Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22

Parallel JOB 14:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 14:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ But mountains fall and crumble,
 ⇔ and rocks move out of their places.

OET-LVAnd_but a_mountain falling it_crumbles_away and_rock it_moves from_place_its.

UHBוְ֭⁠אוּלָם הַר־נוֹפֵ֣ל יִבּ֑וֹל וְ֝⁠צ֗וּר יֶעְתַּ֥ק מִ⁠מְּקֹמֽ⁠וֹ׃
   (və⁠ʼūlām har-nōfēl yibōl və⁠ʦūr yeˊtaq mi⁠mməqom⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ πλὴν ὄρος πίπτον διαπεσεῖται, καὶ πέτρα παλαιωθήσεται ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς.
   (Kai plaʸn oros pipton diapeseitai, kai petra palaiōthaʸsetai ek tou topou autaʸs. )

BrTrAnd verily a mountain falling will utterly be destroyed, and a rock shall be worn out of its place.

ULTHowever, a falling mountain crumbles,
 ⇔ and a rock moves from its place,

USTBut just as mountains erode away and rocks tumble down slopes,

BSB  ⇔ But as a mountain erodes and crumbles
 ⇔ and a rock is dislodged from its place,


OEBBut the very hills crumble to pieces,
 ⇔ The rocks are moved out of their place;

WEBBE  ⇔ “But the mountain falling comes to nothing.
 ⇔ The rock is removed out of its place.

WMBB (Same as above)

NETBut as a mountain falls away and crumbles,
 ⇔ and as a rock will be removed from its place,

LSVAnd yet, a falling mountain wastes away, and a rock is removed from its place.

FBVBut just as the mountains crumble and fall, and the rocks tumble down;

T4T  ⇔ “But, just like mountains crumble and rocks fall down from a cliff,

LEB• [fn] a mountain falls; it crumbles away, and a rock moves away from its place.


14:? Or “And but”

BBEBut truly a mountain falling comes to dust, and a rock is moved from its place;

MoffNo Moff JOB book available

JPSAnd surely the mountain falling crumbleth away, and the rock is removed out of its place;

ASV  ⇔ But the mountain falling cometh to nought;
 ⇔ And the rock is removed out of its place;

DRAA mountain falling cometh to nought, and a rock is removed out of its place.

YLTAnd yet, a falling mountain wasteth away, And a rock is removed from its place.

DrbyAnd indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;

RVAnd surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;

WbstrAnd surely the mountain falling cometh to naught, and the rock is removed out of its place.

KJB-1769And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.[fn]
   (And surely the mountain falling cometh/comes to nought, and the rock is removed out of his place. )


14.18 cometh…: Heb. fadeth

KJB-1611[fn]And surely the mountaine falling commeth to nought: and the rocke is remoued out of his place.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


14:18 Heb. fadeth.

BshpsThe mountaines fal away at the last, the rockes are remoued out of their place.
   (The mountains fal away at the last, the rocks are removed out of their place.)

GnvaAnd surely as the mountaine that falleth, commeth to nought, and the rocke that is remooued from his place:
   (And surely as the mountain that falleth, cometh/comes to nought, and the rock that is removed from his place: )

CvdlThe mountaynes fall awaye at the last, the rockes are remoued out of their place,
   (The mountains fall away at the last, the rocks are removed out of their place,)

WyclAn hil fallynge droppith doun; and a rooche of stoon is borun ouer fro his place.
   (An hill fallynge droppith down; and a rooche of stone is born over from his place.)

LuthZerfällt doch ein Berg und vergehet, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt.
   (Zerfällt though/but a mountain/hill and vergehet, and a Fels becomes from his place versetzt.)

ClVgMons cadens defluit, et saxum transfertur de loco suo:[fn]
   (Mons cadens defluit, and saxum transfertur about instead suo: )


14.18 Mons cadens defluit. Ibid. Duo sunt genera tentationum, etc., usque ad vel longa ac lenta ut Salomonem consumi permittis. Saxum, id est mens justi fertur, De loco, id est, de justitia ad culpam nimio impulsu.


14.18 Mons cadens defluit. Ibid. Duo are genera tentationum, etc., until to or longa ac lenta as Salomonem consumi permittis. Saxum, id it_is mens justi fertur, De loco, id it_is, about justitia to culpam nimio impulsu.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-versebridge

This verse is the beginning of a sentence that Job completes in the next verse. The entire sentence draws a comparison. To show this, you could create a verse bridge for verses 18–19. It might say something like this: “However, just a falling mountain crumbles and a rock moves from its place, just as waters wear down stones and its flooding washes away the dust of the earth, so you destroy the hope of man”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

וְ֭⁠אוּלָם

and,but

Job is using the word translated However to indicate a strong contrast between the possibility of renewed life and reconciliation with God after death, which he was discussing in verses 14–17, and what seems to him to be the actual human condition, which he will describe in the rest of this chapter. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

הַר־נוֹפֵ֣ל יִבּ֑וֹל

mountain falls crumbles_away

Job is speaking as if a mountain might literally be falling. He means that the mountain is becoming lower in elevation because it is eroding. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “an eroding mountain crumbles”

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

וְ֝⁠צ֗וּר יֶעְתַּ֥ק מִ⁠מְּקֹמֽ⁠וֹ

and,rock removed from,place,its

Job is not referring to a specific rock. He means rocks in general. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “and rocks move from their places”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

וְ֝⁠צ֗וּר יֶעְתַּ֥ק מִ⁠מְּקֹמֽ⁠וֹ

and,rock removed from,place,its

The meaning of this phrase may be similar to the meaning of the phrases “his place will not know him again” in 7:10 and “one destroys it from its place” in 8:18. The emphasis may be not on the rock moving but on its no longer being in its place. Alternate translation: “and yes, even large rocks disappear”

BI Job 14:18 ©