Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) They brought them forward to face the magistrates and said, “These Jews are disturbing the peace in our city
OET-LV and having_brought_ them _forward to_the officers, they_said:
These the men being Youdaiōns are_disturbing the city of_us,
SR-GNT καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς, εἶπαν, “Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν, Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες, ‡
(kai prosagagontes autous tois strataʸgois, eipan, “Houtoi hoi anthrōpoi ektarassousin haʸmōn taʸn polin, Youdaioi huparⱪontes,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having brought them to the magistrates, they said, “These men are greatly troubling our city, being Jews,
UST The owners of the young woman brought them to the city rulers. They told them, “These men are Jews, and they are greatly troubling the people in our city.
BSB They brought them to the magistrates and said, “These men are Jews and are throwing our city into turmoil
BLB And having brought them up to the magistrates, they said, "These men, being Jews, exceedingly trouble our city
AICNT And when they had brought them to the magistrates, they said, “These men are Jews, and they are disturbing our city.
OEB and took them before the Magistrates.
¶ ‘These men are causing a great disturbance in our town,’ they complained;
WEB When they had brought them to the magistrates, they said, “These men, being Jews, are agitating our city
NET When they had brought them before the magistrates, they said, “These men are throwing our city into confusion. They are Jews
LSV and having brought them to the magistrates, they said, “These men being Jews exceedingly trouble our city;
FBV They brought them in front of the magistrates, and accused them: “These Jewish men are causing a great disturbance in our town,” they said.
TCNT After bringing them to the magistrates, they said, “These men are seriously disturbing our city. They are Jews,
T4T The owners of the young woman brought Paul and Silas to the city officials and told them, “These men are Jews, and they are greatly troubling the people in [MTY] our city.
LEB And when they had brought them to the chief magistrates, they said, “These men are throwing our city into confusion, being Jews,
BBE And when they had taken them before the authorities, they said, These men, who are Jews, are greatly troubling our town;
MOF No MOF ACTs book available
ASV and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
DRA And presenting them to the magistrates, they said: These men disturb our city, being Jews;
YLT and having brought them to the magistrates, they said, 'These men do exceedingly trouble our city, being Jews;
DBY and having brought them up to the praetors, said, These men utterly trouble our city, being Jews,
RV and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
WBS and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
KJB And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
BB And brought them to the officers, saying: These men trouble our citie, being Iewes:
(And brought them to the officers, saying: These men trouble our city, being Yewes:)
GNV And brought them to the gouernours, saying, These men which are Iewes, trouble our citie,
(And brought them to the gouernours, saying, These men which are Yewes, trouble our city,)
CB & broughte the vnto the officers, and sayde: These men trouble oure cyte, & are Iewes,
(& broughte the unto the officers, and said: These men trouble our cyte, and are Yewes,)
TNT and brought them to the officers sayinge: These men trouble oure cite which are Iewes
(and brought them to the officers saying: These men trouble our cite which are Yewes)
WYC And thei brouyten hem to the magistratis, and seiden, These men disturblen oure citee,
(And they brought them to the magistratis, and said, These men disturblen our city,)
LUT und führeten sie zu den Hauptleuten und sprachen: Diese Menschen machen unsere Stadt irre und sind Juden
(and führeten they/she/them to the Hauptleuten and said: This/These Menschen make unsere city irre and are Yuden)
CLV et offerentes eos magistratibus, dixerunt: Hi homines conturbant civitatem nostram, cum sint Judæi:
(and offerentes them magistratibus, dixerunt: They homines conturbant civitatem nostram, cum sint Yudæi:)
UGNT καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς, εἶπαν, οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν, Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες,
(kai prosagagontes autous tois strataʸgois, eipan, houtoi hoi anthrōpoi ektarassousin haʸmōn taʸn polin, Youdaioi huparⱪontes,)
SBL-GNT καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν· Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες,
(kai prosagagontes autous tois strataʸgois eipan; Houtoi hoi anthrōpoi ektarassousin haʸmōn taʸn polin Youdaioi huparⱪontes,)
TC-GNT καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπον, Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν, Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες,
(kai prosagagontes autous tois strataʸgois eipon, Houtoi hoi anthrōpoi ektarassousin haʸmōn taʸn polin, Youdaioi huparⱪontes,)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:13-36 Luke gives his readers cameos of three lives touched by the Good News in Philippi: a wealthy woman (16:14-15), an exploited slave girl (16:16-21), and a middle-class officer (16:23-36).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἡμῶν τὴν πόλιν
˱of˲_us the city
The masters of the slave girl are referring to the people of the city by association with the city itself. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people of our city”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν
these ¬the men /are/_disturbing ˱of˲_us the city
The masters of the slave girl are using the pronoun our to refer to themselves and to their listeners, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction.