Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then from there he went on to the hills to the east of Beyt-el (Bethel) and pitched his tents, with Beyt-el on the west and Ai on the east. He built an altar to Yahweh there, and sacrificed and prayed to Yahweh
OET-LV And_moved_on from_there the_hill_country_to from_east of wwww and_pitched tent_his[fn] house_of wwww on_west and_the_ˊAy from_east and_he/it_built there an_altar to/for_YHWH and_he/it_called in/on_name_of of_YHWH.
12:8 Note: We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS. In doing this we agree with L against BHS.
UHB וַיַּעְתֵּ֨ק מִשָּׁ֜ם הָהָ֗רָה מִקֶּ֛דֶם לְבֵֽית־אֵ֖ל וַיֵּ֣ט אָהֳלֹ֑ה בֵּֽית־אֵ֤ל מִיָּם֙ וְהָעַ֣י מִקֶּ֔דֶם וַיִּֽבֶן־שָׁ֤ם מִזְבֵּ֨חַ֙ לַֽיהוָ֔ה וַיִּקְרָ֖א בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃ ‡
(vayyaˊtēq mishshām hāhārāh miqqedem ləⱱēyt-ʼēl vayyēţ ʼāhₒloh bēyt-ʼēl miyyām vəhāˊay miqqedem vayyiⱱen-shām mizbēaḩ layhvāh vayyiqrāʼ bəshēm yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπέστη ἐκεῖθεν εἰς τὸ ὄρος κατὰ ἀνατολὰς Βαιθήλ· καὶ ἔστησεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἐν Βαιθὴλ κατὰ θάλασσαν, καὶ Ἀγγαὶ κατὰ ἀνατολάς· καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ Κυρίῳ, καὶ ἐπεκαλέσατο ἐπὶ τῷ ὀνόματι Κυρίου.
(Kai apestaʸ ekeithen eis to oros kata anatolas Baithaʸl; kai estaʸsen ekei taʸn skaʸnaʸn autou en Baithaʸl kata thalassan, kai Angai kata anatolas; kai ōkodomaʸsen ekei thusiastaʸrion tōi Kuriōi, kai epekalesato epi tōi onomati Kuriou. )
BrTr And he departed thence to the mountain eastward of Bæthel, and there he pitched his tent in Bæthel near the sea, and Aggai toward the east, and there he built an altar to the Lord, and called on the name of the Lord.
ULT Then from there he went on to the mountains to the east of Bethel and pitched his tents, with Bethel on the west and Ai on the east. And there he built an altar to Yahweh, and he called on the name of Yahweh.
UST From the city of Shechem, Abram and his family moved south to the hill country that was east of the town of Bethel. They set up their tents between Bethel to the west and the town of Ai to the east. There Abram built another altar and burned sacrifices on it to worship Yahweh, and he addressed Yahweh by his name as he worshiped him.
BSB § From there Abram moved on to the hill country east of Bethel and pitched his tent, with Bethel to the west and Ai to the east. There he built an altar to the LORD, and he called on the name of the LORD.
OEB From there he moved on to the hill at the east of Bethel and pitched his tent with Bethel on the west and Ai on the east, and there too he built an altar to the Lord and prayed to him.
WEBBE He left from there to go to the mountain on the east of Bethel and pitched his tent, having Bethel on the west, and Ai on the east. There he built an altar to the LORD[fn] and called on the LORD’s name.
12:8 LORD or GOD in all caps is from the Hebrew יהוה Yahweh except when otherwise noted as being from the short form יה Yah.
WMBB He left from there to go to the mountain on the east of Bethel and pitched his tent, having Bethel on the west, and Ai on the east. There he built an altar to the LORD and called on the LORD’s name.
NET Then he moved from there to the hill country east of Bethel and pitched his tent, with Bethel on the west and Ai on the east. There he built an altar to the Lord and worshiped the Lord.
LSV And he removes from there toward a mountain at the east of Beth-El, and stretches out the tent (Beth-El at the west, and Hai at the east), and he builds an altar to YHWH there, and preaches in the Name of YHWH.
