Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) She walked along behind us and shouted out, “These men are slaves of the highest god and they will be telling you all how to be saved.”
OET-LV This woman following the after_Paulos and was_crying_out to_us saying:
These the men are slaves of_ The the highest _god, who are_proclaiming to_you_all the_way of_salvation.
SR-GNT Αὕτη κατακολουθοῦσα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα, “Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ ˚Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας.” ‡
(Hautaʸ katakolouthousa tōi Paulōi kai haʸmin ekrazen legousa, “Houtoi hoi anthrōpoi douloi tou ˚Theou tou Hupsistou eisin, hoitines katangellousin humin hodon sōtaʸrias.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT She, following after Paul and us, was shouting, saying, “These men are servants of the Most High God who are proclaiming to you the way of salvation.”
UST This young woman followed Paul and the rest of us everywhere we went. She was continually shouting, “These men serve the God who is the greatest of all gods! They are telling you how God can save you!”
BSB This girl followed Paul and the rest of us, shouting, “These men are servants of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation!”
BLB Having followed Paul and us, she was crying out, saying, "These men are servants of the Most High God, who proclaim to you the way of salvation."
AICNT She followed Paul and us, crying out, “These men are servants of the Most High God, who proclaim to you the way of salvation.”
OEB This girl followed Paul and the rest of us, calling, ‘These men are servants of the most high God, and they are bringing you news of a way to salvation.’
WEB Following Paul and us, she cried out, “These men are servants of the Most High God, who proclaim to us a way of salvation!”
NET She followed behind Paul and us and kept crying out, “These men are servants of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation.”
LSV she having followed Paul and us, was crying, saying, “These men are servants of the Most High God, who declare to us [the] way of salvation!”
FBV This girl followed Paul and the rest of us around, shouting, “These men are the servants of Almighty God. They are telling you how to be saved!”
TCNT She followed along behind Paul and us and kept crying out, “These men are servants of the Most High God, who proclaim to us a way of salvation.”
T4T This young woman followed Paul and the rest of us. She continually shouted, “These men serve the God who is the greatest of all gods! They are telling you how ◄God can save you so that he will not punish you/to be saved►”
LEB She followed Paul and us and was crying out, saying, “These men are slaves of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation!”
BBE She came after Paul and us, crying out and saying, These men are the servants of the Most High God, who are giving you news of the way of salvation.
MOF No MOF ACTs book available
ASV The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, who proclaim unto you the way of salvation.
DRA This same following Paul and us, cried out, saying: These men are the servants of the most high God, who preach unto you the way of salvation.
YLT she having followed Paul and us, was crying, saying, 'These men are servants of the Most High God, who declare to us a way of salvation;'
DBY She, having followed Paul and us, cried saying, These men are bondmen of the Most High God, who announce to you [the] way of salvation.
RV The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, which proclaim unto you the way of salvation.
WBS The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, which proclaim unto you the way of salvation.
KJB The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.
BB The same folowed Paul and vs, and cryed, saying: These men are the seruauntes of the most hye God, which shewe vnto vs the way of saluation.
(The same followed Paul and us, and cried, saying: These men are the servants of the most high God, which show unto us the way of saluation.)
GNV She followed Paul and vs, and cryed, saying, These men are the seruants of the most high God, which shewe vnto you the way of saluation.
(She followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which show unto you the way of saluation.)
CB ye same folowed Paul and vs, and cryed, and sayde: These men are the seruauntes of the most hye God, which shewe vs ye waye of saluacion.
(ye same followed Paul and us, and cried, and said: These men are the servants of the most high God, which show us ye/you_all way of saluacion.)
TNT The same folowed Paul and vs and cryed sayinge: these men are the servauntes of the most hye God which shewe vnto vs the waye of salvacion.
(The same followed Paul and us and cried saying: these men are the servants of the most high God which show unto us the way of salvacion.)
WYC This suede Poul and vs, and criede, and seide, These men ben seruauntis of the hiy God, that tellen to you the weie of helthe.
(This followed Poul and us, and cried, and said, These men been servants of the high God, that tellen to you the way of helthe.)
LUT Dieselbige folgte allenthalben Paulus und uns nach, schrie und sprach: Diese Menschen sind Knechte Gottes, des Allerhöchsten, die euch den Weg der Seligkeit verkündigen!
(Dieselbige folgte allenthalben Paulus and uns nach, schrie and spoke: This/These Menschen are Knechte God’s, the Allerhöchsten, the you the path the Seligkeit verkündigen!)
CLV Hæc subsecuta Paulum et nos, clamabat dicens: Isti homines servi Dei excelsi sunt, qui annuntiant vobis viam salutis.
(Hæc subsecuta Paulum and nos, clamabat dicens: Isti homines servi Dei excelsi are, who annuntiant to_you viam salutis.)
UGNT αὕτη κατακολουθοῦσα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα, οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας.
(hautaʸ katakolouthousa tōi Paulōi kai haʸmin ekrazen legousa, houtoi hoi anthrōpoi douloi tou Theou tou Hupsistou eisin, hoitines katangellousin humin hodon sōtaʸrias.)
SBL-GNT αὕτη ⸀κατακολουθοῦσα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα· Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ⸀ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας.
(hautaʸ ⸀katakolouthousa tōi Paulōi kai haʸmin ekrazen legousa; Houtoi hoi anthrōpoi douloi tou theou tou hupsistou eisin, hoitines katangellousin ⸀humin hodon sōtaʸrias.)
TC-GNT Αὕτη κατακολουθήσασα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν, ἔκραζε λέγουσα, Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ Θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ἡμῖν ὁδὸν σωτηρίας.
(Hautaʸ katakolouthaʸsasa tōi Paulōi kai haʸmin, ekraze legousa, Houtoi hoi anthrōpoi douloi tou Theou tou hupsistou eisin, hoitines katangellousin haʸmin hodon sōtaʸrias.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:13-36 Luke gives his readers cameos of three lives touched by the Good News in Philippi: a wealthy woman (16:14-15), an exploited slave girl (16:16-21), and a middle-class officer (16:23-36).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁδὸν σωτηρίας
/the/_way ˱of˲_salvation
This woman is speaking as if salvation were a way or path that people walked on. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “how you can receive salvation”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὁδὸν σωτηρίας
/the/_way ˱of˲_salvation
If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation, as in UST: “how God can save you”