Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 16 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 16:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 16:3 ©

OET (OET-RV) and Paul wanted him to accompany them on his trip so he circumcised him in advance because of the Jews in that region—everyone knew that his father was a Greek.

OET-LVThe Paulos wanted this one to_come_out with him, and having_taken he_circumcised him, because_of the Youdaiōns which being in the those places, because/for all had_known that the father of_him he_was_being a_Hellaʸn.

SR-GNTΤοῦτον ἠθέλησεν Παῦλος σὺν αὐτῷ ἐξελθεῖν, καὶ λαβὼν περιέτεμεν αὐτὸν, διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις, ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες ὅτι Ἕλλην πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν. 
   (Touton aʸthelaʸsen ho Paulos sun autōi exelthein, kai labōn perietemen auton, dia tous Youdaious tous ontas en tois topois ekeinois, aʸdeisan gar hapantes hoti Hellaʸn ho pataʸr autou hupaʸrⱪen.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Paul wanted this one to go out with him and, taking him, he circumcised him because of the Jews being in those places, for they all knew that his father was a Greek.

UST Paul wanted to take Timothy with him when he went to other places, so he arranged for someone to circumcise Timothy. Paul did that so that the Jews who lived in those other places would accept Timothy. Those Jews knew that Timothy’s non-Jewish father would not have circumcised him.


BSB Paul wanted Timothy to accompany him, so he took him and circumcised him on account of the Jews in that area, for they all knew that his father was a Greek.

BLB Paul wanted this one to go forth with him, and having taken him, he circumcised him on account of the Jews being in those parts; for they all knew that his father was a Greek.

AICNT Paul wanted this one to go with him, and he took and circumcised him because of the Jews who were in those places, for they all knew that his father was a Greek.

OEB Wishing to take this man with him on his journey, Paul caused him to be circumcised out of consideration for the Jews in that region, for they all knew that his father had been a Greek.

WEB Paul wanted to have him go out with him, and he took and circumcised him because of the Jews who were in those parts, for they all knew that his father was a Greek.

NET Paul wanted Timothy to accompany him, and he took him and circumcised him because of the Jews who were in those places, for they all knew that his father was Greek.

LSV Paul wished this one to go forth with him, and having taken [him], he circumcised him, because of the Jews who are in those places, for they all knew his father—that he was a Greek.

FBV Paul wanted Timothy to travel with him, so he circumcised him because the Jews in the area all knew that Timothy's father was Greek.

TCNT Paul wanted this man to go on with him, so he took him and circumcised him because of the Jews who were in those places, for they all knew that his father was a Greek.

T4T and Paul wanted to take Timothy with him when he went to other places, so he circumcised Timothy. He did that so that the Jews who lived in those places would accept Timothy, because they knew that his non-Jewish father had not allowed him to be circumcised {anyone to circumcise his son}.

LEB Paul wanted this one to go with him, and he took him[fn]and[fn] circumcised him because of the Jews who were in those places, forthey all knew that his father was Greek.


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb

BBE Paul had a desire for him to go with him, and he gave him circumcision because of the Jews who were in those parts: for they all had knowledge that his father was a Greek.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV Him would Paul have to go forth with him; and he took and circumcised him because of the Jews that were in those parts: for they all knew that his father was a Greek.

DRA Him Paul would have to go along with him: and taking him he circumcised him, because of the Jews who were in those places. For they all knew that his father was a Gentile.

YLT this one did Paul wish to go forth with him, and having taken [him], he circumcised him, because of the Jews who are in those places, for they all knew his father — that he was a Greek.

DBY Him would Paul have go forth with him, and took [him and] circumcised him on account of the Jews who were in those places, for they all knew his father that he was a Greek.

RV Him would Paul have to go forth with him; and he took and circumcised him because of the Jews that were in those parts: for they all knew that his father was a Greek.

WBS Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him, because of the Jews who were in those quarters: for they all knew that his father was a Greek.

KJB Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.

BB Paul woulde that he should go foorth with hym, and toke & circumcised hym, because of the Iewes, which were in those quarters: for they knewe all, that his father was a Greke.
  (Paul would that he should go forth with him, and took and circumcised him, because of the Yewes, which were in those quarters: for they knew all, that his father was a Greke.)

GNV Therefore Paul would that he should go forth with him, and tooke and circumcised him, because of ye Iewes, which were in those quarters: for they knewe all, that his father was a Grecian.
  (Therefore Paul would that he should go forth with him, and took and circumcised him, because of ye/you_all Yewes, which were in those quarters: for they knew all, that his father was a Grecian. )

CB Paul wolde that the same shulde go forth with him, and toke and circumcysed him because of the Iewes that were in those quarters. For they knewe all, that his father was a Greke.
  (Paul would that the same should go forth with him, and took and circumcysed him because of the Yews that were in those quarters. For they knew all, that his father was a Greke.)

TNT The same Paul wolde that he shuld goo forth with him and toke and circumcised him because of the Iewes which were in those quarters: for they knewe all that his father was a Greke.
  (The same Paul would that he should go forth with him and took and circumcised him because of the Yews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greke. )

WYC And Poul wolde that this man schulde go forth with him, and he took, and circumsidide hym, for Jewis that weren in the places. For alle wisten, that his fadir was hethen.
  (And Poul would that this man should go forth with him, and he took, and circumsidide him, for Yews that were in the places. For all wisten, that his father was hethen.)