FBV Then he moved on to the hill country east of Bethel and set up camp there. Bethel was to the west and Ai to the east. He built an altar to the Lord there and worshiped him.
T4T From Shechem, Abram and his family traveled to the hills that were east of Bethel town. Bethel town was to the west of where they set up their tent, and Ai town was further to the east. There he built another stone altar and offered a sacrifice and worshiped Yahweh there.
LEB And he moved on from there to the hill country, east of Bethel. And he pitched his tent at Bethel on the west, and at Ai on the east. And he built an altar there to Yahweh. And he called on the name of Yahweh.
BBE And moving on from there to the mountain on the east of Beth-el, he put up his tent, having Beth-el on the west and Ai on the east: and there he made an altar and gave worship to the name of the Lord.
Moff No Moff GEN book available
JPS And he removed from thence unto the mountain on the east of Beth-el, and pitched his tent, having Beth-el on the west, and Ai on the east; and he builded there an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD.
ASV And he removed from thence unto the mountain on the east of Beth-el, and pitched his tent, having Beth-el on the west, and Ai on the east: and there he builded an altar unto Jehovah, and called upon the name of Jehovah.
DRA And passing on from thence to a mountain, that was on the east side of Bethel, he there pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east; he built there also an altar to the Lord, and called upon his name.
YLT And he removeth from thence towards a mountain at the east of Beth-El, and stretcheth out the tent (Beth-El at the west, and Hai at the east), and he buildeth there an altar to Jehovah, and preacheth in the name of Jehovah.
Drby And he removed thence towards the mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, [having] Bethel toward the west, and Ai toward the east; and there he built an altar to Jehovah, and called on the name of Jehovah.
RV And he removed from thence unto the mountain on the east of Beth-el, and pitched his tent, having Beth-el on the west, and Ai on the east: and there he builded an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD.
Wbstr And he removed from thence to a mountain on the east of Beth-el, and pitched his tent, having Beth-el on the west, and Hai on the east: and there he erected an altar to the LORD, and called upon the name of the LORD.
KJB-1769 And he removed from thence unto a mountain on the east of Beth-el, and pitched his tent, having Beth-el on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD.
KJB-1611 And he remoued from thence vnto a mountaine, on the East of Beth-el, and pitched his tent hauing Beth-el on the West, and Hai on the East: and there hee builded an altar vnto the LORD, and called vpon the Name of the LORD.
(And he removed from thence unto a mountain, on the East of Beth-el, and pitched his tent hauing Beth-el on the West, and Hai on the East: and there he builded an altar unto the LORD, and called upon the Name of the LORD.)
Bshps And remouyng thence vnto a mountayne that was eastwarde from Bethel, he pitched his tent, hauyng Bethel on the west syde, & Hai on the east: and there he buyldyng an aulter vnto the Lorde, dyd call vpon the name of the Lorde.
(And remouyng thence unto a mountain that was eastward from Bethel, he pitched his tent, having Bethel on the west side, and Hai on the east: and there he buyldyng an altar unto the Lord, did call upon the name of the Lord.)
Gnva Afterward remouing thence vnto a moutaine Eastward from Beth-el, he pitched his tent hauing Beth-el on the Westside, and Haai on the East: and there he built an altar vnto the Lord, and called on the Name of the Lord.
(Afterward remouing thence unto a moutaine Eastward from Beth-el, he pitched his tent having Beth-el on the Westside, and Haai on the East: and there he built an altar unto the Lord, and called on the Name of the Lord. )
Cvdl The brake he vp fro thece, vnto a mountayne yt laye on ye east syde of the cite of Bethel, & pitched his tent: so yt he had Bethel on the west side, and Ay on ye east syde: & there buylded he an altare also vnto the LORDE, & called vpon the name of the LORDE.
(The brake he up from thece, unto a mountain it lay on ye/you_all east side of the cite of Bethel, and pitched his tent: so it he had Bethel on the west side, and Ay on ye/you_all east side: and there builded/built he an altar also unto the LORD, and called upon the name of the LORD.)
