Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 16:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 16:23 ©

OET (OET-RV) They were severely beaten and then thrown into prison where the officer was commanded to keep them secure.

OET-LVAnd having_inflicted many blows on_them, they_throw them into prison, having_commanded to_the prison_guard to_be_keeping them securely,

SR-GNTΠολλάς τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς, ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς· 
   (Pollas te epithentes autois plaʸgas, ebalon eis fulakaʸn, parangeilantes tōi desmofulaki asfalōs taʸrein autous;)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having laid many blows upon them, they threw them into prison, commanding the jailer to guard them securely,

UST So the soldiers beat Paul and Silas badly with rods. After that, they took them and put them into the prison. They told the jailer to make sure they did not get out.


BSB And after striking them with many blows, they threw them into prison and ordered the jailer to guard them securely.

BLB And having laid many blows on them, they cast them into prison, having charged the jailer to keep them securely,

AICNT And when they had inflicted many blows upon them, they threw them into prison, ordering the jailer to keep them safely.

OEB After beating them severely, the Magistrates put them in prison, with orders to the jailer to keep them in safe custody.

WEB When they had laid many stripes on them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely.

NET After they had beaten them severely, they threw them into prison and commanded the jailer to guard them securely.

LSV having also laid on them many blows, they cast them into prison, having given charge to the jailor to keep them safely,

FBV After giving them a severe beating, they threw them into prison, ordering the jailer to keep them locked up.

TCNT After inflicting many blows upon them, they threw them into prison, ordering the jailer to keep them under close guard.

T4TSo the soldiers beat Paul and Silas vigorously with rods. After that, they took them and shoved them into the prison. They told the jailer that he should lock them up securely.

LEB And after they[fn] had inflicted many blows on them, they threwthem[fn] into prison, giving orders to the jailer to guard them securely.


?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“had inflicted”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And when they had given them a great number of blows, they put them in prison, giving orders to the keeper of the prison to keep them safely:

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:

DRA And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the gaoler to keep them diligently.

YLT many blows also having laid upon them, they cast them to prison, having given charge to the jailor to keep them safely,

DBY And having laid many stripes upon them they cast [them] into prison, charging the jailor to keep them safely;

RV And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:

WBS And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailer to keep them safely.

KJB And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
  (And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: )

BB And when they had beaten them sore, they cast them into pryson, commaundyng the iayler of the pryson to kepe them diligently.
  (And when they had beaten them sore, they cast them into pryson, commaundyng the iayler of the pryson to keep them diligently.)

GNV And when they had beaten them sore, they cast them into prison, commaunding the Iayler to keepe them surely.
  (And when they had beaten them sore, they cast them into prison, commaunding the Iayler to keep them surely. )

CB And whan they had beaten them sore, they cast the in preson, and commaunded the iayler, to kepe them diligetly.
  (And when they had beaten them sore, they cast the in preson, and commanded the iayler, to keep them diligetly.)

TNT And when they had beaten them sore they cast them into preson commaundynge the iayler to kepe them surely.
  (And when they had beaten them sore they cast them into preson commaundynge the iayler to keep them surely. )

WYC And whanne thei hadden youun to hem many woundis, thei senten hem into prisoun, and comaundiden to the kepere, that he schulde kepe hem diligentli.
  (And when they had given to them many woundis, they sent them into prisoun, and commandedn to the kepere, that he should keep them diligentli.)

LUT Und da sie sie wohl gestäupet hatten, warfen sie sie ins Gefängnis und geboten dem Kerkermeister, daß er sie wohl bewahrete.
  (And there they/she/them sie wohl gestäupet hatten, warfen they/she/them sie into_the Gefängnis and geboten to_him Kerkermeister, that he they/she/them wohl bewahrete.)

CLV Et cum multas plagas eis imposuissent, miserunt eos in carcerem, præcipientes custodi ut diligenter custodiret eos.[fn]
  (And when/with multas plagas eis imposuissent, miserunt them in carcerem, præcipientes custodi as diligenter custodiret them.)


16.23 Miserunt eos in carcerem. ID. Per hoc major virtus est liberantis. Ad idem spectat et quod sequitur: Misit in interiorem carcerem, et pedes eorum strinxit ligno.


16.23 Miserunt them in carcerem. ID. Per hoc mayor virtus it_is liberantis. Ad idem spectat and that sequitur: Misit in interiorem carcerem, and pedes eorum strinxit ligno.

UGNT πολλάς τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς, ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς;
  (pollas te epithentes autois plaʸgas, ebalon eis fulakaʸn, parangeilantes tōi desmofulaki asfalōs taʸrein autous?)

SBL-GNT πολλάς ⸀τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς·
  (pollas ⸀te epithentes autois plaʸgas ebalon eis fulakaʸn, parangeilantes tōi desmofulaki asfalōs taʸrein autous; )

TC-GNT Πολλάς [fn]τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς·
  (Pollas te epithentes autois plaʸgas ebalon eis fulakaʸn, parangeilantes tōi desmofulaki asfalōs taʸrein autous;)


16:23 τε ¦ δε WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:13-36 Luke gives his readers cameos of three lives touched by the Good News in Philippi: a wealthy woman (16:14-15), an exploited slave girl (16:16-21), and a middle-class officer (16:23-36).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

πολλάς & ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς

many & /having/_inflicted ˱on˲_them blows

This is an idiomatic expression. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “having hit them many times with the rods”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἔβαλον εἰς φυλακήν

˱they˲_cast_‹them› into prison

Luke is speaking when he says that the rulers threw them into prison. They did not pick up Paul and Silas and heave them through the air. Alternate translation: “they confined Paul and Silas in prison”

BI Acts 16:23 ©