Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he moved from there and dug another well, and they didn’t quarrel over it, so he named it ‘Rehoboth’ (which means ‘space’), and he said, “Because now Yahweh has made space for us and we’ll be productive in this area.”
OET-LV And_moved from_there and_dug a_well another and_not they_disputed on/upon_it(f) and_he/it_called his/its_name Rəḩoⱱoth and_he/it_said if/because now he_has_made_space YHWH to/for_us and_fruitful in/on_the_earth.
UHB וַיַּעְתֵּ֣ק מִשָּׁ֗ם וַיַּחְפֹּר֙ בְּאֵ֣ר אַחֶ֔רֶת וְלֹ֥א רָב֖וּ עָלֶ֑יהָ וַיִּקְרָ֤א שְׁמָהּ֙ רְחֹב֔וֹת וַיֹּ֗אמֶר כִּֽי־עַתָּ֞ה הִרְחִ֧יב יְהוָ֛ה לָ֖נוּ וּפָרִ֥ינוּ בָאָֽרֶץ׃ ‡
(vayyaˊtēq mishshām vayyaḩpor bəʼēr ʼaḩeret vəloʼ rāⱱū ˊāleyhā vayyiqrāʼ shəmāh rəḩoⱱōt vayyoʼmer kiy-ˊattāh hirḩiyⱱ yhwh lānū ūfārinū ⱱāʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀπᾴρας δὲ ἐκεῖθεν ὤρυξε φρέαρ ἕτερον· καὶ οὐκ ἐμαχέσαντο περὶ αὐτοῦ· καὶ ἐπωνόμασε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Εὐρυχωρία, λέγων, διότι νῦν ἐπλάτυνε Κύριος ἡμῖν, καὶ ηὔξησεν ἡμᾶς ἐπὶ τῆς γῆς.
(Aparas de ekeithen ōruxe frear heteron; kai ouk emaⱪesanto peri autou; kai epōnomase to onoma autou, Euruⱪōria, legōn, dioti nun eplatune Kurios haʸmin, kai aʸuxaʸsen haʸmas epi taʸs gaʸs. )
BrTr And he departed thence and dug another well; and they did not strive about that; and he named the name of it, Room, saying, Because now the Lord has made room for us, and has increased us upon the earth.
ULT Then he moved from there and he dug another well, and they did not quarrel over it, so he called its name Rehoboth, and he said, “Because now Yahweh has made space for us, and we will be fruitful in the land.”
UST Then Isaac and his family moved from there and he had his servants dig a third well. This time Gerar’s herdsmen did not argue about it, so he named it Rehoboth, which means “space,” because he said, “Finally Yahweh has provided space for us, so that we will prosper in the land.”
BSB § He moved on from there and dug another well, and they did not quarrel over it. He named it Rehoboth [fn] and said, “At last the LORD has made room for us, and we will be fruitful in the land.”
26:22 Rehoboth means broad places or open spaces.
OEB He moved on from these and dug another well; and over that one there was no dispute. So he called it Rehoboth[fn], and said, ‘For now the Lord has made room for us and we shall be fruitful in the land.’
Room
WEBBE He left that place, and dug another well. They didn’t argue over that one. So he called it Rehoboth.[fn] He said, “For now the LORD has made room for us, and we will be fruitful in the land.”
26:22 “Rehoboth” means “broad places”.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET Then he moved away from there and dug another well. They did not quarrel over it, so Isaac named it Rehoboth, saying, “For now the Lord has made room for us, and we will prosper in the land.”
LSV And he removes from there, and digs another well, and they have not striven for it, and he calls its name “Enlargements,” and says, “For—now has YHWH given enlargement to us, and we have been fruitful in the land.”
FBV So they moved on from there and he had another well dug. This time there was no argument so he named the well, “Freedom,”[fn] saying, “Now the Lord has given us freedom to expand and be successful in this land.”
