Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 16 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 16:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 16:4 ©

OET (OET-RV) As they passed through various towns, they explained the decision of the missionaries and elders in Yerusalem about which commands they must adhere to.

OET-LVAnd while they_were_passing_through the cities, they_were_giving_over to_them the decrees to_be_keeping which having_been_judged by of_the ambassadors and elders which in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).

SR-GNTὩς δὲ διεπορεύοντο τὰς πόλεις, παρεδίδοσαν αὐτοῖς φυλάσσειν τὰ δόγματα τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις. 
   (Hōs de dieporeuonto tas poleis, paredidosan autois fulassein ta dogmata ta kekrimena hupo tōn apostolōn kai presbuterōn tōn en Hierosolumois.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And as they were going through the cities, they were delivering to them to keep the decrees that had been decided by the apostles and elders in Jerusalem.

UST So Timothy went with Paul and Silas, and they traveled to many other towns. In each town they encouraged the believers to do what the apostles and elders in Jerusalem had told them to do.


BSB § As they went from town to town, they delivered the decisions handed down by the apostles and elders in Jerusalem for the people to obey.

BLB And while they were passing through the cities, they were delivering to them to keep the decrees decided on by the apostles and elders who were in Jerusalem.

AICNT And as they went through the cities, they delivered to them the decrees to keep, which had been determined by the apostles and elders who were in Jerusalem.

OEB As they traveled from town to town, they gave the followers the decisions which had been reached by the apostles and church elders at Jerusalem, for them to observe.

WEB As they went on their way through the cities, they delivered the decrees to them to keep which had been ordained by the apostles and elders who were at Jerusalem.

WMB As they went on their way through the cities, they delivered the decrees to them to keep which had been ordained by the emissaries and elders who were at Jerusalem.

NET As they went through the towns, they passed on the decrees that had been decided on by the apostles and elders in Jerusalem for the Gentile believers to obey.

LSV And as they were going on through the cities, they were delivering to them the decrees to keep, that have been judged by the apostles and the elders who [are] in Jerusalem,

FBV As they went through the different towns they gave them the requirements the apostles and elders in Jerusalem had said should be observed.

TCNT As they went through the cities, they delivered the decisions that had been reached by the apostles and the elders in Jerusalem for the Gentile believers to obey.

T4TSo Timothy went with Paul and Silas and they traveled to many other towns. In each town they told the believers the rules that had been decided by the apostles and elders in Jerusalem {that the apostles and elders in Jerusalem had decided} that non-Jewish believers should obey.

LEB And as they went through the towns, they passed on to them to observe the rules that had been decided by the apostles and elders who were in Jerusalem.

BBE And on their way through the towns, they gave them the rules which had been made by the Apostles and the rulers of the church at Jerusalem, so that they might keep them.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And as they went on their way through the cities, they delivered them the decrees to keep which had been ordained of the apostles and elders that were at Jerusalem.

DRA And as they passed through the cities, they delivered unto them the decrees for to keep, that were decreed by the apostles and ancients who were at Jerusalem.

YLT And as they were going on through the cities, they were delivering to them the decrees to keep, that have been judged by the apostles and the elders who [are] in Jerusalem,

DBY And as they passed through the cities they instructed them to observe the decrees determined on by the apostles and elders who were in Jerusalem.

RV And as they went on their way through the cities, they delivered them the decrees for to keep, which had been ordained of the apostles and elders that were at Jerusalem.

WBS And as they went through the cities, they delivered to them the decrees to keep that were ordained by the apostles and elders who were at Jerusalem.

KJB And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.
  (And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Yerusalem. )

BB And as they went through the cities, they delyuered them the decrees for to kepe, that were ordayned of ye Apostles and elders, which were at Hierusalem.
  (And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to kepe, that were ordained of ye/you_all Apostles and elders, which were at Yerusalem.)

GNV And as they went through the cities, they deliuered them the decrees to keepe, ordeined of the Apostles and Elders, which were at Hierusalem.
  (And as they went through the cities, they delivered them the decrees to keepe, ordained of the Apostles and Elders, which were at Yerusalem. )

CB But as they wente thorow the cities, they delyuered them the sentence to kepe, which was concluded of the Apostles and Elders at Ierusalem.
  (But as they went through the cities, they delivered them the sentence to kepe, which was concluded of the Apostles and Elders at Yerusalem.)

