Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Then they_returned to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) from the_mountain which being_called of_Olivet, which is near Hierousalaʸm, having journey of_a_day_of_rest.
OET (OET-RV) Then they walked down the Mount of Olives and returned to Yerusalem which was less than a kilometre away.
Note 1 topic: writing-pronouns
ὑπέστρεψαν
˱they˲_returned
The word they refers to the apostles. Alternate translation: “the apostles returned”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος
/the/_mountain ¬which /being/_called ˱of˲_Olivet
If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “the hill that people call Olivet” or “the hill whose name is Olivet”
Note 3 topic: translate-names
ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος
/the/_mountain ¬which /being/_called ˱of˲_Olivet
Olivet is the name of a hill. If your readers might recognize it better if you called it the Mount of Olives, you could use that name in your translation, as UST does.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
Σαββάτου ἔχον ὁδόν
˱of˲_/a/_Sabbath having journey
The expression having a journey refers to a distance. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a Sabbath-day’s journey away”
Note 5 topic: translate-unknown
Σαββάτου ἔχον ὁδόν
˱of˲_/a/_Sabbath having journey
The journey of a Sabbath was the distance that interpreters of the law of Moses had determined people could walk on the Sabbath without that being “work.” If it would be helpful to your readers, you could express the distance in the measurement that your culture uses. Alternate translation: “about a kilometer away” or “about half a mile away”
1:12 The witnesses of the ascension returned to Jerusalem with joy, worship, exhilaration, and praise to God (Luke 24:52), and with their doubts assuaged (see study note on Acts 1:3).
OET (OET-LV) Then they_returned to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) from the_mountain which being_called of_Olivet, which is near Hierousalaʸm, having journey of_a_day_of_rest.
OET (OET-RV) Then they walked down the Mount of Olives and returned to Yerusalem which was less than a kilometre away.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.