26:22 “Freedom”: literally, “wide/open space,” which is often used in Hebrew as a synonym for freedom, since people are then given room to move around. See for example Job 36:16; Psalms 118:5.
T4T They moved on from there and dug another well, but this time no one quarreled about who owned it. So Isaac named it Rehoboth, which means ‘uninhabited place’, saying, “Yahweh has given us an uninhabited place to live in, a place that is not wanted by other people, and we will become very prosperous here.”
LEB Then he moved from there and dug another well, and they did not quarrel over it. And he called its name Rehoboth, and said, “Now Yahweh has made room for us, and we shall be fruitful in the land.”
BBE Then he went away from there, and made another water-hole, about which there was no fighting: so he gave it the name of Rehoboth, for he said, Now the Lord has made room for us, and we will have fruit in this land.
Moff No Moff GEN book available
JPS And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not. And he called the name of it Rehoboth; and he said: 'For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.'
ASV And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now Jehovah hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.
DRA Going forward from thence, he digged another well, for which they contended not: therefore he called the name thereof, Latitude, saying: Now hath the Lord given us room, and made us to increase upon the earth.
YLT And he removeth from thence, and diggeth another well, and they have not striven for it, and he calleth its name Enlargements, and saith, 'For — now hath Jehovah given enlargement to us, and we have been fruitful in the land.'
Drby And he removed thence and dug another well; and they did not strive for that. And he called the name of it Rehoboth, and said, For now Jehovah has made room for us, and we shall be fruitful in the land.
RV And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.
Wbstr And he removed from thence, and digged another well; and for that they did not contend: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.
KJB-1769 And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.[fn]
(And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath/has made room for us, and we shall be fruitful in the land. )
26.22 Rehoboth: that is Room
KJB-1611 [fn]And he remoued from thence, and digged another well, and for that they stroue not: and he called the name of it Rehoboth: and he said, For now the LORD hath made roome for vs, and we shall be fruitfull in the land.
(And he removed from thence, and digged another well, and for that they stroue not: and he called the name of it Rehoboth: and he said, For now the LORD hath/has made room for us, and we shall be fruitfull in the land.)
26:22 That is, roome.
Bshps And then he departed thence, & digged another well, for the which they stroue not. Therfore called he it roomth, saying: the Lorde hath made vs nowe roome that we may encrease vpon the earth.
(And then he departed thence, and digged another well, for the which they stroue not. Therefore called he it roomth, saying: the Lord hath/has made us now room that we may encrease upon the earth.)
Gnva Then he remoued thence, and digged an other well, for the which they stroue not: therefore called hee the name of it Rehoboth, and sayde, Because the Lord hath nowe made vs roome, we shall increase vpon the earth.
(Then he removed thence, and digged an other well, for the which they stroue not: therefore called he the name of it Rehoboth, and said, Because the Lord hath/has now made us room, we shall increase upon the earth. )
Cvdl So he gatt him from thence, and dygged another well, for the which they stroue not: th rfore he called it Rehoboth, and sayde: Now hath the LORDE made vs rowme, and letten vs growe in the londe.
(So he gatt him from thence, and dygged another well, for the which they stroue not: th rfore he called it Rehoboth, and said: Now hath/has the LORD made us room, and letten us growe in the land.)
Wyc And he yede forth fro thennus, and diggide another pit, for which thei stryueden not, therfor he clepid the name of that pit largenesse; and seide, Now God hath alargid vs, and hath maad to encreesse on erthe.
(And he went forth from thence, and diggide another pit, for which they striveden not, therefore he called the name of that pit largeness; and said, Now God hath/has alargid us, and hath/has made to encreesse on earth.)
Luth Da machte er sich von dannen und grub einen andern Brunnen, da zankten sie sich nicht über; darum hieß er ihn Rehoboth und sprach: Nun hat uns der HErr Raum gemacht und uns wachsen lassen im Lande.
