Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) After she’d done this for several days, Paul was so frustrated that he turned around and spoke to the spirit in her, “I command you by the authority of Yeshua the messiah to leave her.”
OET-LV And she_was_doing this for many days.
But Paulos having_been_thoroughly_disturbed, and having_turned_back by_the spirit said:
I_am_commanding to_you in the_name of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah to_come_out from her.
And it_came_out to_ the _same hour.
SR-GNT Τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. Διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος, καὶ ἐπιστρέψας τῷ Πνεύματι εἶπεν, “Παραγγέλλω σοι ἐν ὀνόματι ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπʼ αὐτῆς.” Καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ. ‡
(Touto de epoiei epi pollas haʸmeras. Diaponaʸtheis de Paulos, kai epistrepsas tōi Pneumati eipen, “Parangellō soi en onomati ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou exelthein apʼ autaʸs.” Kai exaʸlthen autaʸ taʸ hōra.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And she was doing this for many days. But Paul, having become annoyed and having turned, said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out from her.” And it came out in the same hour.
UST She continued to do this for many days. Finally, Paul became so upset that he turned toward the young woman and spoke to the evil spirit that was in her. He said, “In the name of Jesus the Messiah, I command you to come out of her!” Immediately the evil spirit left her.
BSB § She continued this for many days. Eventually Paul grew so aggravated that he turned and said to the spirit, “In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!” And the spirit left her at that very moment.
BLB And she continued this for many days. And Paul having been distressed and having turned, said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out from her." And it came out that hour.
AICNT And this she kept doing for many days. Paul, having become greatly annoyed, turned and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her.” And it came out that very hour.
OEB She had been doing this for several days, when Paul, much vexed, turned and said to the spirit within her, ‘In the name of Jesus Christ I command you to leave her.’ That very moment the spirit left her.
WEB She was doing this for many days.
¶ But Paul, becoming greatly annoyed, turned and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!” It came out that very hour.
WMB She was doing this for many days.
¶ But Paul, becoming greatly annoyed, turned and said to the spirit, “I command you in the name of Yeshua the Messiah to come out of her!” It came out that very hour.
NET She continued to do this for many days. But Paul became greatly annoyed, and turned and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!” And it came out of her at once.
LSV And this she was doing for many days, but Paul having been grieved, and having turned, said to the spirit, “I command you, in the Name of Jesus Christ, to come forth from her”; and it came forth the same hour.
FBV She went on doing this for several days. This bothered Paul so he turned around and told the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to leave her!” The spirit immediately left her.
TCNT She kept on doing this for many days, and Paul became so annoyed that he turned and said to the spirit, “I command yoʋ in the name of Jesus Christ to come out of her.” And it came out that very hour.
T4T She continued to do that for many days. Finally Paul became irritated. So he turned toward the young woman and rebuked the evil spirit that was in her. He said, “By the authority [MTY] of Jesus Christ, I command you (sg) to come out of this young woman!” Right away the evil spirit left her.
LEB And she was doing this for many days. But Paul, becoming greatly annoyed and turning around, said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!” And it came out immediately.
BBE And this she did on a number of days. But Paul was greatly troubled and, turning, said to the spirit, I give you orders in the name of Jesus Christ, to come out of her. And it came out that very hour.
MOF No MOF ACTs book available
ASV And this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour.
DRA And this she did many days. But Paul being grieved, turned, and said to the spirit: I command thee, in the name of Jesus Christ, to go out from her. And he went out the same hour.
YLT and this she was doing for many days, but Paul having been grieved, and having turned, said to the spirit, 'I command thee, in the name of Jesus Christ, to come forth from her;' and it came forth the same hour.
DBY And this she did many days. And Paul, being distressed, turned, and said to the spirit, I enjoin thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out the same hour.
RV And this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour.
WBS And this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour.
KJB And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
BB And this dyd she many dayes. But Paul not content, turned about, & sayde to the spirite, I commaunde thee in the name of Iesu Christe, that thou come out of her. And he came out the same houre.
(And this did she many days. But Paul not content, turned about, and said to the spirit, I command thee in the name of Yesu Christ, that thou/you come out of her. And he came out the same houre.)
GNV And this did she many dayes: but Paul being grieued, turned about, and said to the spirit, I commaund thee in the Name of Iesus Christ, that thou come out of her. And he came out the same houre.