TNT As they went thorow the cities they delyvered the the decrees for to kepe ordeyned of the Apostles and elders which were at Ierusalem.
  (As they went through the cities they delyvered the the decrees for to keep ordained of the Apostles and elders which were at Yerusalem. )

WYC Whanne thei passiden bi citees, thei bitoken to hem to kepe the techingis, that weren demyd of apostlis and eldre men, that weren at Jerusalem.
  (When they passed by cities, they bitoken to them to keep the teachingis, that were demyd of apostles and eldre men, that were at Yerusalem.)

LUT Als sie aber durch die Städte zogen, überantworteten sie ihnen, zu halten den Spruch, welcher von den Aposteln und den Ältesten zu Jerusalem beschlossen war.
  (Als they/she/them but through the cities zogen, überantworteten they/she/them ihnen, to hold the Spruch, which from the Aposteln and the elders to Yerusalem beschlossen was.)

CLV Cum autem pertransirent civitates, tradebant eis custodiri dogmata quæ erant decreta ab Apostolis et senioribus qui erant Jerosolymis.[fn]
  (Since however pertransirent civitates, tradebant eis custodiri dogmata which they_were decreta away Apostolis and seniors who they_were Yerosolymis.)


16.4 Custodire dogmata, quæ erant. ID. Non prædicabant quod ipsi fecerant, sed id quod propter voluntatem Dei apostoli decreverant. Et est exemplum recte docendi etiam quod non feceris. In figura hujus facti feminalibus induebantur sacerdotes, velut seminaturi opus non autem tanquam facturi.


16.4 Custodire dogmata, which erant. ID. Non prædicabant that ipsi fecerant, but id that propter voluntatem Dei apostoli decreverant. And it_is exemplum recte docendi also that not/no feceris. In figura huyus facti feminalibus induebantur sacerdotes, velut seminaturi opus not/no however tanquam facturi.

UGNT ὡς δὲ διεπορεύοντο τὰς πόλεις, παρεδίδοσαν αὐτοῖς φυλάσσειν τὰ δόγματα τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις.
  (hōs de dieporeuonto tas poleis, paredidosan autois fulassein ta dogmata ta kekrimena hupo tōn apostolōn kai presbuterōn tōn en Hierosolumois.)

SBL-GNT ὡς δὲ διεπορεύοντο τὰς πόλεις, ⸀παρεδίδοσαν αὐτοῖς φυλάσσειν τὰ δόγματα τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων ⸀καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν ⸀Ἱεροσολύμοις.
  (hōs de dieporeuonto tas poleis, ⸀paredidosan autois fulassein ta dogmata ta kekrimena hupo tōn apostolōn ⸀kai presbuterōn tōn en ⸀Hierosolumois. )

TC-GNT Ὡς δὲ διεπορεύοντο τὰς πόλεις, [fn]παρεδίδουν αὐτοῖς φυλάσσειν τὰ δόγματα τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ [fn]τῶν πρεσβυτέρων τῶν ἐν [fn]Ἱερουσαλήμ.
  (Hōs de dieporeuonto tas poleis, paredidoun autois fulassein ta dogmata ta kekrimena hupo tōn apostolōn kai tōn presbuterōn tōn en Hierousalaʸm.)


16:4 παρεδιδουν ¦ παρεδιδοσαν CT

16:4 των ¦ — CT

16:4 ιερουσαλημ ¦ ιεροσολυμοις CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:4-5 Paul and Silas faithfully communicated the decisions of the Jerusalem council. The wisdom of the decision was indicated as the churches were strengthened in their faith and grew larger every day (cp. 2:41; 4:4; 5:14; 6:1; 9:31; 21:20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

διεπορεύοντο & παρεδίδοσαν αὐτοῖς

˱they˲_/were/_passing_through & ˱they˲_/were/_giving_over ˱to˲_them

The pronoun they refers to Paul, Silas, and Timothy, and the pronoun them refers to the believers in the cities they were visiting. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul, Silas, and Timothy were going … they were delivering to the believers in those cities”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

αὐτοῖς φυλάσσειν

˱to˲_them /to_be/_keeping

Luke is writing in a compact way. You can explain his meaning more fully if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to the believers the decrees that had been decided by the apostles and elders in Jerusalem, and they were instructing the believers to keep”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις

the ¬which /having_been/_judged by ˱of˲_the ambassadors and elders ¬which in Jerusalem

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the apostles and elders in Jerusalem had decided”

BI Acts 16:4 ©