(So made he itself/yourself/themselves from dannen and grub a change Brunnen, there zankten they/she/them itself/yourself/themselves not über; therefore was_called he him/it Rehoboth and spoke: Now has us/to_us/ourselves the/of_the LORD space made and us/to_us/ourselves wachsen lassen in_the land.)
ClVg Profectus inde fodit alium puteum, pro quo non contenderunt: itaque vocavit nomen ejus Latitudo, dicens: Nunc dilatavit nos Dominus, et fecit crescere super terram.[fn]
(Profectus inde fodit alium puteum, for quo not/no contenderunt: therefore he_called nomen his Latitudo, saying: Nunc dilatavit we Master, and he_did crescere over the_earth/land. )
26.22 Latitudo. In Hebræo Rehobot, latitudines. Unde probatur illud quod supra cap. X dictum est: Ipse ædificavit Niniven et rabooth, id est, plateas ejus. Nunc dilatavit, etc. Dilatatus est Isaac, et replevit omnem terram scientia Trinitatis: et in toto orbe latitudinem Ecclesiæ collocavit, prius tamen in Judæa notus, et in Isræl nominatus: postea in omnem terram exivit sonus eorum Psal. 18, id est apostolorum, qui per universum orbem foderunt puteos, et aqua omnibus ostenderunt baptizantes omnes gentes in nomine Patris, et Filii et Spiritus sancti Matth. 18. Puteos Abraham, quos aperuit, sic vocavit sicut pater ejus: Moses enim et prophetæ apud nos suis nominibus appellantur, nec horum mutantur vocabula puteorum.
26.22 Latitudo. In Hebræo Rehobot, latitudines. Unde probatur illud that supra cap. X dictum it_is: Exactly_that ædificavit Niniven and rabooth, id it_is, plateas his. Nunc dilatavit, etc. Dilatatus it_is Isaac, and replevit omnem the_earth/land scientia Trinitatis: and in toto orbe latitudinem Ecclesiæ collocavit, first/before tamen in Yudæa notus, and in Isræl nominatus: postea in omnem the_earth/land exivit sonus their Psal. 18, id it_is apostolorum, who through universum orbem foderunt puteos, and water to_all ostenderunt baptizantes everyone gentes in nomine Patris, and Children and Spiritus sancti Matth. 18. Puteos Abraham, which aperuit, so he_called like father his: Moses because and prophetæ apud we to_his_own nominibus appellantur, but_not horum mutantur vocabula puteorum.
26:1-35 In this digression from Jacob’s story, Isaac’s prosperity (ch 26) shows that the blessing had passed to him (cp. 25:11) despite his failures of faith.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיַּעְתֵּ֣ק מִשָּׁ֗ם
and,moved from=there
In your translation it should not sound like Isaac moved by himself.
וַיַּחְפֹּר֙
and,dug
See how you translated a similar phrase in verse 18. Alternate translation: “and he had his men dig” or “and his servants dug”
בְּאֵ֣ר אַחֶ֔רֶת
well another
Alternate translation: “a new well,”
וְלֹ֥א רָב֖וּ עָלֶ֑יהָ
and=not quarrel on/upon=it(f)
Alternate translation: “but this time the herdsmen of Gerar did not quarrel about it,” or “This time Gerar's herdsmen did not quarrel about it,”
וַיִּקְרָ֤א שְׁמָהּ֙
and=he/it_called his/its=name
See how you translated this clause in verses 20 and 21. Alternate translation: “so he named the well” or “so he gave it the name”
רְחֹב֔וֹת
Rəḩoⱱoth
Be consistent here with how you spelled Rehoboth in Gen 10:11.
הִרְחִ֧יב & לָ֖נוּ
made_room & to/for=us
Alternate translation: “has provided room for us,” or “given my family enough room to live,”
וּפָרִ֥ינוּ בָאָֽרֶץ
and,fruitful in/on_the=earth
Alternate translation: “so that we will flourish here in this land.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.