(And this did she many days: but Paul being grieued, turned about, and said to the spirit, I command thee in the Name of Yesus/Yeshua Christ, that thou/you come out of her. And he came out the same houre.)
CB This dyd she many dayes. But Paul was not content with it, and turned him aboute, and sayde vnto the sprete: I comaunde the in the name of Iesu Christ, that thou departe out of her. And he departed out at the same houre.
(This did she many days. But Paul was not content with it, and turned him about, and said unto the spirit: I comaunde the in the name of Yesu Christ, that thou/you depart out of her. And he departed out at the same houre.)
TNT And this dyd she many dayes. But Paul not content, turned about and sayd to the sprete: I commaunde the in the name of Iesu Christ that thou come out of her. And he came out the same houre.
(And this did she many days. But Paul not content, turned about and said to the spirit: I command the in the name of Yesu Christ that thou/you come out of her. And he came out the same houre.)
WYC And this sche dide in many daies. And Poul sorewide, and turnede, and seide to the spirit, Y comaunde thee in the name of Jhesu Crist, that thou go out of hir.
(And this she did in many days. And Poul sorewide, and turned, and said to the spirit, I comaunde thee in the name of Yhesu Christ, that thou/you go out of her.)
LUT Solches tat sie manchen Tag. Paulus aber tat das weh, und wandte sich um und sprach zu dem Geist: Ich gebiete dir in dem Namen JEsu Christi, daß du von ihr ausfahrest! Und er fuhr aus zu derselbigen Stunde.
(Solches tat they/she/them manchen Tag. Paulus but tat the weh, and wandte itself/yourself/themselves around/by/for and spoke to to_him spirit: I gebiete you in to_him names YEsu Christi, that you from her ausfahrest! And he fuhr out of to derselbigen Stunde.)
CLV Hoc autem faciebat multis diebus. Dolens autem Paulus, et conversus, spiritui dixit: Præcipio tibi in nomine Jesu Christi exire ab ea. Et exiit eadem hora.
(Hoc however faciebat multis diebus. Dolens however Paulus, and conversus, spiritui dixit: Præcipio tibi in nomine Yesu Christi exire away ea. And exiit eadem hora.)
UGNT τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος, καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπεν, παραγγέλλω σοι ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπ’ αὐτῆς. καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ.
(touto de epoiei epi pollas haʸmeras. diaponaʸtheis de Paulos, kai epistrepsas tōi pneumati eipen, parangellō soi en onomati Yaʸsou Ⱪristou exelthein ap’ autaʸs. kai exaʸlthen autaʸ taʸ hōra.)
SBL-GNT τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. διαπονηθεὶς ⸀δὲ Παῦλος καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπεν· Παραγγέλλω σοι ⸀ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπʼ αὐτῆς· καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ.
(touto de epoiei epi pollas haʸmeras. diaponaʸtheis ⸀de Paulos kai epistrepsas tōi pneumati eipen; Parangellō soi ⸀en onomati Yaʸsou Ⱪristou exelthein apʼ autaʸs; kai exaʸlthen autaʸ taʸ hōra.)
TC-GNT Τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. Διαπονηθεὶς δὲ ὁ Παῦλος, καὶ ἐπιστρέψας, τῷ πνεύματι εἶπε, Παραγγέλλω σοι ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐξελθεῖν ἀπ᾽ αὐτῆς. Καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ.
(Touto de epoiei epi pollas haʸmeras. Diaponaʸtheis de ho Paulos, kai epistrepsas, tōi pneumati eipe, Parangellō soi en tōi onomati Yaʸsou Ⱪristou, exelthein ap᾽ autaʸs. Kai exaʸlthen autaʸ taʸ hōra.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:13-36 Luke gives his readers cameos of three lives touched by the Good News in Philippi: a wealthy woman (16:14-15), an exploited slave girl (16:16-21), and a middle-class officer (16:23-36).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος, καὶ ἐπιστρέψας & εἶπεν
/having_been/_thoroughly_disturbed but Paul and /having/_turned_back & said
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “she greatly annoyed Paul, so he turned and said”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ
in /the/_name ˱of˲_Jesus Christ
Here the name of Jesus represents his authority. Alternate translation: “by the authority of Jesus Christ”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ
˱it˲_came_out ˱to˲_same the hour
In the ancient world, an hour was the shortest time span that people envisioned. In this context, the term does not mean a literal hour of 60 minutes; it means the shortest time imaginable. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it came out that instant”