LUT Diesen wollte Paulus lassen mit sich ziehen und nahm und beschnitt ihn um der Juden willen, die an demselbigen Ort waren; denn sie wußten alle, daß sein Vater war ein Grieche gewesen.
  (Diesen wanted Paulus lassen with itself/yourself/themselves ziehen and took and beschnitt him/it around/by/for the Yuden willen, the at demselbigen location waren; because they/she/them wußten all, that his father was a Grieche gewesen.)

CLV Hunc voluit Paulus secum proficisci: et assumens circumcidit eum propter Judæos qui erant in illis locis. Sciebant enim omnes quod pater ejus erat gentilis.[fn]
  (Hunc voluit Paulus secum proficisci: and assumens circumcidit him propter Yudæos who they_were in illis locis. Sciebant because everyone that pater his was gentilis.)


16.3 Et circumcidit. ID. Timotheum circumcidit pro scandalo Judæorum, ne legem Moysi videretur damnare, sed eam quasi non necessariam gentibus non imponere. Titum non circumcidit, ne occasionem circumcidendi acciperent gentes ab eo. Et quod est quod dicit: Sed propter subintroductos fratres falsos, etc.


16.3 And circumcidit. ID. Timotheum circumcidit pro scandalo Yudæorum, ne legem Moysi videretur damnare, but her as_if not/no necessariam gentibus not/no imponere. Titum not/no circumcidit, ne occasionem circumcidendi acciperent gentes away eo. And that it_is that dicit: Sed propter subintroductos fratres falsos, etc.

UGNT τοῦτον ἠθέλησεν ὁ Παῦλος σὺν αὐτῷ ἐξελθεῖν, καὶ λαβὼν περιέτεμεν αὐτὸν, διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις; ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες, ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν.
  (touton aʸthelaʸsen ho Paulos sun autōi exelthein, kai labōn perietemen auton, dia tous Youdaious tous ontas en tois topois ekeinois? aʸdeisan gar hapantes, hoti Hellaʸn ho pataʸr autou hupaʸrⱪen.)

SBL-GNT τοῦτον ἠθέλησεν ὁ Παῦλος σὺν αὐτῷ ἐξελθεῖν, καὶ λαβὼν περιέτεμεν αὐτὸν διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις, ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες ⸂ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ⸃ ὑπῆρχεν.
  (touton aʸthelaʸsen ho Paulos sun autōi exelthein, kai labōn perietemen auton dia tous Youdaious tous ontas en tois topois ekeinois, aʸdeisan gar hapantes ⸂hoti Hellaʸn ho pataʸr autou⸃ hupaʸrⱪen. )

TC-GNT Τοῦτον ἠθέλησεν ὁ Παῦλος σὺν αὐτῷ ἐξελθεῖν, καὶ λαβὼν περιέτεμεν αὐτόν, διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις· [fn]ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες [fn]τὸν πατέρα αὐτοῦ, ὅτι Ἕλλην ὑπῆρχεν.
  (Touton aʸthelaʸsen ho Paulos sun autōi exelthein, kai labōn perietemen auton, dia tous Youdaious tous ontas en tois topois ekeinois; aʸdeisan gar hapantes ton patera autou, hoti Hellaʸn hupaʸrⱪen.)


16:3 ηδεισαν ¦ ηδεσαν PCK

16:3 τον πατερα αυτου οτι ελλην ¦ οτι ελλην ο πατηρ αυτου CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:3 Paul had Timothy circumcised to enhance Timothy’s acceptance and effectiveness as a Jew in Jewish circles (contrast Titus, who was a full Gentile, Gal 2:3). Elsewhere Paul clarified that it makes no difference to God whether one is circumcised or not circumcised (Rom 2:25-29; Gal 5:6; 6:15). Paul was prepared to use any legitimate means to communicate the Good News (1 Cor 9:20-21) to various audiences.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

περιέτεμεν αὐτὸν

˱he˲_circumcised him

It is possible that Paul himself circumcised Timothy, but it is more likely that he had someone else circumcise him.You can include that information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “he had him circumcised”

Note 2 topic: writing-pronouns

τοῦτον

this_‹one›

The demonstrative pronoun this one refers to Timothy. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Timothy”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις

because_of the Jews ¬which being in ¬the places those

By those places, Luke means the areas where Paul and Timothy would be traveling. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “in the areas where Paul and Timothy would be traveling”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες, ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν

/had/_known for all that /a/_Greek the father ˱of˲_him ˱he˲_/was/_being

Luke assumes that his readers will know that Greek men did not have their sons circumcised, and so the Jews would have known that Timothy had not been circumcised. As a result, they would have rejected Paul and Timothy before hearing their message about Christ. See the discussion of this in the General Notes to this chapter. Alternate translation: “for they all knew that his father was a Greek and that he therefore had not been circumcised”

Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole

ᾔδεισαν & ἅπαντες

/had/_known & all

Luke says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “they knew very well”

BI Acts 16:3 ©