Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 2 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You all shouldn’t speak so proudly.
⇔ ≈Don’t let arrogance come out of your mouths.
⇔ Because Yahweh is a God of knowledge,
⇔ and all actions are weighed by him.
OET-LV Do_not multiply you_all_will_speak haughty haughty it_goes_out arrogant_[speech] from_mouth_your_all’s if/because [is]_a_god of_knowledge(s) YHWH and_by[fn] they_are_measured deeds.
2:3 Variant note: ו/לא: (x-qere) ’וְ/ל֥/וֹ’: lemma_c/l/3808 morph_HC/R/Sp3ms id_09gXh וְ/ל֥/וֹ
UHB אַל־תַּרְבּ֤וּ תְדַבְּרוּ֙ גְּבֹהָ֣ה גְבֹהָ֔ה יֵצֵ֥א עָתָ֖ק מִפִּיכֶ֑ם כִּ֣י אֵ֤ל דֵּעוֹת֙ יְהוָ֔ה וְל֥וֹ[fn] נִתְכְּנ֖וּ עֲלִלֽוֹת׃ ‡
(ʼal-tarbū tədabrū gəⱱohāh gəⱱohāh yēʦēʼ ˊātāq mipīkem kiy ʼēl dēˊōt yhwh vəlō nitkənū ˊₐlilōt.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K ולא
BrLXX Μὴ καυχᾶσθε, καὶ μὴ λαλεῖτε ὑψηλά· μὴ ἐξελθέτω μεγαλοῤῥημοσύνη ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν, ὅτι Θεὸς γνώσεων Κύριος, καὶ Θεὸς ἑτοιμάζων ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ.
(Maʸ kauⱪasthe, kai maʸ laleite hupsaʸla; maʸ exelthetō megaloɽɽaʸmosunaʸ ek tou stomatos humōn, hoti Theos gnōseōn Kurios, kai Theos hetoimazōn epitaʸdeumata autou. )
BrTr Boast not, and utter not high things; let not high-sounding words come out of your mouth, for the Lord is a God of knowledge, and God prepares his own designs.
ULT Do not speak so much very proudly!
⇔ Let arrogance go out from your mouth.
⇔ For Yahweh is a God of knowledge.
⇔ And by him actions are weighed.
UST You people who oppose God, stop boasting!
⇔ Yahweh is a God who knows everything,
⇔ and he will evaluate everyone’s actions.
⇔ So do not speak so arrogantly!
BSB ⇔ Do not boast so proudly,
⇔ or let arrogance come from your mouth,
⇔ for the LORD is a God who knows,
⇔ and by Him actions are weighed.
OEB ⇔ Do not talk so proudly,
⇔ let not arrogance come out of your mouth,
⇔ for the Lord is a God of knowledge,
⇔ and by him actions are weighed.
CSB Do not boast so proudly, or let arrogant words come out of your mouth, for the LORD is a God of knowledge, and actions are weighed by him.
NLT “Stop acting so proud and haughty! Don’t speak with such arrogance! For the LORD is a God who knows what you have done; he will judge your actions.
NIV “Do not keep talking so proudly or let your mouth speak such arrogance, for the LORD is a God who knows, and by him deeds are weighed.
CEV I can tell those proud people, "Stop your boasting! Nothing is hidden from the LORD, and he judges what we do."
ESV Talk no more so very proudly, let not arrogance come from your mouth; for the LORD is a God of knowledge, and by him actions are weighed.
NASB “Boast no more so very proudly, Do not let arrogance come out of your mouth; For the LORD is a God of knowledge, And with Him actions are weighed.
LSB Do not multiply speaking so very proudly; Let arrogance not come out of your mouth; For Yahweh is a God of knowledge, And with Him actions are weighed.
WEBBE ⇔ “Don’t keep talking so exceedingly proudly.
⇔ Don’t let arrogance come out of your mouth,
⇔ for the LORD is a God of knowledge.
⇔ By him actions are weighed.
