Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 16:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 16:34 ©

OET (OET-RV) He took Paul and Silas up into his house and gave them a meal, and his whole household were happy because they now believed in God.

OET-LVAnd having_brought_ them _up into the house, he_set_before a_table for_them and exulted with_all_the_household, having_believed the in_god.

SR-GNTἈναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον, παρέθηκεν τράπεζαν καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ, πεπιστευκὼς τῷ ˚Θεῷ. 
   (Anagagōn te autous eis ton oikon, parethaʸken trapezan kai aʸgalliasato panoikei, pepisteukōs tōi ˚Theōi.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And bringing them up into his house, he set a table before them and rejoiced with his household, having believed in God.

UST Then the jailer brought Paul and Silas into his house and gave them some food to eat. He and his whole family were all very happy because they had believed in God.


BSB Then he brought them into his home and set a meal before them. So he and all his household rejoiced that they had come to believe in God.

BLB And having brought them into the house, he laid a table for them and rejoiced with all his household, having believed in God.

AICNT And having brought them up into the house, he set a table before them, and rejoiced with his whole household, having believed in God.

OEB Afterwards he took them up to his house and set before them something to eat, rejoicing that he, with all his household, had come to believe in God.

WEB He brought them up into his house and set food before them, and rejoiced greatly with all his household, having believed in God.

NET The jailer brought them into his house and set food before them, and he rejoiced greatly that he had come to believe in God, together with his entire household.

LSV having also brought them into his house, he set food before [them], and was glad with all the household, he having believed in God.

FBV He took them home and had a meal prepared for them. The jailer and his whole family were full of joy because they trusted in God.

TCNT After bringing Paul and Silas into [fn]his house, he set a meal before them. And he rejoiced, along with his entire household, because he had come to believe in God.


16:34 his ¦ the CT

T4T32-34 32-34Then the jailer took Paul and Silas into his house, washed their wounds, and gave them a meal. He woke up all the people in his house, and Paul and Silas told all of them the message about the Lord Jesus. They all believed in him. Immediately after that, the jailer and all his family were baptized {Paul and Silas baptized the jailer and all his family}. They were very happy, because now they all believed in God.

LEB And he brought them up into his[fn] houseand[fn] set a meal beforethem,[fn] and rejoiced greatly that he had believed in God with his whole household.


?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“brought … up”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And he took them into his house and gave them food, and he was full of joy, having faith in God with all his family.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And he brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in God.

DRA And when he had brought them into his own house, he laid the table for them, and rejoiced with all his house, believing God.

YLT having brought them also into his house, he set food before [them], and was glad with all the household, he having believed in God.

DBY And having brought them into his house he laid the table [for them], and rejoiced with all his house, having believed in [fn]God.


16.34 Elohim

RV And he brought them up into his house, and set meat before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in God.

WBS And when he had brought them into his house, he set food before them, and rejoiced, believing in God with all his house.

KJB And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.

BB And when he had brought them into his house, he set meat before them, and ioyed that he with all his householde beleued on God.
  (And when he had brought them into his house, he set meat before them, and ioyed that he with all his householde believed on God.)

GNV And when he had brought them into his house, he set meate before them, and reioyced that he with all his houshold beleeued in God.
  (And when he had brought them into his house, he set meat before them, and reioyced that he with all his houshold believed in God. )

CB And he broughte them in to his house, and set them a table, and reioysed with all his housholde, that he was become a beleuer on God.
  (And he broughte them in to his house, and set them a table, and reioysed with all his household, that he was become a believer on God.)

TNT When he had brought them into his housse he set meate before them and ioyed that he with all his housholde beleved on God.
  (When he had brought them into his house he set meat before them and ioyed that he with all his household believed on God. )

WYC And whanne he hadde led hem in to his hous, he settide to hem a boord. And he was glad with al his hous, and bileuede to God.
  (And when he had led them in to his house, he settide to them a boord. And he was glad with all his house, and believede to God.)

LUT Und führete sie in sein Haus und setzte ihnen einen Tisch und freuete sich mit seinem ganzen Hause, daß er an GOtt gläubig worden war.
  (And führete they/she/them in his Haus and sat ihnen a Tisch and freuete itself/yourself/themselves with seinem ganzen Hause, that he at God gläubig worden was.)

CLV Cumque perduxisset eos in domum suam, apposuit eis mensam, et lætatus est cum omni domo sua credens Deo.[fn]
  (Cumque perduxisset them in home his_own, apposuit eis mensam, and lætatus it_is when/with all domo sua credens Deo.)


16.34 Cumque perduxisset, apposuit eis mensam, etc. ID. Optimum utriusque exemplum: ingressus domus, et mensæ appositio.


16.34 Cumque perduxisset, apposuit eis mensam, etc. ID. Optimum utriusque exemplum: ingressus domus, and mensæ appositio.

UGNT ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον, παρέθηκεν τράπεζαν καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ, πεπιστευκὼς τῷ Θεῷ.
  (anagagōn te autous eis ton oikon, parethaʸken trapezan kai aʸgalliasato panoikei, pepisteukōs tōi Theōi.)

SBL-GNT ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν ⸀οἶκον παρέθηκεν τράπεζαν καὶ ⸀ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ πεπιστευκὼς τῷ θεῷ.
  (anagagōn te autous eis ton ⸀oikon parethaʸken trapezan kai ⸀aʸgalliasato panoikei pepisteukōs tōi theōi. )

TC-GNT Ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον [fn]αὐτοῦ παρέθηκε τράπεζαν, καὶ [fn]ἠγαλλιᾶτο [fn]πανοικὶ πεπιστευκὼς τῷ Θεῷ.
  (Anagagōn te autous eis ton oikon autou parethaʸke trapezan, kai aʸgalliato panoiki pepisteukōs tōi Theōi.)


16:34 αυτου ¦ — CT

16:34 ηγαλλιατο ¦ ηγαλλιασατο CT TR

16:34 πανοικι ¦ πανοικει CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:13-36 Luke gives his readers cameos of three lives touched by the Good News in Philippi: a wealthy woman (16:14-15), an exploited slave girl (16:16-21), and a middle-class officer (16:23-36).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

παρέθηκεν τράπεζαν

˱he˲_set_before /a/_table_‹for_them›

Luke is referring to a meal by association with the way, in this culture, a meal was served at a table. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he set a meal before them” or “he served them a meal”

BI Acts 16:34 ©