Wycl And fro thennus he passide forth to the hil Bethel, that was ayens the eest, and settide there his tabernacle, hauynge Bethel fro the west, and Hay fro the eest. And he bildide also there an auter to the Lord, and inwardli clepide his name.
(And from thence he passed forth to the hill Bethel, that was against the eest, and set there his tabernacle, having Bethel from the west, and Hay from the eest. And he builded/built also there an altar to the Lord, and inwardli called his name.)
Luth Danach brach er auf von dannen an einen Berg, der lag gegen dem Morgen der Stadt Bethel, und richtete seine Hütte auf, daß er Bethel gegen Abend und Ai gegen dem Morgen hatte, und bauete daselbst dem HErr’s einen Altar und predigte von dem Namen des HErr’s.
(Thereafter/Then brach he on from dannen at a Berg, the/of_the lag gegen to_him Morgen the/of_the city Bethel, and richtete his hut/cabin on, that he Bethel gegen Abend and Ai gegen to_him Morgen had, and bauete there to_him LORD’s a altar and preached from to_him name(s) the LORD’s.)
ClVg Et inde transgrediens ad montem, qui erat contra orientem Bethel, tetendit ibi tabernaculum suum, ab occidente habens Bethel, et ab oriente Hai: ædificavit quoque ibi altare Domino, et invocavit nomen ejus.[fn]
(And inde transgrediens to montem, who was on_the_contrary orientem Bethel, tetendit there tabernaculum his_own, away occidente habens Bethel, and away oriente Hai: ædificavit too there altare Master, and inhe_called nomen his. )
12.8 Bethel. RAB. Interpretatur domus Dei, quæ post Bethaven vocata est, id est domus idoli. Hai. Mystice. Hai oculus vel fons interpretatur. Patriarcha ergo tendens ad terram promissionis, tetendit tabernaculum inter Bethel et Hai, quia sancti fonte baptismi regenerati, in cursu hujus vitæ circumspecti, ad Dei tabernaculum, id est, cœlestem properant civitatem.
12.8 Bethel. RAB. Interpretatur domus of_God, which after Bethaven vocata it_is, id it_is domus idoli. Hai. Mystice. Hai oculus or fons interpretatur. Patriarcha therefore tendens to the_earth/land promissionis, tetendit tabernaculum between Bethel and Hai, because sancti fonte baptismi regenerati, in cursu huyus of_life circumspecti, to of_God tabernaculum, id it_is, cœlestem properant civitatem.
12:8 he worshiped the Lord (literally he made proclamation of the Lord by name): Proclaiming the name (identity and character) of the Lord is central to worship and witness (cp. 4:26; see Exod 34:5-7). Abram had to distinguish his sacrificial worship from that of the pagan Canaanites.
Note 1 topic: writing-pronouns
וַיַּעְתֵּ֨ק מִשָּׁ֜ם
and,moved_on from=there
Alternate translation: “From the place of Shechem, he and his family moved south to”
הָהָ֗רָה מִקֶּ֛דֶם לְבֵֽית אֵ֖ל
the,hill_country,to from=east of, אֵל
Alternate translation: “the mountainous region east of the town of Bethel”
וַיֵּ֣ט אָהֳלֹ֑ה
and,pitched tent,his
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated “tent” in Gen 9:21, 27. Alternate translation: “and put up his tents there” or “They set up their camp”
בֵּֽית אֵ֤ל מִיָּם֙ וְהָעַ֣י מִקֶּ֔דֶם
house_of אֵל on,west and,the,Ai from=east
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Bethel was to the west of them and the town of Ai was to the east.”
וַיִּֽבֶן שָׁ֤ם
and=he/it_built there
Alternate translation: “There he made”
מִזְבֵּ֨חַ֙
altar
See how you translated altar in verse 7. Alternate translation: “another sacrifice mound”
לַֽיהוָ֔ה
to/for=YHWH
See how you translated to Yahweh in verse 7.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וַיִּקְרָ֖א בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה
and=he/it_called in/on=name_of YHWH
See how you translated a similar clause in Gen 4:26. Alternate translation: “and he praised him by name.” or “he addressed him by his name as he praised him.” or “he praised him.”