Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 32 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They’re dismayed and can’t answer again.
⇔ ≈Their words have run away from them.
OET-LV They_are_dismayed not they_have_answered again they_have_moved from_them words.
UHB חַ֭תּוּ לֹא־עָ֣נוּ ע֑וֹד הֶעְתִּ֖יקוּ מֵהֶ֣ם מִלִּֽים׃ ‡
(ḩattū loʼ-ˊānū ˊōd heˊtiqū mēhem millim.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπτοήθησαν, οὐκ ἀπεκρίθησαν ἔτι, ἐπαλαίωσαν ἐξ αὐτῶν λόγους.
(Eptoaʸthaʸsan, ouk apekrithaʸsan eti, epalaiōsan ex autōn logous. )
BrTr They were afraid, they answered no longer; they gave up their speaking.
ULT They are dismayed; they do not answer any longer;
⇔ words have gone from them.
UST The three of you are just sitting there in a daze, not saying anything more,
⇔ because you cannot think of what to say to Job.
BSB ⇔ Job’s friends are dismayed, with no more to say;
⇔ words have escaped them.
OEB Panic-stricken they answer no more,
⇔ Words have floated away from them.
WEBBE ⇔ “They are amazed. They answer no more.
⇔ They don’t have a word to say.
WMBB (Same as above)
NET “They are dismayed and cannot answer any more;
⇔ they have nothing left to say.
LSV (They have broken down,
They have not answered again,
They removed words from themselves.
FBV You sit there speechless[fn] with nothing left to say.
32:15 Or “dismayed.”
T4T ⇔ “You three are dismayed because you have not been able to convince him that he was wrong,
⇔ so you are not saying any more to him [DOU].
32:6 Literally “words fail from them,” or “sentences fail from them,” or “what to say fails from them”
BBE Fear has overcome them, they have no more answers to give; they have come to an end of words.
Moff No Moff JOB book available
JPS They are amazed, they answer no more; words are departed from them.
ASV ⇔ They are amazed, they answer no more:
⇔ They have not a word to say.
DRA They were afraid, and answered no more, and they left off speaking.
YLT (They have broken down, They have not answered again, They removed from themselves words.
Drby They were amazed, they answered no more; words failed them.
RV They are amazed, they answer no more: they have not a word to say.
Wbstr They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
KJB-1769 They were amazed, they answered no more: they left off speaking.[fn]
32.15 left…: Heb. removed speeches from themselves
KJB-1611 [fn]They were amased, they answered no more, they left off speaking.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
32:15 Heb. they remoued speeches from themselues.
Bshps For they were so abashed, that they coulde not make aunswere, nor speake one worde.
(For they were so abashed, that they could not make answer, nor speak one word.)
Gnva Then they fearing, answered no more, but left off their talke.
(Then they fearing, answered no more, but left off their talk. )
Cvdl (for they were so aba?shed, that they coude not make answere, ner speake one worde)
((for they were so aba?shed, that they could not make answer, nor speak one word))
Wycl Thei dredden, and answeriden no more, and token awei speche fro hem silf.
(They dreaded, and answered no more, and token away speche from them self.)
Luth Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten, sie können nicht mehr reden.
(Ach! they/she/them are verzagt, können not more antworten, they/she/them können not more reden.)
ClVg Extimuerunt, nec responderunt ultra, abstuleruntque a se eloquia.[fn]
(Extimuerunt, but_not responderunt ultra, absthey_tookque from se eloquia. )
32.15 Extimuerunt nec responderunt ultra. Bene ab Eliu verba amici Job extimuisse referuntur, quia nonnunquam arroganter Ecclesiæ defensores, quamvis ordinem dicendi non teneant, tamen adversarios virtute dictorum perturbant, etc. Vide Greg. loc. cit. usque ad fin. cap.
32.15 Extimuerunt but_not responderunt ultra. Bene away Eliu words amici Yob extimuisse referuntur, because nonnunquam arroganter Ecclesiæ defensores, quamvis ordinem dicendi not/no teneant, tamen adversarios virtute dictorum perturbant, etc. Vide Greg. loc. cit. until to fin. cap.
32:1–37:24 Having completed three cycles of speeches between Job and his three friends, we now hear from a new voice. Elihu has not been previously introduced, but he is a young man who has listened to everything the others have said.
Note 1 topic: figures-of-speech / aside
חַ֭תּוּ לֹא־עָ֣נוּ ע֑וֹד הֶעְתִּ֖יקוּ מֵהֶ֣ם מִלִּֽים
dismayed not answer again/more failed from=them words
Elihu has been speaking directly to Job’s friends in the second person, but in this verse he starts speaking about them in the third person. This could mean: (1) that Elihu is now speaking to himself, but out loud, about the people to whom he had been speaking. He would be doing that to indicate in a strong way how he feels about those people. Alternate translation: “I am indignant that Job’s friends are dismayed and are no longer answering him and have nothing further to say to him” (2) that Elihu is now speaking about Job’s friends to others who are present. (It is unlikely that Elihu is turning to address Job himself here; Elihu begins addressing Job directly by name in 33:1.) Alternate translation: “Look, all the rest of you, at how Job’s friends are dismayed and are no longer answering him and have nothing further to say to him!” Since Job’s friends can hear what Elihu is saying, and since he is saying it partly for their benefit, you could also continue to use the second person in your translation, as the UST does.
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
הֶעְתִּ֖יקוּ מֵהֶ֣ם מִלִּֽים
failed from=them words
Elihu is speaking of words as if they were living things that could have gone away from Job’s friends. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they have nothing further to say”