Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 16:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 16:13 ©

OET (OET-RV) On the Rest Days, we went down to the river outside the city gate where we thought people might be praying, and we spoke to the women who had met there.

OET-LVAnd on_the day of_the days_of_rest, we_came_out outside the gate by a_river, where we_were_thinking prayer to_be, and having_sat_down we_were_speaking to_the women having_come_together.

SR-GNTΤῇ τε ἡμέρᾳ τῶν Σαββάτων, ἐξήλθομεν ἔξω τῆς πύλης παρὰ ποταμὸν, οὗ ἐνομίζομεν προσευχὴν εἶναι, καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελθούσαις γυναιξίν. 
   (Taʸ te haʸmera tōn Sabbatōn, exaʸlthomen exō taʸs pulaʸs para potamon, hou enomizomen proseuⱪaʸn einai, kai kathisantes elaloumen tais sunelthousais gunaixin.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And on the day of the Sabbath, we went outside the gate by a river, where we thought a place of prayer to be. And having sat down, we spoke to the women having come together.

UST On the Sabbath day we went outside the city gate and walked down to the river. Since there was no synagogue in the city, we knew that Jewish people would gather to pray at a place like that. When we arrived, we saw some women who had gathered to pray. So we sat down and began to tell them about Jesus.


BSB § On the Sabbath we went outside the city gate along the river, where it was customary to find a place of prayer. After sitting down, we spoke to the women who had gathered there.

BLB And on the day of the Sabbaths, we went forth outside the city gate, by a river, where there was customary to be a place of prayer. And having sat down, we began speaking to the women having gathered.

AICNT And on the Sabbath day we went outside the gate to the riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we sat down and spoke to the women who had come together.

OEB On the Sabbath we went outside the gate to the riverside, where we supposed there would be a place of prayer; and we sat down and talked to the women who were gathered there.

WEB On the Sabbath day we went outside of the city by a riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we sat down and spoke to the women who had come together.

NET On the Sabbath day we went outside the city gate to the side of the river, where we thought there would be a place of prayer, and we sat down and began to speak to the women who had assembled there.

LSV on the day of the Sabbaths we also went forth outside of the city, by a river, where there used to be prayer, and having sat down, we were speaking to the women who came together,

FBV On the Sabbath day we went out of the town gates down to the riverside where we thought people would come to pray. We sat down and talked with the women that had gathered there.

TCNT On the Sabbath day we went outside the city to a riverside, where it was customary for there to be prayer. We sat down and began speaking to the women who had gathered together.

T4T On the first Sabbath/Jewish day of rest► after we(exc) arrived, we went outside the city gate down to the river. We had heard someone say that Jewish people gathered to pray there. When we arrived there, we saw some women who had gathered to pray. So we sat down and began to tell them the message about Jesus.

LEB And on the day of the Sabbath, we went outside the city gate beside the river, where we thought there was a place of prayer, and we sat down and spoke to the women assembledthere.

BBE And on the Sabbath we went outside the town, by the river, where we had an idea that there would be a place of prayer; and, being seated, we had talk with the women who had come together.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And on the sabbath day we went forth without the gate by a river side, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down, and spake unto the women that were come together.

DRA And upon the sabbath day, we went forth without the gate by a river side, where it seemed that there was prayer; and sitting down, we spoke to the women that were assembled.

YLT on the sabbath-day also we went forth outside of the city, by a river, where there used to be prayer, and having sat down, we were speaking to the women who came together,

DBY And on the sabbath day we went outside the gate by the river, where it was the custom for prayer to be, and we sat down and spoke to the women who had assembled.

RV And on the sabbath day we went forth without the gate by a river side, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down, and spake unto the women which were come together.

WBS And on the sabbath day we went forth without the gate by a river side, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down, and spake unto the women which were come together.

KJB And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.
  (And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted there.)