WMBB (Same as above)
MSG (2-5)Nothing and no one is holy like God,
no rock mountain like our God.
Don’t dare talk pretentiously—
not a word of boasting, ever!
For God knows what’s going on.
He takes the measure of everything that happens.
The weapons of the strong are smashed to pieces,
while the weak are infused with fresh strength.
The well-fed are out begging in the streets for crusts,
while the hungry are getting second helpings.
The barren woman has a houseful of children,
while the mother of many is bereft.
NET Don’t keep speaking so arrogantly,
⇔ letting proud talk come out of your mouth!
⇔ For the Lord is a God who knows;
⇔ he evaluates what people do.
LSV You do not multiply—you speak haughtily—The old saying goes out from your mouth,
For YHWH [is] a God of knowledge,
And actions are weighed by Him.
FBV Don't speak so conceitedly! Don't talk so arrogantly! For the Lord is a God who knows everything—doesn't he judge what you do?
T4T ⇔ You people who oppose God, stop boasting!
⇔ Yahweh is a God who knows everything,
⇔ and he will evaluate/judge everyone’s actions.
⇔ So don’t speak so arrogantly!
LEB • [fn] words! Let no arrogance go forth from your mouth, • for Yahweh is a God of knowledge • whose deeds are not weighed.[fn]
2:1 Literally “proud, proud”
2:1 So Masoretic Hebrew text (Kethib); the reading tradition (Qere) reads “and by him deeds are weighed”
NRSV Talk no more so very proudly, let not arrogance come from your mouth; for the LORD is a God of knowledge, and by him actions are weighed.
NKJV “Talk no more so very proudly; Let no arrogance come from your mouth, For the LORD is the God of knowledge; And by Him actions are weighed.
NAB Speak boastfully no longer, Do not let arrogance issue from your mouths. For an all-knowing God is the
d LORD
d*, a God who weighs actions.
BBE Say no more words of pride; let not uncontrolled sayings come out of your mouths: for the Lord is a God of knowledge, by him acts are judged.
Moff No Moff 1SA book available
JPS Multiply not exceeding proud talk; let not arrogancy come out of your mouth; for the LORD is a God of knowledge, and by Him actions are weighed.
ASV Talk no more so exceeding proudly;
⇔ Let not arrogancy come out of your mouth;
⇔ For Jehovah is a God of knowledge,
⇔ And by him actions are weighed.
DRA Do not multiply to speak lofty things, boasting: let old matters depart from your mouth: for the Lord is a God of all knowledge, and to him are thoughts prepared.
YLT Ye multiply not — ye speak haughtily — The old saying goeth out from your mouth, For a God of knowledge [is] Jehovah, And by Him actions are weighed.
Drby Do not multiply your words of pride, let not vain-glory come out of your mouth; For Jehovah is a [fn]God of knowledge, and by him actions are weighed.
2.3 El
RV Talk no more so exceeding proudly; let not arrogancy come out of your mouth: for the LORD is a God of knowledge, and by him actions are weighed.
Wbstr Talk no more so exceeding proudly; let not arrogance come out of your mouth: for the LORD is a God of knowledge, and by him actions are weighed.
KJB-1769 Talk no more so exceeding proudly; let not arrogancy come out of your mouth: for the LORD is a God of knowledge, and by him actions are weighed.[fn]
2.3 arrogancy: Heb. hard
KJB-1611 Talke no more so exceeding proudly, let not [fn]arrogancie come out of your mouth: for the LORD is a God of knowledge, and by him actions are weighed.
2:3 Hebr. hard.
Bshps Talke no more proudly, let not arrogancie come out of your mouthes: for the Lorde is a God of knowledge, and his purposes come to passe.
(Talke no more proudly, let not arrogancie come out of your mouthes: for the Lord is a God of knowledge, and his purposes come to passe.)
Gnva Speake no more presumptuously: let not arrogancie come out of your mouth: for the Lord is a God of knowledge, and by him enterprises are established.
