⇔ They are amazed, they answer no more:
⇔ They have not a word to say.
DRA They were afraid, and answered no more, and they left off speaking.
YLT (They have broken down, They have not answered again, They removed from themselves words.
Drby They were amazed, they answered no more; words failed them.
RV They are amazed, they answer no more: they have not a word to say.
SLT They were confounded; they answered no more: they removed words from themselves.
Wbstr They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
KJB-1769 They were amazed, they answered no more: they left off speaking.[fn]
32.15 left…: Heb. removed speeches from themselves
KJB-1611 [fn]They were amased, they answered no more, they left off speaking.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
32:15 Heb. they remoued speeches from themselues.
Bshps No Bshps JOB book available
Gnva Then they fearing, answered no more, but left off their talke.
(Then they fearing, answered no more, but left off their talk. )
Cvdl No Cvdl JOB book available
Wycl No Wycl JOB book available
Luth No Luth JOB book available
ClVg Extimuerunt, nec responderunt ultra, abstuleruntque a se eloquia.[fn]
(Extimuerunt, but_not responderunt beyond/besides, absthey_tookque from himself words. )
32.15 Extimuerunt nec responderunt ultra. Bene ab Eliu verba amici Job extimuisse referuntur, quia nonnunquam arroganter Ecclesiæ defensores, quamvis ordinem dicendi non teneant, tamen adversarios virtute dictorum perturbant, etc. Vide Greg. loc. cit. usque ad fin. cap.
32.15 Extimuerunt but_not responderunt beyond/besides. Bene away Eliu words friends Yob extimuisse referuntur, because nonnunquam arrogantlyr Assemblies/Churches defensores, although/however order sayendi not/no teneant, nevertheless adverserios by_virtue saytorum perturbant, etc. See Greg. loc. cit. until to fin. chapter.
RP-GNT No RP-GNT JOB book available
32:1–37:24 Having completed three cycles of speeches between Job and his three friends, we now hear from a new voice. Elihu has not been previously introduced, but he is a young man who has listened to everything the others have said.
Note 1 topic: figures-of-speech / aside
חַ֭תּוּ לֹא־עָ֣נוּ ע֑וֹד הֶעְתִּ֖יקוּ מֵהֶ֣ם מִלִּֽים
dismayed not answer again/more failed from=them messages
Elihu has been speaking directly to Job’s friends in the second person, but in this verse he starts speaking about them in the third person. This could mean: (1) that Elihu is now speaking to himself, but out loud, about the people to whom he had been speaking. He would be doing that to indicate in a strong way how he feels about those people. Alternate translation: [I am indignant that Job’s friends are dismayed and are no longer answering him and have nothing further to say to him] (2) that Elihu is now speaking about Job’s friends to others who are present. (It is unlikely that Elihu is turning to address Job himself here; Elihu begins addressing Job directly by name in [33:1](../33/01.md).) Alternate translation: [Look, all the rest of you, at how Job’s friends are dismayed and are no longer answering him and have nothing further to say to him!] Since Job’s friends can hear what Elihu is saying, and since he is saying it partly for their benefit, you could also continue to use the second person in your translation, as the UST does.
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
הֶעְתִּ֖יקוּ מֵהֶ֣ם מִלִּֽים
failed from=them messages
Elihu is speaking of words as if they were living things that could have gone away from Job’s friends. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [they have nothing further to say]