BB And on the day of the Sabbothes, we went out of the citie, besydes a ryuer, where prayer was wont to be made: And we sate downe, and spake vnto the women which resorted thyther.
  (And on the day of the Sabbathes, we went out of the city, besides a river, where prayer was wont to be made: And we sat down, and spake unto the women which resorted there.)

GNV And on the Sabbath day, we went out of the citie, besides a Riuer, where they were wont to pray: and we sate downe, and spake vnto the women, which were come together.
  (And on the Sabbath day, we went out of the city, besides a Riuer, where they were wont to pray: and we sat down, and spake unto the women, which were come together.)

CB On the daye of the Sabbathes wete we out of the cite besyde the water, where men were wonte to praye, and we sat downe, and spake vnto the wemen that resorted thither.
  (On the day of the Sabbaths went we out of the cite besyde the water, where men were wonte to praye, and we sat down, and spake unto the women that resorted there.)

TNT And on the saboth dayes we went out of the cite besydes a ryver where men were wont to praye and we sate doune and spake vnto the wemen which resorted thyther.
  (And on the sabbath days we went out of the cite besides a ryver where men were wont to pray and we sat down and spake unto the women which resorted there.)

WYC And in the dai of sabotis we wenten forth with out the yate bisidis the flood, where preier semyde to be; and we saten, and spaken to wymmen that camen togidere.
  (And in the day of sabotis we went forth with out the gate beside the flood, where prayer semyde to be; and we saten, and spaken to women that came together.)

LUT Am Tage des Sabbats gingen wir hinaus vor die Stadt an das Wasser, da man pflegte zu beten, und setzten uns und redeten zu den Weibern, die da zusammenkamen.
  (At_the days the Sabbats gingen wir hinaus before/in_front_of the city at the water, there man pflegte to beten, and put/set/sat uns and redeten to the womenn, the there zusammenkamen.)

CLV Die autem sabbatorum egressi sumus foras portam juxta flumen, ubi videbatur oratio esse: et sedentes loquebamur mulieribus quæ convenerant.
  (Die however sabbatorum egressi sumus foras portam yuxta flumen, ubi videbatur speech esse: and sedentes loquebamur mulieribus which convenerant.)

UGNT τῇ τε ἡμέρᾳ τῶν Σαββάτων, ἐξήλθομεν ἔξω τῆς πύλης παρὰ ποταμὸν, οὗ ἐνομίζομεν προσευχὴν εἶναι, καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελθούσαις γυναιξίν.
  (taʸ te haʸmera tōn Sabbatōn, exaʸlthomen exō taʸs pulaʸs para potamon, hou enomizomen proseuⱪaʸn einai, kai kathisantes elaloumen tais sunelthousais gunaixin.)

SBL-GNT τῇ τε ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐξήλθομεν ἔξω τῆς ⸀πύλης παρὰ ποταμὸν οὗ ⸂ἐνομίζομεν προσευχὴν⸃ εἶναι, καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελθούσαις γυναιξίν.
  (taʸ te haʸmera tōn sabbatōn exaʸlthomen exō taʸs ⸀pulaʸs para potamon hou ⸂enomizomen proseuⱪaʸn⸃ einai, kai kathisantes elaloumen tais sunelthousais gunaixin.)

TC-GNT Τῇ τε ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐξήλθομεν ἔξω τῆς πόλεως παρὰ ποταμόν, οὗ ἐνομίζετο προσευχὴ εἶναι, καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελθούσαις γυναιξί.
  (Taʸ te haʸmera tōn sabbatōn exaʸlthomen exō taʸs poleōs para potamon, hou enomizeto proseuⱪaʸ einai, kai kathisantes elaloumen tais sunelthousais gunaixi.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:13 The Jewish community at Philippi was too small to have a synagogue, which required ten adult males. Instead, Jews met for prayer in an open space by the Gangites (now called Angista) River that afforded privacy, quiet, and water for Jewish purification rites.

BI Acts 16:13 ©