(Speak no more presumptuously: let not arrogancie come out of your mouth: for the Lord is a God of knowledge, and by him enterprises are established. )
Cvdl Let go yor greate boostinge of hye thynges, let go out of youre mouth that olde byworde: for the LORDE is a God yt knoweth all thinges, & he hath set all workes in order.
(Let go yor great boostinge of high things, let go out of your(pl) mouth that old byworde: for the LORD is a God it knoweth/knows all things, and he hath/has set all works in order.)
Wycl Nyle ye multiplie to speke hiye thingis, and haue glorie; elde thingis go awey fro youre mouth; for God is Lord of kunnyngis, and thouytis ben maad redi to hym.
(Nyle ye/you_all multiply to speak hiye things, and have glory; elde things go away from your(pl) mouth; for God is Lord of cunningis, and thoughts been made ready to him.)
Luth Lasset euer groß Rühmen und Trotzen, lasset aus eurem Munde das Alte; denn der HErr ist ein GOtt, der es merket, und läßt solch Vornehmen nicht gelingen.
(Lasset euer large Rühmen and Trotzen, let out_of eurem mouth the Alte; because the/of_the LORD is a God, the/of_the it merket, and läßt such Vornehmen not gelingen.)
ClVg Nolite multiplicare loqui sublimia gloriantes; recedant vetera de ore vestro: quia Deus scientiarum Dominus est, et ipsi præparantur cogitationes.[fn]
(Don't multiplicare loqui sublimia gloriantes; recedant vetera about ore vestro: because God scientiarum Master it_is, and ipsi præparantur cogitationes. )
2.3 Nolite. Redarguit Judæos et sapientes sæculi, extollentes se contra scientiam Dei. Salomon: Altiora te ne quæsieris, et alibi: Deus in cœlo, et tu super terram: sint pauci sermones tui. Vetera, etc. Quæ ad veterem hominem, id est, carnalem conversationem pertinent, scientiam inquirite, quæ non est nisi a Deo: quia ipse est scientiarum Dominus, in quo sunt omnes thesauri sapientiæ. Ipsi præparantur. Quia aufert se a cogitationibus, quæ sunt sine intellectu, vel ipsi præparantur cogitationes, id est manifestantur. Unde: Dominus novit cogitationes hominum. Deus scientiarum. RAB., ubi supra. Ipse vos scit, etc., usque ad et ab illo non sunt a quo homines sunt.
2.3 Nolite. Redarguit Yudæos and sapientes sæculi, extollentes se on_the_contrary scientiam of_God. Salomon: Altiora you(sg) not quæsieris, and alibi: God in cœlo, and you over the_earth/land: sint pauci sermones tui. Vetera, etc. Which to veterem hominem, id it_is, carnalem conversationem pertinent, scientiam inquirite, which not/no it_is nisi from Deo: because exactly_that/himself it_is scientiarum Master, in quo are everyone thesauri sapientiæ. Ipsi præparantur. Because aufert se from cogitationibus, which are without intellectu, or ipsi præparantur cogitationes, id it_is manifestantur. Whence: Master novit cogitationes of_men. God scientiarum. RAB., where supra. Exactly_that you scit, etc., until to and away illo not/no are from quo homines are.
2:3 proud and haughty: Peninnah typified this attitude (see 1:6-7). Hannah, by contrast, was humbly dependent on God.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
Hannah continues to recite a song to Yahweh. She speaks as if other people were listening to her.
(Occurrence 0) no arrogance
(Some words not found in UHB: not more talk proudly proudly come_out arrogance from,mouth,your_all's that/for/because/then/when god knowledge YHWH and,by weighed actions )
Alternate translation: “no arrogant words”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) by him actions are weighed
(Some words not found in UHB: not more talk proudly proudly come_out arrogance from,mouth,your_all's that/for/because/then/when god knowledge YHWH and,by weighed actions )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he weighs people’s actions” or “he understands why people act as they do”