Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 16:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 16:20 ©

OET (OET-RV) They brought them forward to face the magistrates and said, “These Jews are disturbing the peace in our city

OET-LVand having_brought_ them _forward to_the officers, they_said:
These the men being Youdaiōns are_disturbing the city of_us,

SR-GNTκαὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς, εἶπαν, “Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν, Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες, 
   (kai prosagagontes autous tois strataʸgois, eipan, “Houtoi hoi anthrōpoi ektarassousin haʸmōn taʸn polin, Youdaioi huparⱪontes,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having brought them to the magistrates, they said, “These men are greatly troubling our city, being Jews,

UST The owners of the young woman brought them to the city rulers. They told them, “These men are Jews, and they are greatly troubling the people in our city.


BSB They brought them to the magistrates and said, “These men are Jews and are throwing our city into turmoil

BLB And having brought them up to the magistrates, they said, "These men, being Jews, exceedingly trouble our city

AICNT And when they had brought them to the magistrates, they said, “These men are Jews, and they are disturbing our city.

OEB and took them before the Magistrates.
¶  ‘These men are causing a great disturbance in our town,’ they complained;

WEB When they had brought them to the magistrates, they said, “These men, being Jews, are agitating our city

NET When they had brought them before the magistrates, they said, “These men are throwing our city into confusion. They are Jews

LSV and having brought them to the magistrates, they said, “These men being Jews exceedingly trouble our city;

FBV They brought them in front of the magistrates, and accused them: “These Jewish men are causing a great disturbance in our town,” they said.

TCNT After bringing them to the magistrates, they said, “These men are seriously disturbing our city. They are Jews,

T4T The owners of the young woman brought Paul and Silas to the city officials and told them, “These men are Jews, and they are greatly troubling the people in [MTY] our city.

LEB And when they had brought them to the chief magistrates, they said, “These men are throwing our city into confusion, being Jews,

BBE And when they had taken them before the authorities, they said, These men, who are Jews, are greatly troubling our town;

MOFNo MOF ACTs book available

ASV and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,

DRA And presenting them to the magistrates, they said: These men disturb our city, being Jews;

YLT and having brought them to the magistrates, they said, 'These men do exceedingly trouble our city, being Jews;

DBY and having brought them up to the praetors, said, These men utterly trouble our city, being Jews,

RV and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,

WBS and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,

KJB And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,

BB And brought them to the officers, saying: These men trouble our citie, being Iewes:
  (And brought them to the officers, saying: These men trouble our city, being Yewes:)

GNV And brought them to the gouernours, saying, These men which are Iewes, trouble our citie,
  (And brought them to the gouernours, saying, These men which are Yewes, trouble our city,)

CB & broughte the vnto the officers, and sayde: These men trouble oure cyte, & are Iewes,
  (& broughte the unto the officers, and said: These men trouble our cyte, and are Yewes,)

TNT and brought them to the officers sayinge: These men trouble oure cite which are Iewes
  (and brought them to the officers saying: These men trouble our cite which are Yewes)

WYC And thei brouyten hem to the magistratis, and seiden, These men disturblen oure citee,
  (And they brought them to the magistratis, and said, These men disturblen our city,)

LUT und führeten sie zu den Hauptleuten und sprachen: Diese Menschen machen unsere Stadt irre und sind Juden
  (and führeten they/she/them to the Hauptleuten and said: This/These Menschen make unsere city irre and are Yuden)

CLV et offerentes eos magistratibus, dixerunt: Hi homines conturbant civitatem nostram, cum sint Judæi:
  (and offerentes them magistratibus, dixerunt: They homines conturbant civitatem nostram, cum sint Yudæi:)

UGNT καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς, εἶπαν, οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν, Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες,
  (kai prosagagontes autous tois strataʸgois, eipan, houtoi hoi anthrōpoi ektarassousin haʸmōn taʸn polin, Youdaioi huparⱪontes,)

SBL-GNT καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν· Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες,
  (kai prosagagontes autous tois strataʸgois eipan; Houtoi hoi anthrōpoi ektarassousin haʸmōn taʸn polin Youdaioi huparⱪontes,)

TC-GNT καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπον, Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν, Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες,
  (kai prosagagontes autous tois strataʸgois eipon, Houtoi hoi anthrōpoi ektarassousin haʸmōn taʸn polin, Youdaioi huparⱪontes,)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:13-36 Luke gives his readers cameos of three lives touched by the Good News in Philippi: a wealthy woman (16:14-15), an exploited slave girl (16:16-21), and a middle-class officer (16:23-36).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἡμῶν τὴν πόλιν

˱of˲_us the city

The masters of the slave girl are referring to the people of the city by association with the city itself. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people of our city”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν

these ¬the men /are/_disturbing ˱of˲_us the city

The masters of the slave girl are using the pronoun our to refer to themselves and to their listeners, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction.

BI Acts 16:20 ©