Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 16:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 16:10 ©

OET (OET-RV) So as a result of the vision, we decided to go straight to Macedonia, concluding that God had called us to share the good message with them.

OET-LVAnd when he_saw the vision, immediately we_sought to_come_out to Makedonia, concluding that the god has_called_to us to_evangelize them.

SR-GNTὩς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ˚Θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς. 
   (Hōs de to horama eiden, eutheōs ezaʸtaʸsamen exelthein eis Makedonian, sumbibazontes hoti proskeklaʸtai haʸmas ho ˚Theos euangelisasthai autous.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So when he had seen the vision, immediately we sought to go out into Macedonia, reasoning together that God had summoned us to proclaim the gospel to them.

USTI, Luke, joined Paul and his companions in Troas. After Paul saw that vision, we made arrangements right away to travel to Macedonia. We were certain that God had called us to share the good news about Jesus with the people there.


BSB As soon as Paul had seen the vision, we got ready to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.

BLB Now when he had seen the vision, immediately we sought to go forth to Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.

AICNT And when he had seen the vision, immediately we sought to go on into Macedonia, concluding that God[fn] had called us to preach the gospel to them.


16:10, God: Some manuscripts read “the Lord.”

OEB So, immediately after Paul had seen the vision, we looked for an opportunity to cross over to Macedonia, concluding that God had summoned us to tell the good news to the people there.

WEB When he had seen the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the Good News to them.

WMB When he had seen the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to proclaim the Good News to them.

NET After Paul saw the vision, we attempted immediately to go over to Macedonia, concluding that God had called us to proclaim the good news to them.

LSV And when he saw the vision, immediately we endeavored to go forth to Macedonia, assuredly gathering that the LORD has called us to preach good news to them,

FBV After Paul saw this vision, we[fn] immediately made arrangements to go to Macedonia, since we concluded that God had called us to share the good news with them.


16:10 The change to “we” indicates that the writer, Luke, had joined them.

TCNT After Paul saw the vision, we immediately endeavored to go on to Macedonia, concluding that [fn]the Lord had called us to preach the gospel to them.


16:10 the Lord ¦ God CT

T4TThe next morning we (exc) immediately got ready to go to Macedonia, because we believed that God had called us to go and preach the good message to the people there.

LEB And when he had seen the vision, we wanted at once to go away to Macedonia, concluding that God had called us to proclaim the good news to them.
¶ 

BBE And when he had seen the vision, straight away we made the decision to go into Macedonia, for it seemed certain to us that God had sent us to give the good news to them.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel unto them.

DRA And as soon as he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia, being assured that God had called us to preach the gospel to them.

YLT and when he saw the vision, immediately we endeavoured to go forth to Macedonia, assuredly gathering that the Lord hath called us to preach good news to them,

DBY And when he had seen the vision, immediately we sought to go forth to Macedonia, concluding that the Lord had called us to announce to them the glad tidings.

RV And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us for to preach the gospel unto them.

WBS And after he had seen the vision, immediately we endeavored to go into Macedonia, assuredly gathering, that the Lord had called us to preach the gospel to them.

KJB And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.

BB And after he had seene ye visio, immediatly we prepared to go into Macedonia, beyng certified that ye Lorde had called vs, for to preache the Gospel vnto them.
  (And after he had seen ye/you_all visio, immediately we prepared to go into Macedonia, being certified that ye/you_all Lord had called us, for to preach the Gospel unto them.)

GNV And after he had seene the vision, immediatly we prepared to goe into Macedonia, being assured that the Lord had called vs to preache the Gospel vnto them.
  (And after he had seen the vision, immediately we prepared to go into Macedonia, being assured that the Lord had called us to preach the Gospel unto them. )

CB Whan he had sene ye vision, we soughte immediatly to go, vnto Macedonia, beynge certified, that ye LORDE had called vs thither, to preach the Gospell vnto them.
  (Whan he had seen ye/you_all vision, we soughte immediately to go, unto Macedonia, being certified, that ye/you_all LORD had called us there, to preach the Gospel unto them.)

TNT After he had sene the vision immediatly we prepared to goo into Macedonia certified that the lorde had called vs for to preache the gospell vnto them.
  (After he had seen the vision immediately we prepared to go into Macedonia certified that the lord had called us for to preach the gospel unto them. )

WYC And as he hadde sei the visioun, anoon we souyten to go forth in to Macedonye, and weren maad certeyn, that God hadde clepid vs to preche to hem.
  (And as he had sei the visioun, anon/immediately we sought to go forth in to Macedonye, and were made certeyn, that God had called us to preach to them.)

LUT Als er aber das Gesicht gesehen hatte, da trachteten wir alsobald zu reisen nach Mazedonien, gewiß, daß uns der HErr dahin berufen hätte, ihnen das Evangelium zu predigen.
  (Als he but the Gesicht gesehen hatte, there trachteten wir alsobald to reisen nach Mazedonien, gewiß, that uns the LORD dahin berufen hätte, ihnen the Evangelium to predigen.)

CLV Ut autem visum vidit, statim quæsivimus proficisci in Macedoniam, certi facti quod vocasset nos Deus evangelizare eis.
  (Ut however visum vidit, statim quæsivimus proficisci in Macedoniam, certi facti that vocasset nos God evangelizare eis. )

UGNT ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς.
  (hōs de to horama eiden, eutheōs ezaʸtaʸsamen exelthein eis Makedonian, sumbibazontes hoti proskeklaʸtai haʸmas ho Theos euangelisasthai autous.)

SBL-GNT ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν ⸀εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ ⸀θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς.
  (hōs de to horama eiden, eutheōs ezaʸtaʸsamen exelthein ⸀eis Makedonian, sumbibazontes hoti proskeklaʸtai haʸmas ho ⸀theos euangelisasthai autous. )

TC-GNT Ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς [fn]τὴν Μακεδονίαν, [fn]συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ [fn]Κύριος εὐαγγελίσασθαι αὐτούς.
  (Hōs de to horama eiden, eutheōs ezaʸtaʸsamen exelthein eis taʸn Makedonian, sumbibazontes hoti proskeklaʸtai haʸmas ho Kurios euangelisasthai autous.)


16:10 την ¦ — CT

16:10 συμβιβαζοντες ¦ συνβιβαζοντες WH

16:10 κυριος ¦ θεος CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:10 we: The most natural interpretation of the shift from “they” to “we” is that Luke accompanied Paul from Troas to Philippi (16:10-17). Later Luke joined Paul again at Philippi and sailed with him to Troas, then to Miletus (20:5-15), then from Miletus to Jerusalem (21:1-18). After Paul’s two-year imprisonment in Caesarea, Luke traveled with him to Rome (27:1–28:16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

εἶδεν

˱he˲_saw

The pronoun he refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul had seen”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐζητήσαμεν & προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Θεὸς

˱we˲_sought & /has/_called_to us ¬the God

Luke assumes that his readers will understand that he says we and us because he joined Paul and his other companions at this point in the story. You can include this information if your readers need it to understand what is happening. UST models a way to do this.

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἐζητήσαμεν & προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Θεὸς

˱we˲_sought & /has/_called_to us ¬the God

Luke is using the pronouns we and us to refer to himself and his traveling companions, but not to his readers, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction.

Note 4 topic: writing-pronouns

αὐτούς

them

The pronoun them refers to the people of Macedonia. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “to the people of Macedonia”

BI Acts 16:10 ©