Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 16 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 16:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 16:2 ©

OET (OET-RV) The believers in Lystra and Iconium spoke well of Timothy

OET-LVwho was_being_attested by the brothers in Lustra and Ikonion.

SR-GNTὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν ἐν Λύστροις καὶ Ἰκονίῳ ἀδελφῶν. 
   (hos emartureito hupo tōn en Lustrois kai Ikoniōi adelfōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT who was being well attested by the brothers in Lystra and Iconium.

UST The believers in Lystra and Iconium said good things about Timothy.


BSB The brothers in Lystra and Iconium spoke well of him.

BLB who was well spoken of by the brothers in Lystra and Iconium.

AICNT He was well spoken of by the brothers in Lystra and Iconium.

OEB and who was well spoken of by the followers of the Lord in Lystra and Iconium.

WEB The brothers who were at Lystra and Iconium gave a good testimony about him.

NET The brothers in Lystra and Iconium spoke well of him.

LSV who was well testified to by the brothers in Lystra and Iconium;

FBV The brothers at Lystra and Iconium spoke well of him.

TCNT He was well spoken of by the brothers in Lystra and Iconium.

T4T The believers in Lystra and Iconium said good things about Timothy,

LEB who was well spoken of by the brothers in Lystra and Iconium.

BBE Of whom the brothers at Lystra and Iconium had a high opinion.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV The same was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.

DRA To this man the brethren that were in Lystra and Iconium, gave a good testimony.

YLT who was well testified to by the brethren in Lystra and Iconium;

DBY who had a [good] testimony of the brethren in Lystra and Iconium.

RV The same was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.

WBS Who was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.

KJB Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.

BB Of whom the brethren that were at Lystra and Iconium, reported well.

GNV Of whom the brethren which were at Lystra and Iconium, reported well.

CB ye same had a good reporte amonge the brethre of Lystra and at Iconium.
  (ye same had a good reporte among the brethre of Lystra and at Iconium.)

TNT Of whom reported well the brethren of Lystra and of Iconium.

WYC And britheren that weren in Listris and Iconye, yeldiden good witnessing to hym.
  (And brethren/brothers that were in Listris and Iconye, yeldiden good witnessing to him.)

LUT Der hatte ein gut Gerücht bei den Brüdern unter den Lystranern und zu Ikonien
  (The had a good Gerücht bei the brothersn under the Lystranern and to Ikonien)

CLV Huic testimonium bonum reddebant qui in Lystris erant et Iconio fratres.
  (Huic testimonium bonum reddebant who in Lystris they_were and Iconio fratres. )

UGNT ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν ἐν Λύστροις καὶ Ἰκονίῳ ἀδελφῶν.
  (hos emartureito hupo tōn en Lustrois kai Ikoniōi adelfōn.)

SBL-GNT ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν ἐν Λύστροις καὶ Ἰκονίῳ ἀδελφῶν·
  (hos emartureito hupo tōn en Lustrois kai Ikoniōi adelfōn; )

TC-GNT ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν ἐν Λύστροις καὶ Ἰκονίῳ ἀδελφῶν.
  (hos emartureito hupo tōn en Lustrois kai Ikoniōi adelfōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:1-3 Paul returned to churches that he and Barnabas had established on their previous journey.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν ἐν Λύστροις καὶ Ἰκονίῳ ἀδελφῶν.

who /was_being/_attested by the in Lystra and Iconium brothers

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “The brothers in Lystra and Iconium spoke well of him”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑπὸ τῶν & ἀδελφῶν

by the & brothers

Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers”

BI Acts 16:2 ©