Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel ACTs 16:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 16:40 ©

OET (OET-RV) So after Paul and Silas left the prison, they went to see Lydia and after encouraging the believers there, they left.

OET-LVAnd having_come_out from the prison, they_came_in to the Ludia, and having_seen them, they_exhorted the brothers and they_came_out.

SR-GNTἘξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς, εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν, καὶ ἰδόντες, παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθον. 
   (Exelthontes de apo taʸs fulakaʸs, eisaʸlthon pros taʸn Ludian, kai idontes, parekalesan tous adelfous kai exaʸlthon.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So going out from the prison, they came to Lydia. And seeing the brothers, they exhorted them and went out.

UST After Paul and Silas left the prison, they went to Lydia’s house. There they met with her and the other believers. They encouraged the believers to continue trusting in the Lord Jesus. Then Paul, Silas, and Timothy left the city of Philippi. I, Luke, remained there for some time.


BSB After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia’s house to see the brothers and encourage them. Then they left the city.

BLB And having gone forth out of the prison, they came to Lydia, and having seen them, they exhorted the brothers and departed.

AICNT And when they had come out of the prison, they went to Lydia's house, and when they saw the brothers, they encouraged them and departed.

OEB When Paul and Silas left the prison, they went to Lydia’s house, and, after they had seen the Lord’s followers, and encouraged them, they left the place.

WEB They went out of the prison and entered into Lydia’s house. When they had seen the brothers, they encouraged them, then departed.

NET When they came out of the prison, they entered Lydia’s house, and when they saw the brothers, they encouraged them and then departed.

LSV and they, having gone forth out of the prison, entered into [the house of] Lydia, and having seen the brothers, they comforted them, and went forth.

FBV So Paul and Silas left the prison and went to Lydia's house. There they met with the believers, encouraged them, and then went on their way.

TCNT So Paul and Silas came out of the prison and went to Lydia's house. And after seeing the brothers and encouraging them, they departed.

T4T After Paul and Silas left the jail, they went to Lydia’s house. There they met with her and the other believers. They encouraged the believers to continue trusting in the Lord Jesus, and then the two apostles left Philippi.

LEB And when they[fn] came out of the prison, they went to Lydia andwhen they[fn] sawthem,[fn] they encouraged the brothers and departed.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came out”) which is understood as temporal

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And they came out of the prison and went to the house of Lydia: and when they had seen the brothers they gave them comfort and went away.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.

DRA And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia; and having seen the brethren, they comforted them, and departed.

YLT and they, having gone forth out of the prison, entered into [the house of] Lydia, and having seen the brethren, they comforted them, and went forth.

DBY And having gone out of the prison, they came to Lydia; and having seen the brethren, they exhorted them and went away.

RV And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.

WBS And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.

KJB And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
  (And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed. )

BB And they went out of the pryson, and entred into the house of Lydia, & when they had seene the brethren, they comforted them, and departed.
  (And they went out of the pryson, and entered into the house of Lydia, and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.)

GNV And they went out of the prison, and entred into the house of Lydia: and when they had seene the brethren, they comforted them, and departed.
  (And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed. )

CB Then wente they out of the preson, and entred in to the house of Lydia. And whan they had sene the brethren and comforted them, they departed.
  (Then went they out of the preson, and entered in to the house of Lydia. And when they had seen the brethren and comforted them, they departed.)

TNT And they wet out of the preson and entred into the housse of Lidia and when they had sene the brethren they comforted them and departed.
  (And they wet out of the preson and entered into the house of Lidia and when they had seen the brethren they comforted them and departed. )

WYC And thei yeden out of the prisoun, and entriden to Lidie. And whanne thei siyen britheren, thei coumfortiden hem, and yeden forth.
  (And they went out of the prisoun, and entered to Lidie. And when they siyen brethren/brothers, they comforteden them, and went forth.)

LUT Da gingen sie aus dem Gefängnis und gingen zu der Lydia. Und da sie die Brüder gesehen hatten und getröstet, zogen sie aus.
  (So gingen they/she/them out of to_him Gefängnis and gingen to the Lydia. And there they/she/them the brothers gesehen hatten and getröstet, pulled they/she/them aus.)

CLV Exeuntes autem de carcere, introierunt ad Lydiam: et visis fratribus consolati sunt eos, et profecti sunt.
  (Exeuntes however about carcere, introierunt to Lydiam: and visis fratribus consolati are them, and profecti sunt. )

UGNT ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς, εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν; καὶ ἰδόντες, παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθαν.
  (exelthontes de apo taʸs fulakaʸs, eisaʸlthon pros taʸn Ludian? kai idontes, parekalesan tous adelfous kai exaʸlthan.)

SBL-GNT ἐξελθόντες δὲ ⸀ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν, καὶ ἰδόντες ⸂παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς⸃ καὶ ἐξῆλθαν.
  (exelthontes de ⸀apo taʸs fulakaʸs eisaʸlthon pros taʸn Ludian, kai idontes ⸂parekalesan tous adelfous⸃ kai exaʸlthan. )

TC-GNT Ἐξελθόντες δὲ [fn]ἐκ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον [fn]πρὸς τὴν Λυδίαν· καὶ ἰδόντες [fn]τοὺς ἀδελφούς, παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ [fn]ἐξῆλθον.
  (Exelthontes de ek taʸs fulakaʸs eisaʸlthon pros taʸn Ludian; kai idontes tous adelfous, parekalesan autous, kai exaʸlthon.)


16:40 εκ ¦ απο ECM NA PCK SBL WH

16:40 προς ¦ εις TR

16:40 τους αδελφους παρεκαλεσαν αυτους ¦ παρεκαλεσαν τους αδελφους CT

16:40 εξηλθον ¦ εξηλθαν CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:40 This meeting in the home of Lydia bolstered the spirits of the Philippian Christians who had to deal with the fallout from the missionaries’ work there.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-endofstory

δὲ

and

Luke uses the word So to introduce information about what happened at the end of the story of the imprisonment of Paul and Silas. Your language may have its own way of presenting such information.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τὴν Λυδίαν

¬the Lydia

Luke is referring to the house of Lydia by association with the name of the woman who lived there. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they came to the house of Lydia”

Note 3 topic: figures-of-speech / go

εἰσῆλθον

˱they˲_came_in

In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “they went”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τοὺς ἀδελφοὺς

the brothers

Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers”

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

καὶ ἐξῆλθαν

and and (Some words not found in SR-GNT: ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθον)

Luke says that they … went out, meaning Paul and Silas, to refer to those two men and to Timothy, who was still traveling with them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and then Paul and Silas and Timothy left Philippi”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ἐξῆλθαν

and and (Some words not found in SR-GNT: ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθον)

Since Luke says they … went out, not “we went out,” the implication is that Luke remained in Philippi for a time, likely to strengthen and encourage the new believers there. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. UST models one way to do this.

BI Acts 16:40 ©