Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V37V38V39V40

Parallel ACTs 16:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 16:36 ©

OET (OET-RV)So the officer told Paul, “The magistrates sent these officials to order that you two to be released.”

OET-LVAnd the prison_guard reported the messages to the Paulos:
that The officers /Have/_sent_out, in_order_that you_all_may_be_sent_away.
Therefore now having_come_out, be_going in peace.

SR-GNTἈπήγγειλεν δὲ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους πρὸς τὸν Παῦλον: ὅτιἈπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ, ἵνα ἀπολυθῆτε. Νῦν οὖν ἐξελθόντες, πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ.” 
   (Apaʸngeilen de ho desmofulax tous logous pros ton Paulon: hoti “Apestalkan hoi strataʸgoi, hina apoluthaʸte. Nun oun exelthontes, poreuesthe en eiraʸnaʸ.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the jailer reported the words to Paul, “The magistrates have sent that you may be released. Now therefore, coming out, go in peace.”

UST When the jailer heard this, he went and told Paul, “The city rulers have told me to let you go. So you two can leave the prison now. Do not worry, no one will arrest you again.”


BSB § The jailer informed Paul: “The magistrates have sent orders to release you. Now you may go on your way in peace.”

BLB And the jailer reported these words to Paul: "The captains have sent that you may be let go. Now therefore having gone out, depart in peace."

AICNT And the jailer reported {these}[fn] words to Paul, saying, “The commanders have sent to release you; now therefore, go out and proceed in peace.”


16:36 these: Some manuscripts read “the.”

OEB The jailer told Paul of his instructions. ‘The Magistrates have sent an order for your discharge,’ he said, ‘so you had better leave the place at once and go quietly away.’

WEB The jailer reported these words to Paul, saying, “The magistrates have sent to let you go; now therefore come out and go in peace.”

NET The jailer reported these words to Paul, saying, “The magistrates have sent orders to release you. So come out now and go in peace.”

LSV and the jailor told these words to Paul, “The magistrates have sent, that you may be let go; now, therefore, having gone forth go on in peace”;

FBV The jailer told Paul, “The magistrates have sent word to release you. So you can leave, and go in peace.”

TCNT So the jailer reported [fn]these words to Paul, saying, “The magistrates have sent orders for you to be released. Therefore come out now and go in peace.”


16:36 these ¦ their WH

T4TAfter the officers went and told that to the jailer, he went and told Paul, “The Roman authorities have sent a message (sg) saying that I should release you (sg) and Silas from prison. So you two can leave the jail now. Now you can go peacefully!”

LEB And the jailer reported these words to Paul: “The chief magistrates have sent an order[fn] that you should be released. So come out nowand[fn] go in peace!”


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“come out”) has been translated as a finite verb

BBE And the keeper said to Paul, The authorities have given orders to let you go: come out now, and go in peace.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And the jailor reported the words to Paul, saying, The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace.

DRA And the keeper of the prison told these words to Paul: The magistrates have sent to let you go; now therefore depart, and go in peace.

YLT and the jailor told these words unto Paul — 'The magistrates have sent, that ye may be let go; now, therefore, having gone forth go on in peace;'

DBY And the jailor reported these words to Paul: The praetors have sent that ye may be let go. Now therefore go out and depart in peace.

RV And the jailor reported the words to Paul, saying, The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace.

WBS And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.

KJB And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.

BB And the keper of the pryson tolde this saying to Paul, the officers haue sent worde to loose you. Nowe therfore, get you hence, and go in peace.
  (And the keper of the pryson tolde this saying to Paul, the officers have sent word to loose you. Now therefore, get you hence, and go in peace.)

GNV Then the keeper of the prison tolde these woordes vnto Paul, saying, The gouerness haue sent to loose you: nowe therefore get you hence, and goe in peace.
  (Then the keeper of the prison tolde these woordes unto Paul, saying, The gouerness have sent to loose you: now therefore get you hence, and go in peace. )

CB And the keper of the preson tolde this sayenge vnto Paul: The officers haue sent hither, that ye shulde be lowse. Now therfore get you hece, and go in peace.
  (And the keper of the preson tolde this sayenge unto Paul: The officers have sent hither, that ye/you_all should be lowse. Now therefore get you hece, and go in peace.)

TNT The keper of the preson tolde this sayinge to Paul the officiers have sent worde to lowse you. Now therfore get you hence and goo in peace.
  (The keper of the preson tolde this saying to Paul the officiers have sent word to lowse you. Now therefore get you hence and go in peace. )

WYC And the kepere of the prisoun telde these wordis to Poul, That the magistratis han sent, that ye be delyuered; now therfor go ye out, and go ye in pees.
  (And the kepere of the prisoun telde these words to Poul, That the magistratis have sent, that ye/you_all be delivered; now therefore go ye/you_all out, and go ye/you_all in peace.)

LUT Und der Kerkermeister verkündigte diese Rede Paulus: Die Hauptleute haben hergesandt, daß ihr los sein sollt. Nun ziehet aus und gehet hin mit Frieden.
  (And the Kerkermeister announced diese Rede Paulus: The Hauptleute have hergesandt, that her los his sollt. Nun ziehet out of and gehet there with Frieden.)

CLV Nuntiavit autem custos carceris verba hæc Paulo: Quia miserunt magistratus ut dimittamini: nunc igitur exeuntes, ite in pace.
  (Nuntiavit however custos carceris verba this Paulo: Quia miserunt magistratus as dimittamini: now igitur exeuntes, ite in pace. )

UGNT ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους πρὸς τὸν Παῦλον, ὅτι ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε. νῦν οὖν ἐξελθόντες, πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ.
  (apaʸngeilen de ho desmofulax tous logous pros ton Paulon, hoti apestalkan hoi strataʸgoi hina apoluthaʸte. nun oun exelthontes, poreuesthe en eiraʸnaʸ.)

SBL-GNT ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους ⸀τούτους πρὸς τὸν Παῦλον, ὅτι Ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε· νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ.
  (apaʸngeilen de ho desmofulax tous logous ⸀toutous pros ton Paulon, hoti Apestalkan hoi strataʸgoi hina apoluthaʸte; nun oun exelthontes poreuesthe en eiraʸnaʸ. )

TC-GNT Ἀπήγγειλε δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους [fn]τούτους πρὸς τὸν Παῦλον ὅτι [fn]Ἀπεστάλκασιν οἱ στρατηγοί, ἵνα ἀπολυθῆτε· νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ.
  (Apaʸngeile de ho desmofulax tous logous toutous pros ton Paulon hoti Apestalkasin hoi strataʸgoi, hina apoluthaʸte; nun oun exelthontes poreuesthe en eiraʸnaʸ.)


16:36 τουτους ¦ — WH

16:36 απεσταλκασιν ¦ απεσταλκαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:13-36 Luke gives his readers cameos of three lives touched by the Good News in Philippi: a wealthy woman (16:14-15), an exploited slave girl (16:16-21), and a middle-class officer (16:23-36).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τοὺς λόγους

the words

Luke is using the term words to mean the message that the officers whom the magistrates sent communicated by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message”

Note 2 topic: figures-of-speech / imperative

ἐξελθόντες, πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ

/having/_come_out /be/_going in peace

The word go is an imperative, but it communicates permission rather than a command. Use a form in your language that communicates permission. Alternate translation: “you may come out of the jail and go in peace”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ

/be/_going in peace

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “go peacefully” or “go without being concerned that the authorities will trouble you any further”

BI Acts 16:36 ©