Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ But mountains fall and crumble,
⇔ ≈and rocks move out of their places.
OET-LV And_but a_mountain falling it_crumbles_away and_rock it_moves from_place_its.
UHB וְ֭אוּלָם הַר־נוֹפֵ֣ל יִבּ֑וֹל וְ֝צ֗וּר יֶעְתַּ֥ק מִמְּקֹמֽוֹ׃ ‡
(vəʼūlām har-nōfēl yibōl vəʦūr yeˊtaq mimməqomō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ πλὴν ὄρος πίπτον διαπεσεῖται, καὶ πέτρα παλαιωθήσεται ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς.
(Kai plaʸn oros pipton diapeseitai, kai petra palaiōthaʸsetai ek tou topou autaʸs. )
BrTr And verily a mountain falling will utterly be destroyed, and a rock shall be worn out of its place.
ULT However, a falling mountain crumbles,
⇔ and a rock moves from its place,
UST But just as mountains erode away and rocks tumble down slopes,
BSB ⇔ But as a mountain erodes and crumbles
⇔ and a rock is dislodged from its place,
OEB But the very hills crumble to pieces,
⇔ The rocks are moved out of their place;
WEBBE ⇔ “But the mountain falling comes to nothing.
⇔ The rock is removed out of its place.
WMBB (Same as above)
NET But as a mountain falls away and crumbles,
⇔ and as a rock will be removed from its place,
LSV And yet, a falling mountain wastes away, and a rock is removed from its place.
FBV But just as the mountains crumble and fall, and the rocks tumble down;
T4T ⇔ “But, just like mountains crumble and rocks fall down from a cliff,
LEB • [fn] a mountain falls; it crumbles away, and a rock moves away from its place.
14:? Or “And but”
BBE But truly a mountain falling comes to dust, and a rock is moved from its place;
Moff No Moff JOB book available
JPS And surely the mountain falling crumbleth away, and the rock is removed out of its place;
ASV ⇔ But the mountain falling cometh to nought;
⇔ And the rock is removed out of its place;
DRA A mountain falling cometh to nought, and a rock is removed out of its place.
YLT And yet, a falling mountain wasteth away, And a rock is removed from its place.
Drby And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
RV And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
Wbstr And surely the mountain falling cometh to naught, and the rock is removed out of its place.
KJB-1769 And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.[fn]
(And surely the mountain falling cometh/comes to nought, and the rock is removed out of his place. )
14.18 cometh…: Heb. fadeth
KJB-1611 [fn]And surely the mountaine falling commeth to nought: and the rocke is remoued out of his place.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
14:18 Heb. fadeth.
Bshps The mountaines fal away at the last, the rockes are remoued out of their place.
(The mountains fal away at the last, the rocks are removed out of their place.)
Gnva And surely as the mountaine that falleth, commeth to nought, and the rocke that is remooued from his place:
(And surely as the mountain that falleth, cometh/comes to nought, and the rock that is removed from his place: )
Cvdl The mountaynes fall awaye at the last, the rockes are remoued out of their place,
(The mountains fall away at the last, the rocks are removed out of their place,)
Wycl An hil fallynge droppith doun; and a rooche of stoon is borun ouer fro his place.
(An hill fallynge droppith down; and a rooche of stone is born over from his place.)
Luth Zerfällt doch ein Berg und vergehet, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt.
(Zerfällt though/but a mountain/hill and vergehet, and a Fels becomes from his place versetzt.)
ClVg Mons cadens defluit, et saxum transfertur de loco suo:[fn]
(Mons cadens defluit, and saxum transfertur about instead suo: )
14.18 Mons cadens defluit. Ibid. Duo sunt genera tentationum, etc., usque ad vel longa ac lenta ut Salomonem consumi permittis. Saxum, id est mens justi fertur, De loco, id est, de justitia ad culpam nimio impulsu.
14.18 Mons cadens defluit. Ibid. Duo are genera tentationum, etc., until to or longa ac lenta as Salomonem consumi permittis. Saxum, id it_is mens justi fertur, De loco, id it_is, about justitia to culpam nimio impulsu.
Note 1 topic: translate-versebridge
This verse is the beginning of a sentence that Job completes in the next verse. The entire sentence draws a comparison. To show this, you could create a verse bridge for verses 18–19. It might say something like this: “However, just a falling mountain crumbles and a rock moves from its place, just as waters wear down stones and its flooding washes away the dust of the earth, so you destroy the hope of man”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
וְ֭אוּלָם
and,but
Job is using the word translated However to indicate a strong contrast between the possibility of renewed life and reconciliation with God after death, which he was discussing in verses 14–17, and what seems to him to be the actual human condition, which he will describe in the rest of this chapter. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
הַר־נוֹפֵ֣ל יִבּ֑וֹל
mountain falls crumbles_away
Job is speaking as if a mountain might literally be falling. He means that the mountain is becoming lower in elevation because it is eroding. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “an eroding mountain crumbles”
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
וְ֝צ֗וּר יֶעְתַּ֥ק מִמְּקֹמֽוֹ
and,rock removed from,place,its
Job is not referring to a specific rock. He means rocks in general. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “and rocks move from their places”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
וְ֝צ֗וּר יֶעְתַּ֥ק מִמְּקֹמֽוֹ
and,rock removed from,place,its
The meaning of this phrase may be similar to the meaning of the phrases “his place will not know him again” in 7:10 and “one destroys it from its place” in 8:18. The emphasis may be not on the rock moving but on its no longer being in its place. Alternate translation: “and yes, even large rocks disappear”